Уайли транслитерация

Транслитерация Уайли — это метод транслитерации тибетского письма с использованием только букв, доступных на типичной англоязычной пишущей машинке . Система названа в честь американского ученого Террелла В. Уайли , который создал систему и опубликовал ее в статье Гарвардского журнала азиатских исследований 1959 года . [ 1 ] Впоследствии это стало стандартной схемой транслитерации в тибетских исследованиях, особенно в Соединенных Штатах.

Любая тибетского языка схема латинизации сталкивается с дилеммой: следует ли стремиться к точному воспроизведению звуков разговорного тибетского языка или правописания письменного тибетского языка. Они сильно различаются, поскольку тибетская орфография закрепилась в 11 веке, а произношение продолжало развиваться , сравнимое с английской орфографией и французской орфографией , которые отражают произношение позднего средневековья .
Предыдущие схемы транскрипции стремились разделить разницу, но в результате ни одна из целей не достигалась в полной мере. Транслитерация Уайли была разработана для точной расшифровки тибетского письма в том виде, в котором оно написано , что привело к ее принятию в академических и исторических исследованиях. Он не предназначен для отображения произношения тибетских слов.
Согласные
[ редактировать ]Схема Уайли транслитерирует тибетские иероглифы следующим образом:
Т | В | НАСИЛИЕ | Т | В | НАСИЛИЕ | Т | В | НАСИЛИЕ | Т | В | НАСИЛИЕ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | тот | [читать] | рот | горький | [↘︎кʰá] | С | га | [ɡà/↗︎kʰà] | я | что | [ŋà] |
с | что | [tɕá] | пара | нет | [↘︎tɕʰá] | чай | и | [dʑà/↗︎tɕʰà] | рыба | ее | [ɲà] |
Т | лицом к лицу | [да] | й | Да | [↘︎тʰá] | д | и | [да/↗︎tʰà] | н | уже | [на] |
П | хорошо | [лапа] | ж | фаза | [↘︎pʰá] | б | нет | [мс/↗︎pʰà] | м | и | [но] |
с | из | [что] | соль | вот и все | [↘︎tsʰá] | я | дза | [дза/↗︎tsʰà] | Вт | из | [приходить] |
ж | zha | [ʑà/↗︎ɕà] | есть | для | [за/↗︎са] | འ | 'а | [ɦà/↗︎ʔà] | Ой | из | [драться] |
Р | день | [проверять] | л | тот | [Быть] | плоть | напиток | [↘︎ɕá] | земля | на | [↘︎видел] |
час | ха | [есть] | А | а | [↘︎ʔá] |
В тибетском письме группы согласных внутри слога могут быть представлены с помощью префиксных или суффиксальных букв или букв, надстрочных или подстрочных букв к корневой букве (образуя «стопку»). Система Уайли обычно не различает их, поскольку на практике в соответствии с правилами тибетского правописания невозможна двусмысленность. Исключением является последовательность gy- , которая может быть записана либо с префиксом g, либо с субфиксом y . В системе Уайли они различаются вставкой точки между префиксом g и начальной буквой y . Например, གྱང «стена» — это гян , а གཡང་ «пропасть» — это гян .
гласные
[ редактировать ]Четыре знака гласных (здесь они относятся к базовой букве ཨ ) транслитерируются:
и я | ཨུ ты | ཨེ и | Ох ох |
Если слог не имеет явного обозначения гласной, буква a используется для обозначения гласной по умолчанию «a» (например, ཨ་ = a).
Капитализация
[ редактировать ]Многие предыдущие системы тибетской транслитерации включали схемы внутренней капитализации — по сути, заглавную букву, а не первую букву слова, когда первая буква является согласной префикса. Тибетские словари организованы по корневым буквам, а префиксы часто молчат, поэтому знание основной буквы дает лучшее представление о произношении. Однако эти схемы часто применялись непоследовательно и обычно только тогда, когда слово обычно писалось с заглавной буквы в соответствии с нормами латинского текста (т.е. в начале предложения). На том основании, что внутренняя запись с заглавных букв была слишком громоздкой, имела ограниченную полезность при определении произношения и, вероятно, была излишней для читателя, умеющего пользоваться тибетским словарем, Уайли уточнил, что, если слово должно быть написано с заглавной буквы, первая буква должна быть заглавной, в соответствии с с западной практикой капитализации. Таким образом, определенная тибетская буддийская секта ( Кагью ) пишется с заглавной буквы Бка'бргьюд , а не БКа'бргьюд .
Расширения
[ редактировать ]Первоначальная схема Уайли не способна транслитерировать все тексты, написанные на тибетском алфавите. В частности, он не имеет соответствий большинству тибетских знаков препинания и не имеет возможности представлять нетибетские слова, написанные тибетским письмом (наиболее распространенными случаями являются санскрит и фонетический китайский). Соответственно, различные ученые по мере необходимости принимали специальные и неполные соглашения.
Тибетская и Гималайская библиотека Университета Вирджинии разработала стандарт EWTS — расширенную схему транслитерации Уайли, — который систематически устраняет эти недостатки. Для обозначения недостающих символов используются заглавные буквы и латинские знаки препинания. Несколько программных систем, включая Tise , теперь используют этот стандарт, чтобы позволить набирать неограниченное тибетское письмо (включая полный набор тибетских символов Unicode ) на латинской клавиатуре.
Поскольку система Уайли не является интуитивно понятной для использования лингвистами, незнакомыми с тибетским языком, новая система транслитерации, основанная на Международном фонетическом алфавите, была предложена вместо Уайли в статьях по тибетской исторической фонологии . [ 2 ]
См. также
[ редактировать ]- Тибетский пиньинь
- римский император
- Упрощенная фонетическая транскрипция THL
- Tise , расширенный метод ввода Wylie для тибетского письма.
- тибетское письмо
- Стандартный тибетский
- Ученский сценарий
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Уайли, Террелл В. (декабрь 1959 г.). «Стандартная система тибетской транскрипции». Гарвардский журнал азиатских исследований . 22 . Гарвардский институт Йенчин: 261–267. дои : 10.2307/2718544 . JSTOR 2718544 .
- ^ Жак, Гийом (2012). «Новая система транскрипции древнего и классического тибетского языка» . Лингвистика Тибето-Бирманского региона . 35 (2): 89–96. ( в формате PDF на сайте sealang.net )
Внешние ссылки
[ редактировать ](Для правильного отображения некоторых из следующих ссылок требуется установка тибетских шрифтов)
- Уайли, Террелл (1959). Стандартная система тибетской транскрипции . Гарвардский журнал азиатских исследований , стр. 261-267
- Хилл, Натан В. Заметка об истории и будущем системы «Уайли» в Revue d'Etudes Tibétaines , номер 23, апрель 2012 г., стр. 103–105.
- Таблица перевода Wylie в Nitartha International
- Берлинская государственная библиотека – стандартная система тибетской транскрипции.
- Расширенная схема транслитерации Wylie THDL (проект Тибетской и Гималайской цифровой библиотеки по адаптации и расширению системы Wylie для использования на компьютере).
- Тибетская транслитерация: конвертация между Wylie или EWTS и Unicode
- Тестовая тибетская экспозиция (введите wylie)