Jump to content

Уайли транслитерация

(Перенаправлено из романизации Уайли )
Транслитерация тибетского письма Уайли

Транслитерация Уайли — это метод транслитерации тибетского письма с использованием только букв, доступных на типичной англоязычной пишущей машинке . Система названа в честь американского ученого Террелла В. Уайли , который создал систему и опубликовал ее в статье Гарвардского журнала азиатских исследований 1959 года . [ 1 ] Впоследствии это стало стандартной схемой транслитерации в тибетских исследованиях, особенно в Соединенных Штатах.

Профессор Террелл Уайли в 1979 году в Вашингтонском университете , кафедра азиатских языков и литературы.

Любая тибетского языка схема латинизации сталкивается с дилеммой: следует ли стремиться к точному воспроизведению звуков разговорного тибетского языка или правописания письменного тибетского языка. Они сильно различаются, поскольку тибетская орфография закрепилась в 11 веке, а произношение продолжало развиваться , сравнимое с английской орфографией и французской орфографией , которые отражают произношение позднего средневековья .

Предыдущие схемы транскрипции стремились разделить разницу, но в результате ни одна из целей не достигалась в полной мере. Транслитерация Уайли была разработана для точной расшифровки тибетского письма в том виде, в котором оно написано , что привело к ее принятию в академических и исторических исследованиях. Он не предназначен для отображения произношения тибетских слов.

Согласные

[ редактировать ]

Схема Уайли транслитерирует тибетские иероглифы следующим образом:

Т В НАСИЛИЕ Т В НАСИЛИЕ Т В НАСИЛИЕ Т В НАСИЛИЕ
А тот [читать] рот горький [↘︎кʰá] С га [ɡà/↗︎kʰà] я что [ŋà]
с что [tɕá] пара нет [↘︎tɕʰá] чай и [dʑà/↗︎tɕʰà] рыба ее [ɲà]
Т лицом к лицу [да] й Да [↘︎тʰá] д и [да/↗︎tʰà] н уже [на]
П хорошо [лапа] ж фаза [↘︎pʰá] б нет [мс/↗︎pʰà] м и [но]
с из [что] соль вот и все [↘︎tsʰá] я дза [дза/↗︎tsʰà] Вт из [приходить]
ж zha [ʑà/↗︎ɕà] есть для [за/↗︎са] [ɦà/↗︎ʔà] Ой из [драться]
Р день [проверять] л тот [Быть] плоть напиток [↘︎ɕá] земля на [↘︎видел]
час ха [есть] А а [↘︎ʔá]

В тибетском письме группы согласных внутри слога могут быть представлены с помощью префиксных или суффиксальных букв или букв, надстрочных или подстрочных букв к корневой букве (образуя «стопку»). Система Уайли обычно не различает их, поскольку на практике в соответствии с правилами тибетского правописания невозможна двусмысленность. Исключением является последовательность gy- , которая может быть записана либо с префиксом g, либо с субфиксом y . В системе Уайли они различаются вставкой точки между префиксом g и начальной буквой y . Например, གྱང «стена» — это гян , а གཡང་ «пропасть» — это гян .

Четыре знака гласных (здесь они относятся к базовой букве ) транслитерируются:

и я ཨུ ты ཨེ и Ох ох

Если слог не имеет явного обозначения гласной, буква a используется для обозначения гласной по умолчанию «a» (например, ཨ་ = a).

Капитализация

[ редактировать ]

Многие предыдущие системы тибетской транслитерации включали схемы внутренней капитализации — по сути, заглавную букву, а не первую букву слова, когда первая буква является согласной префикса. Тибетские словари организованы по корневым буквам, а префиксы часто молчат, поэтому знание основной буквы дает лучшее представление о произношении. Однако эти схемы часто применялись непоследовательно и обычно только тогда, когда слово обычно писалось с заглавной буквы в соответствии с нормами латинского текста (т.е. в начале предложения). На том основании, что внутренняя запись с заглавных букв была слишком громоздкой, имела ограниченную полезность при определении произношения и, вероятно, была излишней для читателя, умеющего пользоваться тибетским словарем, Уайли уточнил, что, если слово должно быть написано с заглавной буквы, первая буква должна быть заглавной, в соответствии с с западной практикой капитализации. Таким образом, определенная тибетская буддийская секта ( Кагью ) пишется с заглавной буквы Бка'бргьюд , а не БКа'бргьюд .

Расширения

[ редактировать ]

Первоначальная схема Уайли не способна транслитерировать все тексты, написанные на тибетском алфавите. В частности, он не имеет соответствий большинству тибетских знаков препинания и не имеет возможности представлять нетибетские слова, написанные тибетским письмом (наиболее распространенными случаями являются санскрит и фонетический китайский). Соответственно, различные ученые по мере необходимости принимали специальные и неполные соглашения.

Тибетская и Гималайская библиотека Университета Вирджинии разработала стандарт EWTS — расширенную схему транслитерации Уайли, — который систематически устраняет эти недостатки. Для обозначения недостающих символов используются заглавные буквы и латинские знаки препинания. Несколько программных систем, включая Tise , теперь используют этот стандарт, чтобы позволить набирать неограниченное тибетское письмо (включая полный набор тибетских символов Unicode ) на латинской клавиатуре.

Поскольку система Уайли не является интуитивно понятной для использования лингвистами, незнакомыми с тибетским языком, новая система транслитерации, основанная на Международном фонетическом алфавите, была предложена вместо Уайли в статьях по тибетской исторической фонологии . [ 2 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Уайли, Террелл В. (декабрь 1959 г.). «Стандартная система тибетской транскрипции». Гарвардский журнал азиатских исследований . 22 . Гарвардский институт Йенчин: 261–267. дои : 10.2307/2718544 . JSTOR   2718544 .
  2. ^ Жак, Гийом (2012). «Новая система транскрипции древнего и классического тибетского языка» . Лингвистика Тибето-Бирманского региона . 35 (2): 89–96. ( в формате PDF на сайте sealang.net )
[ редактировать ]

(Для правильного отображения некоторых из следующих ссылок требуется установка тибетских шрифтов)

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6c3380f9facab8b24d95845bf438ec0d__1719055140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6c/0d/6c3380f9facab8b24d95845bf438ec0d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wylie transliteration - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)