Пусть земля будет легкой для тебя
М(арко) Корнелиус М(арчи) ф(илио) Пап(ирия) Поллион / М(арко) Корнелиус Урбано / М(арко) Корнелиус Целери / Корнелия М(арци) л(иберта) Приятно / так что теперь, когда Фортуна позволяет тебе знать, что ты можешь преодолеть обман / ты можешь пройти мимо какого-нибудь благочестивого молодого человека / позволить ему быть преданным огню, чтобы узнать боль, - спрашивает я сейчас.
Sit tibi terra levis (обычно сокращенно S·T·T·L или STTL или STTL ) — латинская надпись, использовавшаяся на погребальных предметах древнеримских . времен [1] далее. Перевод на английский язык примерно такой: «Пусть земля будет легкой для тебя» или «Пусть земля будет легкой для тебя»; более буквальный, слово за словом, перевод: sit "может быть", tibi "тебе", terra "земля, почва", levis "легкий" (в смысле, противоположном слову "тяжелый").
Происхождение этой фразы можно найти в Еврипида » « Алкестиде ; Эта фраза на греческом языке звучит так: koupha soi chthon epanothe pesoi , koupha soi chthon epanothe pesoi . [2] [3] Фраза Еврипида «претерпевала всевозможные вариации». [4] [n 1] особенно у латинских поэтов, таких как Проперций , Овидий , Марциал и Персий ; [9] [5] [10] [11] [12] некоторые второстепенные варианты, такие как Sit Ei Terra Levis (сокращенно SETL ), хотя засвидетельствованы [13] и исключая Римскую Африку , которая разработала свою собственную формулу акций ( Ossa Tibi Bene Quiescant – OTBQ – или аналогичную), [3] [14] в латинских эпитафиях фраза стала шаблонной, приобретя упомянутую аббревиатуру. Напротив, в греческих эпитафиях оно никогда не становилось такой устойчивой формулой; он встречается в различных формах, [3] например , если вы легкий, послушайте пыль своих волос, послушайте свои кости. [15]
Латинская формула обычно располагалась в конце надписи; [16] [17] в начале часто употреблялась еще одна шаблонная фраза: Dis Manibus , т. е. «Духам умерших»; сначала таким образом, затем сократили до Dis Man и, наконец, до DM . Последний, наряду с STTL , примерно в середине первого века нашей эры заменил более старую модель, распространенную в первом веке до нашей эры и первом веке нашей эры, заканчивающуюся надписью Hic situs est или Hic situs est («он или она лежит здесь»; сокращенно HSE ) и имя погибшего человека. [17] [n 2]
Примечания и ссылки
[ редактировать ]Примечания
- ^ Более поздний сатирический пример этого на греческом языке - это следующая эпиграмма (ср. Эпиграмматы Марсьяля 9.29.11-12 ). [5] Аммиан Эпиграмматик (I и/или II век н. э.):
Да будешь ты полым прахом на земле, о октре Неархе, жертвой гончим Хидих Хызерсососи. Пусть пыль легнет на тебя, когда ты под землей, несчастный Неарх, чтобы собаки легко вытащили тебя. [6] [7] [8] - ^ Очень распространенная в пространстве и времени фраза на греческом языке и аналог латинской - Ἐνθάδε κεῖται , Enthade keitai , «Здесь лежит».
Ссылки
- ^ Толман, Джадсон Аллен (1910). Диссертация: Исследование погребальных надписей в «Carmina epigraphica latina» Бюхелера . Пресса Чикагского университета. стр. 3, 6.
- ^ Еврипид. «Стихи: 463-4». Алкестида (по-гречески). «Стихи: 463-4». Алкестида . ; ср. «Стихи: 852-3» . Елена (по-гречески). «Стихи: 852-3» . Хелен . В проекте «Персей» .
- ^ Jump up to: а б с Хорст, Питер Виллем ван дер (1991). Древние еврейские эпитафии: вводный обзор тысячелетия еврейской погребальной эпиграфики (300 г. до н.э. – 700 г. н.э.) . Кампен : Издательство Кок Фарос. п. 54. ИСБН 90-242-3307-0 .
- ^ см . Менандр (1961). «Фрагмент 538, стих 3» . В Джоне Максвелле, Эдмондсе (ред.). Фрагменты аттической комедии (на греческом и английском языках). Том. IIIБ. Лейден : Э. Дж. Брилл . стр. 778–9. В Google Книгах .
- ^ Jump up to: а б Боевой. «Книга 9, Эпиграмма 29, стих 11». Эпиграмматы (на латыни). ср. «Книга 5, Эпиграмма 34, стихи 9-10». Эпиграмматы «Книга 6, Эпиграмма 68, стих 12». Эпиграмматы . В проекте «Персей».
- ^ «Книга XI, Эпиграмма 226» . Греческая антология . Классическая библиотека Леба . Том. VI. С английским переводом В. Р. Патона . 1918. стр. 178–9.
{{cite book}}
:CS1 maint: другие ( ссылка ) В интернет-архиве . - ^ Хенриксен, Кристер (2012). Комментарий к Марциалу, Эпиграммам, книга 9 . Издательство Оксфордского университета . п. 127. ИСБН 978-019-960631-3 .
- ^ Смит, Уильям, изд. (1873). «Аммиан». Словарь греческой и римской биографии и мифологии . В проекте «Персей».
- ^ Персий , Saturae , I, 37.
- ^ Овидий. «Книга 3, Стихотворение 9, Стих 68» . Аморес (на латыни). «Книга 3, Стихотворение 9, Стих 68» . Аморес . В проекте «Персей».
- ^ Правильнее. «Книга 1, Стихотворение 17, Стих 24». Элегии (на латыни). «Книга 1, Стихотворение 17, Стих 24». Элегии . В проекте «Персей».
- ^ см . Сенека . «Стих 602». Троады (на латыни). В проекте «Персей».
- ^ Эшенбург, Иоганн Иоахим (1836). Руководство по классической литературе . Перевод с немецкого Н.В. Фиске. Филадельфия: Ки и Биддл. п. 85.
- ^ Вильманс, Густав; и др. (1959). Надписи Латинской Африки: Индийские . Корпус латинских надписей. Том. третий пакет пятой части восьмого дополнения. Берлин: Вальтер де Грюйтер и компания. п. 300. ИСБН 9783110013849 . В Google Книгах.
- ^ св κούφη , ἐλαφρά . Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте «Персей» .
- ^ Скодел, Джошуа (1991). Английская поэтическая эпитафия: память и конфликт от Джонсона до Вордсворта . Издательство Корнельского университета. п. 82. ИСБН 0-8014-2482-8 .
- ^ Jump up to: а б Кеппи, Лоуренс (1991). «Надгробия и надгробные памятники» . Понимание римских надписей . п. 107. ИСБН 9781134746170 .
См. также
[ редактировать ]