Jump to content

Солнце справедливости

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

« Солнце справедливости »
Немецкий христианский гимн
Гимн в первой публикации сборника песен Ein neues Lied 1932 года.
Английский Солнце справедливости
Текст
Язык немецкий
Составленный 1467
Опубликовано 1932  ( 1932 )

« Sonne der Gerechtigkeit » («Солнце справедливости») — немецкий христианский гимн со сложной историей. Образ солнца справедливости или правды создал пророк Малахия . Текст был составлен примерно в 1930 году Отто Ритмюллером из старых строф разных авторов гимнов и задуман как тревожный сигнал для церкви в Германии, столкнувшейся с подъемом нацистов . Четыре из первоначально семи строф были написаны в 18 веке, две — Иоганном Христианом Нерингом , а две — Кристианом Давидом . Остальные строфы были взяты из произведения Кристиана Готтлоба Барта , написанного в XIX веке. Альтернативная седьмая строфа была предложена в 1970 году с сильной экуменической направленностью. Гимн выражает призыв к справедливости, обновлению и единству внутри паствы и церкви, а также среди народов.

Первоначально эта мелодия была светской песней 15 века, которая использовалась в гимне Богемских братьев в 16 веке. « Sonne der Gerechtigkeit » стала частью многих гимнов, исполняемых в нескольких христианских конфессиях и во время экуменических мероприятий. Это вдохновило вокальную и органную музыку. Песня с акцентом на справедливости «in unserer Zeit» (в наше время) использовалась с политическим смыслом. Его часто пели во время мирных молитв в Восточной Германии , которые привели к воссоединению Германии .

Образ « Sonne der Gerechtigkeit » был придуман Малахией , библейским пророком ( Малахия 4:2 ). [ 1 ] Тема гимна — стремление к справедливости и единству внутри паствы и церкви, а также между народами. Отто Ритмюллер , который позже стал членом Исповедующей церкви , составил текст из старых строф . Он опубликовал ее в экуменическом песеннике для молодежи Ein neues Lied (Новая песня) в 1932 году, задуманном как тревожный сигнал для церкви в Германии, столкнувшейся с нацистскими доктринами. [ 2 ]

Иоганн Кристиан Нехиринг

[ редактировать ]

Ритмюллер взял строфы 3 и 7 у Иоганна Кристиана Неринга , протестантского священника в Галле, который был близок к Августу Герману Франке и пиетизму . [ 2 ] Неринг расширил другой гимн Михаэля Мюллера «Смотри, как прекрасно и как прекрасно», который был опубликован в Галле в 1704 году в сборнике Geistreiches Lieder-Buch Иоганна Анастасиуса Фрейлингхаузена . Его цель — способствовать единству разделенных христиан, поскольку Бог — три в одном в Троице . [ 2 ]

Кристиан Дэвид

[ редактировать ]

Ритмюллер взял строфы 2 и 6 у Кристиана Давида (1692–1751), который был воспитан католиком и работал плотником и солдатом. Он был впечатлен пиетистским движением и обратился в 1714 году. [ 3 ] Он тесно сотрудничал с Николаусом Людвигом Графом фон Цинцендорфом . Давид отправился в качестве миссионера Herrnhuter Brüdergemeinde , среди прочего, в Гренландию. Его внимание сосредоточено на происхождении всех проповедей в Иисусе , который отождествляется с солнцем справедливости. [ 4 ] Его строфы вошли в гимн «Привет тысячу раз», опубликованный в 1728 году. [ 5 ]

Кристиан Готтлоб Барт

[ редактировать ]

Остальные строфы Ритмюллер нашел в трудах Кристиана Готлоба Барта, который работал министром в Штутгарте . [ 4 ] В 1833 году он основал издательство Calwer Verlag. [ 6 ] Когда он ушел с церковной службы в 1838 году, он стал внештатным писателем для молодежи. В центре его внимания — миссионерский подход, основанный на его работе как по всему миру в Базельской миссии , так и на местном уровне в региональной миссии ( Bezirksmission ) и учреждении по спасению детей ( Kinderrettungsanstalt ) в Кальве . [ 7 ] Его строфы были найдены в книге «Иисус, мы приходим молиться», опубликованной в 1827/1837 году. [ 5 ]

Отто Ритмюллер

[ редактировать ]
Обложка песенника Ein neues Lied , 1932, первое издание

Ритмюллер объединил строфы, закончив каждую пятой строкой «Erbarm dich, Herr» («Помилуй, Господи»), что сделало ее поздним Leise . [ 6 ] Песня была впервые опубликована в 1932 году в «Ein neues Lied» («Новая песня»). песеннике для молодежи [ 1 ] [ 6 ] Он был указан под заголовком Kirche (Церковь). [ 5 ]

Экуменическая версия, гимны

[ редактировать ]

собрание 1970 года Экуменическое в центре церковного музыкального образования в Шлюхтерне предложило другую последнюю строфу, также встречающуюся в гимне Давида. [ 8 ] [ 5 ] Гимн стал частью многих гимнов, начиная с протестантского Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG) в 1950 году. [ 9 ] Он появился в 1971 году в Сборнике гимнов Англиканской церкви Канады, в голландском Liedboek voor de kerken 1973 года. [ 6 ] Экуменическая версия была включена в швейцарский Gemeinsame Kirchenlieder в 1973 году. [ 9 ] в католическом Готтеслобе в 1975 году и в чешском Евангелицком Зпевнике в 1979 году. [ 6 ] В нынешнем протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch он появляется как EG 262 (экуменическая версия) и EG 263 (версия Ритмюллера), [ 2 ] [ 10 ] и в католическом Gotteslob как GL 481 в экуменической версии. Он присутствует во многих песенниках. [ 1 ]

Использование

[ редактировать ]

Делая акцент на справедливости «in unserer Zeit» (в наше время), оно использовалось с политическим смыслом во многих ситуациях. Ее пели на церковных съездах, таких как Кирхентаг , и она попадала в заголовки газет. [ 11 ] Песня была частью демонстраций в ГДР в 1980-х годах и запомнилась, вероятно, как наиболее часто используемая песня в молитвах за мир ( Friedensgebete ), протест против несправедливости, подозрений и шпионажа в мире, разделенном на Восток и Запад. [ 3 ] «Солнце справедливости» спели 130 000 посетителей Кирхентага 2013 года. [ 12 ] Это рассматривалось как выражение политического протеста, экуменического единства и внутреннего возрождения церкви. [ 12 ]

Структура

[ редактировать ]

В таблице для каждой строфы указан инципит с переводом, автор и год первой публикации. [ 6 ] [ 13 ]

Нет. Это начинается Английский Автор Год
1 Солнце справедливости [ 4 ] Солнце справедливости Дэйвид 1728
2 Проснись мертвое христианство [ 14 ] Проснись мертвым христианским миром Барт 1827
3 Посмотрите на разделение [ 4 ] Посмотрите на разделение Неринг 1704
4 Откройте двери народов [ 14 ] Откройте двери народов Барт 1827
5 Дайте посланникам силу и мужество [ 14 ] Дайте силу и мужество посланникам Барт 1827
6 Оставь нам свою славу [ 4 ] Давайте [увидим] вашу славу Дэйвид 1728
7 Сила, хвала, честь и слава [ 4 ] Сила, хвала, честь и слава Неринг 1704
Давайте будем едины, Иисус Христос [ 13 ] Давайте будем едины, Иисус Христос Дэйвид 1728

Первая строфа призывает солнце справедливости взойти в наше время. Он интерпретируется как символ Иисуса, которого просят появиться в Его церкви, чтобы его увидел мир. Во второй строфе мертвое христианство («die tote Christenheit») призвано пробудиться от сна безопасности — идея, типичная для Erweckungsbewegung ( христианского возрождения ), которое представлял Барт. Третья строфа рассматривает разделения и отклонения. Четвертая строфа расширяет взгляд на все народы. Пятая строфа требует от миссионеров силы и мужества, а также богословских добродетелей : веры, надежды и пылкой любви. Шестая строфа еще дальше рассматривает вечную славу уже в наше время и требует, чтобы мы могли работать ради мира, какими бы малыми ни были наши силы («mit unsrer kleinen Kraft»). Седьмая строфа представляет собой славословие , воздающее честь и славу Троице . [ 6 ] [ 13 ] Альтернативная «экуменическая» заключительная строфа (7а) сосредоточена на единстве по сравнению с единством Иисуса и Бога. [ 8 ]

Мелодия и музыкальные настройки

[ редактировать ]

Первоначально мелодией была светская песня «Der reich Mann war geritten aus» («Богач отправился на прогулку»), известная в Богемии с 15 века, но, возможно, даже старше. [ 15 ] Она была напечатана в пятичастном исполнении Йобстом фон Брандтом в пятой части сборника песен Георга Форстера. Красивая веселая новая и старая немецкая песня в Нюрнберге в 1556 году. Впервые эта мелодия была использована в священной песне в 1561 году в чешском гимнале. Богемских братьев . [ 15 ] В 1566 году он появился вместе с немецким текстом Братства «Mensch, erheb dein Herz zu Gott» («Поднимите свое сердце к Богу»). Мелодия поднимается на октаву всего за два шага, поднимая настроение. [ 6 ] Во второй половине его «темп декламации» ускоряется. [ 15 ]

На ту же мелодию исполняются и другие песни на английском языке: «На празднике Агнца мы поем», «Славься возвращение этого радостного дня» и «Приди, приди со священными песнопениями». [ 16 ]

Эрнст Пеппинг сочинил две хоральные постановки гимна для трех голосов для своей хоровой книги Шпандау. / Хоральные настройки из двух-шести частей на церковный год (Хоровая книга Spanday. Хоральные настройки из 2–6 частей для церковного года), опубликованные Шоттом в 1936 и 1941 годах, [ 17 ] и хоральная прелюдия в его Kleines Orgelbuch . [ 18 ] Пол Хорн написал хоральную кантату для смешанного хора, духовых инструментов и органа, опубликованную Карусом в 1962 году. [ 19 ] Гаэль Лиардон написал шесть прелюдий для хора. [ 20 ]

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 75cebb8de9f2d1c2b9c1ffbcb19be7e4__1725196080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/75/e4/75cebb8de9f2d1c2b9c1ffbcb19be7e4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonne der Gerechtigkeit - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)