Jump to content

Чжу Шэнхао

Чжу Шэнхао
Чжу Шэнхао
Рожденный Чжу Венсен
( 1912-02-02 ) 2 февраля 1912 г.
Цзясин , Чжэцзян
Умер 26 декабря 1944 г. ) ( 1944-12-26 ) ( 32 года
Цзясин, Чжэцзян
Псевдоним Zhuzhu (朱朱Чжужу
Чжушен ( 朱生 )
Занятие Переводчик
Язык китайский, английский
Национальность китайский
Альма-матер Университет Ханчжоу
Период 1933–1944
Жанр Драма
Известные работы Произведения Уильяма Шекспира
Супруг Сун Цинжу ( Song Qingru )

Чжу Шэнхао ( китайский : 朱生豪 ; пиньинь : Чжу Шэнхао ) (2 февраля 1912 - 26 декабря 1944) был китайским переводчиком. Родившийся в Цзясине , провинция Чжэцзян, Китай, он был одним из первых в Китае, кто перевел произведения Уильяма Шекспира на китайский язык. [ 1 ] Его переводы пользуются большим уважением среди отечественных и зарубежных учёных.

Всего он перевел 31 шекспировскую пьесу, 27 из которых были опубликованы до основания Китайской Народной Республики. Из-за Культурной революции, начавшейся в 1966 году, и других социальных потрясений 1950-х годов, только в 1978 году законченные тексты Чжу были наконец опубликованы в Пекине. [ 2 ] Чтобы адаптировать пьесы к китайским привычкам чтения, Чжу не принял хронологическую последовательность оригинального Оксфордского издания; вместо этого он разделил эти пьесы на четыре категории: комедия, трагедия , историческая пьеса и прочее . Первое издание полного собрания сочинений Шекспира на китайском языке знаменует собой значительное событие в изучении шекспировской драмы в Китае. [ 3 ]

Он женился на Сун Цинжу (китайский: 宋清如 ) в Шанхае 1 мая 1942 года. Он умер 26 декабря 1944 года от туберкулеза легких в возрасте 32 лет.

Его жизнь

[ редактировать ]
Чжу Шэнхао и его жена Сун Цинжу.

Чжу родился в обедневшей купеческой семье 2 февраля 1912 года. [ 4 ] Его отцом был Лу Юнь, а матерью — Чжу Пэсся. [ нужна ссылка ] В 1917 году он пошел в Просвещенную начальную школу Цзясин и окончил ее в 1921 году, заняв первое место по успеваемости. [ 5 ] Его мать умерла зимой 1922 года, а отец — в 1924 году. [ нужна ссылка ] В 1929 году он окончил среднюю школу Сючжоу, и директор средней школы рекомендовал ему поступить в Чжицзянский университет в Ханчжоу и получил стипендию. [ 6 ]

Будучи на втором курсе университета, он вступил в «Общество речной поэзии», где его талант был признан. [ 7 ] Президент общества, профессор Ся Чэндао, в своей книге « Дневник изучения поэзии в павильоне ветра» (天风阁学词日记) так прокомментировал: «Читая семь эссе Чжу Шэнхао о поэтах династии Тан , я нашел много мнений, которые никогда раньше не встречались. были сделаны раньше, с глубокой проницательностью и несравненной остротой. Талант и способности в нем находятся между моими учителями и моими. друзья, я не должен относиться к нему как к ученику». [ 8 ]

В 1933 году Чжу окончил Чжицзянский университет и работал редактором английского языка в Шанхайской всемирной книжной компании, где участвовал в составлении англо-китайского словаря четырёхразового использования . [ 9 ] Весной 1935 года, впечатленный его талантом, Чжань Вэньху, старший коллега Чжу по Книжной компании, предложил Чжу перевести Шекспира . [ 10 ] В 1936 году, в возрасте двадцати трех лет, Чжу начал переводить «Бурю» на китайский язык, понимая, что World Book Company опубликует его полные переводы шекспировских пьес. [ 11 ]

Война с Японией, разразившаяся в 1937 году, сорвала многие крупные проекты. [ 12 ] но Чжу Шэнхао буквально отдал свою жизнь переводу всех пьес Шекспира . [ 13 ] Хотя начало китайско-японской войны нарушило его график переводов , Чжу никогда не прекращал работать. [ 14 ] Его рукописи были уничтожены, когда он бежал из оккупированного японцами Шанхая. [ 15 ] снова оказался в бегах от японцев Позже Чжу вернулся в шанхайские иностранные концессии, чтобы возобновить свою переводческую работу, но с началом Второй мировой войны , и его рукописи были снова уничтожены. [ 16 ] Чжу однажды упомянул: «Различные версии сборника Шекспира , а также различные заметки, комментарии, исследовательские статьи и литературная критика , которые я собрал за все эти годы не менее ста экземпляров, были уничтожены артиллерийским обстрелом». [ 17 ]

В письме своей девушке Сун Цинжу, которая позже стала его женой, Чжу Шэнхао писал, что работа над «Бурей» была настолько увлекательной, что он не заметил, как его покусали клопы. Даже дважды утраченные рукописи не поколебали его оптимизма : «Я очень беден, но у меня есть все!» Позже Цингру сообщил, что сказал это. [ 18 ] Его любовные письма Цинжу раскрывают страстную личность. [ 19 ] В письмах говорится не только о его личной жизни, но и о его профессиональных устремлениях как поэта и переводчика. Сун, сама по себе поэтесса и современная женщина, которая отказалась от брака по расчету и решила использовать свое приданое для оплаты обучения в университете, хорошо его понимала; в результате Чжу без колебаний признался ей в своей печали, радости, разочаровании, удовлетворении, идеях и предпочтениях. [ 20 ]

1 мая 1942 года Чжу женился на выпускнице своего университета Сун Цинжу и провел их свадьбу в Шанхае. [ нужна ссылка ] В июне они уехали в Чаншу и жили у тещи Чжу, где он закончил перепереводить все утраченные рукописи . [ нужна ссылка ] В январе 1943 года пара переехала в Цзясин и обосновалась, где «Ромео и Джульетта» , «Король Лир » и «Гамлет» переводились . Осенью того же года здоровье Чжу ухудшилось. [ 21 ] Из-за слабого здоровья и стесненных обстоятельств он работал над переводами Шекспира до своей смерти в декабре 1944 года. Всего он перевел тридцать одну пьесу, все из которых были опубликованы посмертно . [ 22 ]

Его взгляд

[ редактировать ]

Чжу Шэнхао Хотя многие критики и читатели считают переводы Шекспира самостоятельными классиками , [ 23 ] другие критиковали некоторые упущения нецензурной Чжу лексики в интерпретации .

Что касается его собственного подхода к переводу Шекспира, Чжу объяснил: «Я переводю эти произведения в соответствии со следующими принципами : во-первых, я стараюсь, насколько это возможно, уловить первоначальную привлекательность. Затем, если у меня нет другого выбора, Я ищу ясные и беглые выражения, чтобы сохранить очарование оригинала. Но я не согласен с жестким методом дословного перевода. Всякий раз, когда я сталкиваюсь с чем-то несовместимым с китайской грамматикой , я неоднократно и тщательно просматриваю оригинал. слова, не жалея усилий, чтобы изменить всю структуру предложений, чтобы сделать исходный смысл ясным, как дневной свет, свободным от каких-либо неясных выражений. Когда я заканчиваю абзац, я превращаюсь в читателя, чтобы проверить, есть ли что-нибудь неясное. " [ 24 ] Между тем он имел в виду и воображаемую сцену: «Я также играл на сцене роль актера, чтобы обнаружить, была ли плавна интонация ли ритм или гармоничен . Если бы я не довольствовался одним словом или одним предложение, я часто проводил несколько дней, постоянно думая об этом». [ 25 ]

Прежде чем Чжу Шэнхао начал работать над Шекспиром в 1935 году, ряд известных авторов, в том числе Лян Шицю (также известный как Лян Ши-цю ), уже опубликовали переводы. [ 26 ] Внимательно просмотрев их, Чжу заключил: «Китайские читатели уже давно слышали о Шекспире . Известные писатели также пытались публиковать свои переводы. Но, просматривая различные доступные переводы, я нашел некоторые из них, которые мне понравились. быть грубыми и поспешными, хотя большинство из них слишком осторожны и жестки. Из-за этой жесткости не только полностью теряется первоначальная привлекательность, но и язык становится настолько неясным, что невозможно быстро уловить смысл. Мы не можем винить Шекспира в этом недостатке; за это ответственны его переводчики» [ 27 ]

По причине того, что он с большим энтузиазмом переводил Шекспира , Чжу Шэнхао писал в предисловии к своим переводам Шекспира : «В истории мировой литературы только четыре автора: Гомер из Древней Греции , Данте из Италии, Шекспир из Англии, и Гете из Германии преодолели временные и пространственные поэтического мира — великие мастера и коронованные короли пределы . Они . Шекспир принадлежал к аристократии прошлого, он пытался проникнуть в человеческую природу , разделяемую всеми, будь они древними или современными, китайцами или иностранцами, аристократами или простолюдинами, богатыми или бедными. Таким образом, спустя три столетия не только он. произведения усердно читают поклонники литературы, но его пьесы также продолжают привлекать большую аудиторию на сцене и на экране в разных странах. Поскольку его произведения вечны и универсальны, они до сих пор глубоко трогают сердца людей». [ 28 ]

  1. ^ «Чжу Шэнхао сделал в своей жизни два важных дела» (на китайском языке) .Guangming.com . Архивировано из оригинала 13 декабря 2013 года. Проверено 4 декабря 2013 года .
  2. ^ Диксон, Эндрю (2016). Другие миры: Путешествие по шекспировскому миру . Генри Холт и компания. п. 398.
  3. ^ Хэ, Ци-Синь (1986). «Китайский Шекспир». Шекспир Ежеквартально . 37 (2). Библиотека Фолджера Шекспира : 149–59. дои : 10.2307/2869954 . eISSN   1538-3555 . ISSN   0037-3222 . JSTOR   2869954 .
  4. ^ Хуан, Юэньян (黄元年) (2009). Чтение слабой воды: суть современных книг . Цю Вэй, стр. 21.
  5. ^ Хуан, Юэньян (黄元年) (2009). Чтение слабой воды: суть современных книг . Цю Вэй, стр. 21.
  6. ^ Хуан, Юэньян (黄元年) (2009). Чтение слабой воды: суть современных книг . Цю Вэй, стр. 21.
  7. ^ Хуан, Юэньян (黄元年) (2009). Чтение слабой воды: суть современных книг . Цю Вэй, стр. 21.
  8. ^ Хуан, Юэньян (黄元年) (2009). Чтение слабой воды: суть современных книг . Цю Вэй, стр. 21.
  9. ^ Лу, Тунлинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и шекспировский трагический герой в военном Китае». Сравнительное литературоведение . 49 (4): 523. doi : 10.5325/complitstudies.49.4.0521 .
  10. ^ Лу, Тунлинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и шекспировский трагический герой в военном Китае». Сравнительное литературоведение . 49 (4): 523. doi : 10.5325/complitstudies.49.4.0521 .
  11. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводоведения Routledge . Рутледж. п. 378 . ISBN  9780415369305 .
  12. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводоведения Routledge . Рутледж. п. 378 . ISBN  9780415369305 .
  13. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводоведения Routledge . Рутледж. п. 378 . ISBN  9780415369305 .
  14. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводоведения Routledge . Рутледж. п. 378 . ISBN  9780415369305 .
  15. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводоведения Routledge . Рутледж. п. 378 . ISBN  9780415369305 .
  16. ^ Бейкер, Мона (2009). Энциклопедия переводоведения Routledge . Рутледж. п. 378 . ISBN  9780415369305 .
  17. ^ Пернг, Чинг-Хис (2004). Просматривая Шекспира: Сборник эссе . Пресс-центр Тайваньского национального университета, стр. 289.
  18. ^ Диксон, Эндрю (2016). Другие миры: путешествия вокруг шекспировского земного шара . Генри Холт и компания. п. 398.
  19. ^ Тан, Юхун. «Два великих достижения в жизни Чжу Шэнхао» . Архивировано из оригинала 13 декабря 2013 года. Проверено 15 ноября 2016 года .
  20. ^ Лу, Тунлинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и шекспировский трагический герой в военном Китае». Сравнительное литературоведение . 49 (4): 528. doi : 10.5325/complitstudies.49.4.0521 .
  21. ^ Хуан, Юэньян (Хуан Юэниан) (2009). Чтение слабой воды: суть современных книг . Издательство Цю Вэй (Цю Вэй, стр. 22).
  22. ^ Бейкер, Мона; Салданья, Габриэла (2009). Энциклопедия переводоведения Routledge . Рутледж. п. 378 . ISBN  9780415369305 .
  23. ^ Пэн, Сяо-янь (2014). Современный Китай и Запад: перевод и культурная медиация . Брилл. п. 132.
  24. ^ Лу, Тунлинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и шекспировский трагический герой в военном Китае». Сравнительное литературоведение . 49 (4): 533. doi : 10.5325/complitstudies.49.4.0521 .
  25. ^ Лу, Тунлинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и шекспировский трагический герой в военном Китае». Сравнительное литературоведение . 49 (4): 534. doi : 10.5325/complitstudies.49.4.0521 .
  26. ^ Лу, Тунлинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и шекспировский трагический герой в военном Китае». Сравнительное литературоведение . 49 (4): 532. doi : 10.5325/complitstudies.49.4.0521 .
  27. ^ Лу, Тунлинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и шекспировский трагический герой в военном Китае». Сравнительное литературоведение . 49 (4): 532. doi : 10.5325/complitstudies.49.4.0521 .
  28. ^ Лу, Тунлинь (2012). «Чжу Шэнхао: переводчик Шекспира и шекспировский трагический герой в военном Китае». Сравнительное литературоведение . 49 (4): 525. doi : 10.5325/complitstudies.49.4.0521 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 769520fa02faf01941d1d2a8f872243d__1718326320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/76/3d/769520fa02faf01941d1d2a8f872243d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Zhu Shenghao - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)