С точки восхода солнца

« A solis ortus cardine » ( лат . «От оси восходящего солнца») — стихотворение Целия Седулия (умер около 450 г.), в котором рассказывается о жизни Христа от его рождения до воскресения. Каждый из 23 стихов начинается с последовательной буквы латинского алфавита, что делает стихотворение abecedarius . Это одна из старейших частей римско-католической литургии, состоящая из двух гимнов, состоящих из первых семи и четырех последующих стихов. Были монашеские переводы на англосаксонский язык, а затем и на другие языки, в первую очередь немецкое стихосложение Мартина Лютера во время Реформации . Оригинальный латинский гимн и перевод Лютера были установлены для хора и органа многими композиторами, включая Дюфе , ди Лассо , Преториуса , Палестрину , Шайдта , де Гриньи и Баха .
История
[ редактировать ]
Solis ortus cardine — латинский гимн, написанный в первой половине пятого века раннехристианским поэтом Седулием. Абекедарий о в 23 четверостишиях диметрового ямба повествует рождении , чудесах и страданиях Христа. Как и другие латинские тексты Седулия, он пользовался широким распространением в церкви и школах с поздней античности и средневековья до конца XVII века. Вступительные слова цитируются Бедой в его «De Arte Metrica» и без ссылки использовались средневековыми поэтами; а семнадцатый стих Rivos cruoris torridi , описывающий чудесное исцеление Христом истекающей кровью женщины , даже предлагался как средневековое заклинание против кровотечения. [ 1 ] [ 2 ]

Первые семь стихов, включающие славословие другого писателя, использовались с раннего средневековья как рождественский гимн. Они пишут о поразительном контрасте между величием и всемогуществом Слова Божьего (второго лица Троицы ) и уязвимой человечности ребенка, в котором Слово стало плотью. В 1589 году Палестрина включила нечетные стихи (A,C,E,G) в Hymni totius anni secundum Sanctae Romanae Ecclesiae consuetudinem, necnon hymni Religium , сборник гимнов, составленный для Ватикана ; литургическая практика заключалась в пении четных стихов григорианским простым распевом .
Четырехчастная композиция A solis ortus cardine с простым пением тенора аннотирована внизу двух страниц из собрания мадригалов и гимнов начала шестнадцатого века, хранящегося в Королевской библиотеке Генриха VIII (MS Royal Приложение 58). В ранней Англии эпохи Тюдоров латинский гимн исполнялся в трех частях в виде фабурдена с добавлением двух голосов: одного над и одного под простым пением. Полифония такого рода стала менее распространенной во время правления Эдуарда VI , когда английская Реформация привела к расформированию хоров и демонтажу органов. [ 3 ] [ 4 ]
Лютер перевел первые семь стихов в гимн « Christum wir sollen loben schon », который долгое время оставался главным немецким протестантским рождественским гимном до нового Evangelisches Gesangbuch 1990-х годов, в котором он не появился. Он также был установлен Бахом в его хоральной кантате Christum wir sollen loben schon и его хоральной прелюдии BWV 611 .
Стихи 8, 9, 11 и 13 стихотворения Седулия также использовались с добавлением славословия как « Hostis Herodes impie… » («О Ирод, ты нечестивый враг…»), гимна Богоявления . Эти стихи повествуют историю Ирода Великого и трех царей , а также крещение Христа и чудо на свадьбе в Кане . Перевод Лютера этого гимна на немецкий язык как «Was fürchtst du, Feind Herodes, sehr» давно вышел из употребления. на немецком языке Часослов также дает перевод стихов 1, 2, 6 и 7 Седулиуса, а также славословие как «Vom hellen Tor der Sonnenbahn».
В Католической Часовой литургии восемь стихов A solis ortus cardine и пять стихов Hostis Herodes impie появляются в латинском оригинале. Их раннецерковная мелодия датируется V веком, начиная с дорийского лада и заканчивая фригийским ладом . Его многочисленные украшения позже были упрощены, хотя большинство из них сохранилось даже в версиях Лютера. Почти слоговая версия используется в современной католической литургии.
Текст
[ редактировать ]Ниже приводится текст A solis ortus cardine с одиннадцатью стихами, переведенный на английский язык Джоном Мэйсоном Нилом в девятнадцатом веке. С момента его написания было сделано множество переводов двух гимнов, извлеченных из текста, A solis ortus cardine и Hostis Herodes impie , включая англосаксонские переводы, немецкий перевод Мартина Лютера и стихосложение Джона Драйдена. Полные современные переводы на английский язык можно найти в Walsh & Husch (2012) и Springer (2013) ; дословный перевод представляет собой их парафраз.
|
|
|
Галерея
[ редактировать ]-
Беда цитирует A Solis в De arte metrica XXI, аббатство Святого Галла , около 800 г.
-
Страница 1 из Solis , переплетенного с Parker Chronicle , Кентербери , 8C-9C
-
Страница 2 из A Solis , Кентербери
-
Страница 1 солиса в Леофрике Коллекторе , Эксетер, 11 век.
-
Страница 2 из A Solis в Leofric Collectar
-
Страница 1 из Solis в немецком требнике, Инсбрук, 1477 г.
-
Страница 2 из A Solis в немецком бревиарии
-
Страница 3 из A Solis в немецком бревиарии
-
Страница 4 из A Solis в немецком бревиарии
-
Страница 1 из A Solis в Антифонариуме, Ингольштадт, 1618 г.
-
Страница 2 из A Solis в Антифонариуме
-
Страница 3 из A Solis в Антифонарии
Примечания
[ редактировать ]- ^ Спрингер (2013 , стр. xii – xxii)
- ^ «Описание Royal MS 2 A XX, Британская библиотека» . Проверено 11 июня 2016 г.
- ^ Думитреску, Теодор (2004), Ранний двор Тюдоров и международные музыкальные отношения , Ashgate Publishing, стр. 169, ISBN 0754655423
- ^ Уильямсон, Магнус (2006), «Литургическая музыка в приходе позднего средневековья: органы и голоса, пути и средства», в Берджессе, Клайве; Даффи, Имон (ред.), Приход в позднесредневековой Англии , Harlaxton Medieval Studies, vol. XIV, Шон Тайас, стр. 214–216.
- ^ Far dære sunn upsprings anginne на англосаксонском языке
Ссылки
[ редактировать ]- Уолпол, Артур С. (1922), Ранние латинские гимны , издательство Кембриджского университета
- Уолш, Питер Г.; Хаш, Кристофер (2012), Сто латинских гимнов: Амвросий Аквинский , Средневековая библиотека Думбартон-Оукс, том. 18, издательство Гарвардского университета, ISBN 978-0674057739
- Спрингер, Карл П. (2013), Седулиус, Пасхальная песня и гимны , Древний Израиль и его литература, том. 35, СБЛ Пресс, ISBN 978-1589837447
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Петля восхода солнца на YouTube , григорианское песнопение (женщина)
- Петля восхода солнца на YouTube , григорианское песнопение (мужской)
- Solis ortus cardine на YouTube , постановка XV века, автор Гийом Дюфе.
- Полное стихотворение Седулия
- Вольный перевод Питера Герлоффа (стихи 1, 2, 6, 7 и славословие)
- Текст кантаты Баха 121
- A solis ortus cardine : текст, переводы и список бесплатных партитур нескольких композиторов в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
