Кёльнские пословицы
Кёльнская грамматика |
---|
Пословица . в языке — это простое предложение, фраза или иногда фразовое выражение, которое обычно используется для обозначения хорошо известной максимы, повествования или краткой мудрости Пословицы часто метафоричны. В пословичных выражениях используются части пословиц или полные пословицы, чтобы передать их значение или основную суть таким образом, чтобы это понималось так же, как ссылка без полного декламирования.
В Кельне есть множество пословиц. [ 1 ] Многие из них можно использовать в пословицах. Они часто функционируют подобно идиомам внутри предложений. [ 2 ] на самом деле не будучи таковыми. Их также можно использовать отдельно или как полноценные объекты в диалогах. Например, кто-то что-то пропустил, потому что его не проинформировали, и говорит: Wä et hät jewoß… [ 3 ] (Кто это знал…) и получает ответ: Wä et hät jedonn. [ 4 ] (Кто это сделал.) в обмен. (См. ниже объяснение)
Примеры
[ редактировать ]- У нас соломинка имела_enne Affrekahnische Lahde opjemaht... и через три недели снова. Почему? Да, чего бур не знает. [ 5 ] (На нашей улице открылся африканский магазин… и через три недели закрылся. Почему? Чего фермер не знает.) - Пословица: Wat der Buur nit kännt, dat freß hä nit. [ 6 ] (Фермер не ест то, чего не знает.) намекает, что консервативные люди и люди с меньшим образованием вряд ли будут экспериментировать или пробовать неизвестное. Следовательно, африканский магазин в жилом районе неафриканцев окажется неудачным.
- Кто jehoot han, что наш Börjermeister övver et Klüngele jesaat имеет с нами каждый день, когда em Jlahshuus sez, ne. [ 7 ] (Услышав разговор нашего мэра о коррупции, я подумал: Тот, кто живет в стеклянном доме, не так ли?) - Пословица «Те, кто живет в стеклянных домах, не должны бросаться камнями». существует как в кёльнском, так и в английском языке и передает одно и то же значение . Спикер ссылается на это, чтобы косвенно выразить свою уверенность в том, что мэр или его офис тоже замешаны в коррупции, несмотря на то, что сказал мэр.
- Куда черт их загнал: Мяснику пришлось устроить пир. [ 8 ] (Куда черт срет: господин Фляйшхауэр [автоторговец-миллионер] выиграл Mercedes-Benz [в лотерее].) - Пословица Der Düüvel driiß emmer op der jrühßte Houfe [ 9 ] (Дьявол всегда гадит на самую большую кучу.) относится к наблюдению, что богатые люди имеют тенденцию становиться все богаче и богаче, а бедные - нет, и приписывает предполагаемую несправедливость этого дьяволу.
- Пара фраз Wä et hät jedonn. [ 4 ] (Кто это сделал.) и Wä et hät jewoß… [ 3 ] (Кто знал это…) Обратитесь к хорошо известному рассказу о паре, которая не поженилась, потому что считала себя слишком бедными. Он покинул город, чтобы вернуться спустя годы богатым и уважаемым герцогом. Когда они встретились на рынке, где она продавала дешевую керамику, произошел вышеупомянутый диалог.
- Предложение Jäk lohß Jäke lahns. [ 10 ] («Дурак, пусть дураки проходят [мимо]») часто приводится в качестве напоминания в различных случаях — от пожелания не слишком беспокоиться о снобизме, нетерпеливости или невнимательном поведении конкретного человека до мягкого намека на то, что адресат может быть так видят другие и многие другие.
См. также
[ редактировать ]Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ Существует прекрасно оформленная документация, содержащая более 3000 кёльнских пословиц и связанных с ними выражений Ролли Брингса из Брингса . См. раздел литературы .
- ^ См. также кельнские идиомы .
- ^ Перейти обратно: а б произносится [ˌvɛ² ət ˌhɛt jəˈvosˑ]
- ^ Перейти обратно: а б произносится [ˌvɛ² ət ˌhɛt jəˈdōn²]
- ^ произносится [beɪ ˌʊns ˌendə ˈʃtʁɔs2 | ˈhɛdənə afʁeˈkˑaˌneʃə ˈla2də ˈopˑjəˌmat2 | ʊnˈnɔ2 dʁeɪvoqχə ˈvɪdɐ tso2 vatːɛ ‖ voˈʁøm ‖ ] buʁ2 nitˈkent ‖
- ^ произносится [vatːɛ buʁ² nitˈkɛnt | dat ˈfʁesɛ² nit‖ ]
- ^ произносится [viːʃ jəˈɦot² хан | vad ˈonzə ˈbøʁjɐˌmeɪstɐ ˈœvəʁət ˈklʏŋələ jəˈzaːt hɛt | dɔˈɦaʃ beɪ mɐjəˈdaːχ | vɛ em jlas²ˈhuːsets ‖ что ‖]
- ^ произносится [ˈvɔ² dɐ ˈdyːvəl hen ˈdʁiːs | dɐ ˈfleɪʃˌhovɐ ˈɦɛdənə mɛˈtse²dəs jəˈvonə ‖]
- ^ произносится [dɐ ˈdyːvəl ˈdʁiːs ˈemɐ ˌop dɐ ˈjʁysˑtə ˈhou²fə]
- ^ произносится [ˈjekˌlos2ˈjɛɡ̥əˌlans2]
Литература
[ редактировать ]- Ролли Брингс , Криста Бхатт: Lück sin och Minsche . Энциклопедия кёльнских поговорок . Академия для нас kölsche Spoken of SK Stiftung Kultur (редактор), 2008.