Jump to content

Тед Вулси

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.
Тед Вулси
Род занятий Переводчик, продюсер видеоигр
Годы активности 1991 – настоящее время
Заметная работа Final Fantasy VI , Секрет маны , Ролевая игра по Супер Марио , Chrono Trigger

Тед Вулси — американский переводчик и продюсер видеоигр . Он сыграл главную роль в в Северной Америке производстве и локализации ролевых Square видеоигр , выпущенных для Super NES в период с 1991 по 1996 год. Он наиболее известен переводами Final Fantasy VI и Chrono Trigger во время своего пребывания в Square. Ограничения на длину текста и строгие правила содержания вынудили Вулси внести множество изменений в сценарий в его переводческой работе, которые стали известны в популярной культуре как «вулсиизмы» и получили как похвалу, так и критику.

Вулси ушел из Square в 1996 году, когда компания переехала в другой город. С тех пор его работа в индустрии видеоигр перешла на роль продюсера в Big Rain, компании, соучредителем которой он является, а также в других, таких как Crave Entertainment и RealNetworks . управления отношениями со стороны Microsoft Studios После нескольких лет , Вулси присоединился к Undead Labs в качестве генерального директора в 2015 году.

Биография

[ редактировать ]

На площади

[ редактировать ]

пять лет жил и учился в Японии Хотя Вулси родился в Америке, в молодости он . Он получил степень бакалавра искусств по английской литературе в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре . Он учился в аспирантуре , Вашингтонского университета где получил степень магистра японской литературы . [ 1 ] [ 2 ] Он оставил докторскую степень. Вскоре после этого, в 1991 году, он готовится присоединиться к американскому офису Square в Редмонде , штат Вашингтон . [ 3 ] [ 4 ] В то время Final Fantasy IV только что была выпущена в США (под названием Final Fantasy II ) и продавалась не так, как ожидалось. [ 3 ] На тот момент у Square не было отдела локализации, и сотрудник Square, немного говоривший по-английски, в итоге перевел Final Fantasy II . Другие сотрудники, в том числе один из финансового отдела и старший вице-президент, помогали с редактированием в нерабочее время в свободное время. [ 5 ] Первым проектом Вулси с Square был перевод Final Fantasy Legend III , и компания попросила его пересмотреть и избежать повторения Final Fantasy II . неряшливого перевода [ 6 ]

В это время Nintendo of America (NoA) придерживалась строгой политики относительно того, какой контент может появляться в играх для Super Nintendo Entertainment System (SNES). Слушания в Конгрессе 1993 года по видеоиграм сделали NoA особенно чувствительным к «спорному» контенту видеоигр, такому как насилие, сексуальность, религия и ненормативная лексика. [ 7 ] В результате Вулси пришлось избегать или обходить эти темы и одновременно переводить слова. [ 8 ] Он летал в Японию для выполнения типичного проекта, и у него было около тридцати дней на перевод сценария, основанного на готовой японской версии игры, которая была специально разбита программистами для размещения в памяти картриджа. [ 5 ] Он сделал почти законченный перевод Final Fantasy V, прежде чем Square отменила выпуск игры за рубежом. [ 3 ] К тому времени, когда он работал над локализацией Final Fantasy VI (переименованной в Final Fantasy III в США), он был достаточно знаком с политикой NoA, чтобы предвидеть потенциальные нарушения и активно переосмысливать их, сохраняя при этом как можно больше исходного контекста и драмы. Еще одной проблемой было ограниченное пространство для хранения картриджей SNES. В английском языке требуется примерно вдвое больше букв , чем в японском, чтобы передать то же значение, что заставило Вулси сократить шрифты, чтобы они поместились в памяти картриджа. [ 8 ] Вместе эти изменения стали известны как «вулсиизмы» и являются предметом как критики, так и похвалы. [ 8 ] Знаменитым вулсиизмом является восклицание Кефки : «Сын подводника!»; строка была полностью изменена с японского «Хи! Черт возьми ( ヒーーー くっそー! , Hī kusō ), чтобы избежать ненормативной лексики и придать характер сценарию. [ 9 ] Другие игры, которые он локализовал, включали Final Fantasy Mystic Quest , Secret of Mana , Capcom's Breath of Fire и Chrono Trigger . Находясь в Square, Вулси получал письма от фанатов от игроков, которым нравились игры, над которыми он работал, а также письма с ненавистью от людей, которые считали его переводы неточными. [ 5 ] Помимо локализации, Вулси отвечал за маркетинг Square. [ 5 ]

Пост-Квадрат

[ редактировать ]

Когда в 1996 году офис Square переехал в Лос-Анджелес , Вулси решил остаться в Вашингтоне и арендовал офис своего старого работодателя для своей следующей компании Big Rain. Последним проектом Вулси с Square был перевод ролевой игры Super Mario , и он ушел до того, как началась английская локализация Final Fantasy VII . [ 6 ] В Big Rain он занимал должность вице-президента по маркетингу и развитию бизнеса. В 1997 году компания переехала в Сиэтл , где ее приобрела Crave Entertainment . Вулси стал вице-президентом по внутреннему развитию и курировал разработку Shadow Madness , ролевой игры в японском стиле. [ 4 ] [ 6 ] После выпуска в 1999 году Shadow Madness продавалась плохо, и Вулси покинул компанию, чтобы присоединиться к RealNetworks в качестве директора по развитию бизнеса. В качестве директора он управлял RealArcade, сетевым игровым клиентом. [ 4 ] В период с 2000 по 2004 год он работал над распространением сервиса среди издателей и интернет-провайдеров и помог запустить RealArcade в Японии. [ 6 ]

Вулси перешел в Microsoft Studios в 2007 году, где он был старшим директором отдела первичной публикации службы Xbox Live Arcade . [ 10 ] такие игры, как Limbo , Dust: An Elysian Tail , Killer Instinct и Ori and the Blind Forest В этой роли он вывел на платформы Xbox . Позже он стал генеральным менеджером Undead Labs в 2015 году, после того как в течение четырех лет был связующим звеном между Microsoft и этой командой при выводе игры State of Decay на рынок. [ 11 ]

Работает

[ редактировать ]
Заголовок Год [ а ] Платформа(ы) Примечания [ б ] Ссылка.
Мистический квест Final Fantasy 1992 Супер РЭШ Переводчик, Писатель [ 5 ]
Последняя легенда фэнтези III 1993 Геймбой Переводчик [ 6 ]
Секрет маны 1993 Супер РЭШ Переводчик [ 3 ]
Дыхание Огня 1994 Супер РЭШ Переводчик [ 6 ]
Последняя фантазия VI 1994 Супер РЭШ Переводчик [ 3 ]
Хроно-триггер 1995 Супер РЭШ Переводчик [ 5 ]
Тайна Эвермора 1995 Супер РЭШ Маркетинг [ 5 ]
Супер Марио РПГ 1996 Супер РЭШ Переводчик [ 5 ]
Теневое безумие 1999 PlayStation Продюсер [ 2 ]
  1. ^ Сортировано по году выпуска на английском языке.
  2. ^ Указан как переводчик или специалист по локализации, если не указано иное.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Тед Вулси: бывший член Консультативного совета» . Институт азиатских языков и литературы Вашингтонского университета. Архивировано из оригинала 10 марта 2016 г. Проверено 9 марта 2016 г.
  2. ^ Jump up to: а б Вестал, Эндрю (29 апреля 1999 г.). «Интервью с Тедом Вулси» . ГИА . Архивировано из оригинала 11 марта 2016 года . Проверено 9 марта 2016 г.
  3. ^ Jump up to: а б с д и Щепаньяк, Джон (31 августа 2009 г.). «Локализация: признания легенд индустрии» . Hardcore Gaming 101. Архивировано из оригинала 9 марта 2016 г. Проверено 9 марта 2016 г.
  4. ^ Jump up to: а б с Комитет онлайн-игр IGDA (2002 г.). «Информационный документ по онлайн-играм IGDA» (PDF) . IGDA.com . Архивировано из оригинала (PDF) 29 сентября 2007 г. Проверено 12 сентября 2007 г.
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Джонстон, Крис (15 февраля 2007 г.). «Стенограмма интервью Теда Вулси» . Подкаст «Первому игроку» . Проверено 7 мая 2020 г.
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж Чифальди, Фрэнк (29 августа 2005 г.). «Игра в догонялки: Тед Вулси» . Gamasutra.com . Архивировано из оригинала 7 октября 2012 года . Проверено 12 сентября 2007 г.
  7. ^ Манделин, Клайд (10 сентября 2018 г.). «Легенды о локализации: локализация игр и политика Nintendo of America в отношении контента в 1990-е годы (NSFW)» . Легенды локализации . Проверено 7 мая 2020 г.
  8. ^ Jump up to: а б с Оксфорд, Надя (5 мая 2020 г.). «Тед Вулси вспоминает Final Fantasy 6, обход правил цензуры Nintendo и первые дни локализации» . СШАгеймер . Проверено 7 мая 2020 г.
  9. ^ Манделин, Клайд (26 июня 2013 г.). «Как знаменитый «Сын подводника» Кефки звучит на японском языке» . Легенды локализации . Проверено 8 июня 2020 г.
  10. ^ ГрязнаяДива (24 сентября 2008 г.). «Блог Gamerscore: XBLA — хотите больше? Получили больше!» . Геймерскорблог . Майкрософт. Архивировано из оригинала 28 апреля 2009 г. Проверено 6 октября 2008 г.
  11. ^ Вебер, Рэйчел (24 июня 2015 г.). «Undead Labs нанимает нового генерального директора» . GamesIndustry.biz . Архивировано из оригинала 23 сентября 2019 г. Проверено 23 сентября 2019 г.
[ редактировать ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bd7841453e3c7084ae8b5eba9438dfb4__1664647320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bd/b4/bd7841453e3c7084ae8b5eba9438dfb4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ted Woolsey - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)