Тед Вулси
Тед Вулси | |
---|---|
Род занятий | Переводчик, продюсер видеоигр |
Годы активности | 1991 – настоящее время |
Заметная работа | Final Fantasy VI , Секрет маны , Ролевая игра по Супер Марио , Chrono Trigger |
Тед Вулси — американский переводчик и продюсер видеоигр . Он сыграл главную роль в в Северной Америке производстве и локализации ролевых Square видеоигр , выпущенных для Super NES в период с 1991 по 1996 год. Он наиболее известен переводами Final Fantasy VI и Chrono Trigger во время своего пребывания в Square. Ограничения на длину текста и строгие правила содержания вынудили Вулси внести множество изменений в сценарий в его переводческой работе, которые стали известны в популярной культуре как «вулсиизмы» и получили как похвалу, так и критику.
Вулси ушел из Square в 1996 году, когда компания переехала в другой город. С тех пор его работа в индустрии видеоигр перешла на роль продюсера в Big Rain, компании, соучредителем которой он является, а также в других, таких как Crave Entertainment и RealNetworks . управления отношениями со стороны Microsoft Studios После нескольких лет , Вулси присоединился к Undead Labs в качестве генерального директора в 2015 году.
Биография
[ редактировать ]На площади
[ редактировать ]пять лет жил и учился в Японии Хотя Вулси родился в Америке, в молодости он . Он получил степень бакалавра искусств по английской литературе в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре . Он учился в аспирантуре , Вашингтонского университета где получил степень магистра японской литературы . [ 1 ] [ 2 ] Он оставил докторскую степень. Вскоре после этого, в 1991 году, он готовится присоединиться к американскому офису Square в Редмонде , штат Вашингтон . [ 3 ] [ 4 ] В то время Final Fantasy IV только что была выпущена в США (под названием Final Fantasy II ) и продавалась не так, как ожидалось. [ 3 ] На тот момент у Square не было отдела локализации, и сотрудник Square, немного говоривший по-английски, в итоге перевел Final Fantasy II . Другие сотрудники, в том числе один из финансового отдела и старший вице-президент, помогали с редактированием в нерабочее время в свободное время. [ 5 ] Первым проектом Вулси с Square был перевод Final Fantasy Legend III , и компания попросила его пересмотреть и избежать повторения Final Fantasy II . неряшливого перевода [ 6 ]
В это время Nintendo of America (NoA) придерживалась строгой политики относительно того, какой контент может появляться в играх для Super Nintendo Entertainment System (SNES). Слушания в Конгрессе 1993 года по видеоиграм сделали NoA особенно чувствительным к «спорному» контенту видеоигр, такому как насилие, сексуальность, религия и ненормативная лексика. [ 7 ] В результате Вулси пришлось избегать или обходить эти темы и одновременно переводить слова. [ 8 ] Он летал в Японию для выполнения типичного проекта, и у него было около тридцати дней на перевод сценария, основанного на готовой японской версии игры, которая была специально разбита программистами для размещения в памяти картриджа. [ 5 ] Он сделал почти законченный перевод Final Fantasy V, прежде чем Square отменила выпуск игры за рубежом. [ 3 ] К тому времени, когда он работал над локализацией Final Fantasy VI (переименованной в Final Fantasy III в США), он был достаточно знаком с политикой NoA, чтобы предвидеть потенциальные нарушения и активно переосмысливать их, сохраняя при этом как можно больше исходного контекста и драмы. Еще одной проблемой было ограниченное пространство для хранения картриджей SNES. В английском языке требуется примерно вдвое больше букв , чем в японском, чтобы передать то же значение, что заставило Вулси сократить шрифты, чтобы они поместились в памяти картриджа. [ 8 ] Вместе эти изменения стали известны как «вулсиизмы» и являются предметом как критики, так и похвалы. [ 8 ] Знаменитым вулсиизмом является восклицание Кефки : «Сын подводника!»; строка была полностью изменена с японского «Хи! Черт возьми !» ( ヒーーー くっそー! , Hī kusō ), чтобы избежать ненормативной лексики и придать характер сценарию. [ 9 ] Другие игры, которые он локализовал, включали Final Fantasy Mystic Quest , Secret of Mana , Capcom's Breath of Fire и Chrono Trigger . Находясь в Square, Вулси получал письма от фанатов от игроков, которым нравились игры, над которыми он работал, а также письма с ненавистью от людей, которые считали его переводы неточными. [ 5 ] Помимо локализации, Вулси отвечал за маркетинг Square. [ 5 ]
Пост-Квадрат
[ редактировать ]Когда в 1996 году офис Square переехал в Лос-Анджелес , Вулси решил остаться в Вашингтоне и арендовал офис своего старого работодателя для своей следующей компании Big Rain. Последним проектом Вулси с Square был перевод ролевой игры Super Mario , и он ушел до того, как началась английская локализация Final Fantasy VII . [ 6 ] В Big Rain он занимал должность вице-президента по маркетингу и развитию бизнеса. В 1997 году компания переехала в Сиэтл , где ее приобрела Crave Entertainment . Вулси стал вице-президентом по внутреннему развитию и курировал разработку Shadow Madness , ролевой игры в японском стиле. [ 4 ] [ 6 ] После выпуска в 1999 году Shadow Madness продавалась плохо, и Вулси покинул компанию, чтобы присоединиться к RealNetworks в качестве директора по развитию бизнеса. В качестве директора он управлял RealArcade, сетевым игровым клиентом. [ 4 ] В период с 2000 по 2004 год он работал над распространением сервиса среди издателей и интернет-провайдеров и помог запустить RealArcade в Японии. [ 6 ]
Вулси перешел в Microsoft Studios в 2007 году, где он был старшим директором отдела первичной публикации службы Xbox Live Arcade . [ 10 ] такие игры, как Limbo , Dust: An Elysian Tail , Killer Instinct и Ori and the Blind Forest В этой роли он вывел на платформы Xbox . Позже он стал генеральным менеджером Undead Labs в 2015 году, после того как в течение четырех лет был связующим звеном между Microsoft и этой командой при выводе игры State of Decay на рынок. [ 11 ]
Работает
[ редактировать ]Заголовок | Год [ а ] | Платформа(ы) | Примечания [ б ] | Ссылка. |
---|---|---|---|---|
Мистический квест Final Fantasy | 1992 | Супер РЭШ | Переводчик, Писатель | [ 5 ] |
Последняя легенда фэнтези III | 1993 | Геймбой | Переводчик | [ 6 ] |
Секрет маны | 1993 | Супер РЭШ | Переводчик | [ 3 ] |
Дыхание Огня | 1994 | Супер РЭШ | Переводчик | [ 6 ] |
Последняя фантазия VI | 1994 | Супер РЭШ | Переводчик | [ 3 ] |
Хроно-триггер | 1995 | Супер РЭШ | Переводчик | [ 5 ] |
Тайна Эвермора | 1995 | Супер РЭШ | Маркетинг | [ 5 ] |
Супер Марио РПГ | 1996 | Супер РЭШ | Переводчик | [ 5 ] |
Теневое безумие | 1999 | PlayStation | Продюсер | [ 2 ] |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Тед Вулси: бывший член Консультативного совета» . Институт азиатских языков и литературы Вашингтонского университета. Архивировано из оригинала 10 марта 2016 г. Проверено 9 марта 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Вестал, Эндрю (29 апреля 1999 г.). «Интервью с Тедом Вулси» . ГИА . Архивировано из оригинала 11 марта 2016 года . Проверено 9 марта 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Щепаньяк, Джон (31 августа 2009 г.). «Локализация: признания легенд индустрии» . Hardcore Gaming 101. Архивировано из оригинала 9 марта 2016 г. Проверено 9 марта 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с Комитет онлайн-игр IGDA (2002 г.). «Информационный документ по онлайн-играм IGDA» (PDF) . IGDA.com . Архивировано из оригинала (PDF) 29 сентября 2007 г. Проверено 12 сентября 2007 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Джонстон, Крис (15 февраля 2007 г.). «Стенограмма интервью Теда Вулси» . Подкаст «Первому игроку» . Проверено 7 мая 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Чифальди, Фрэнк (29 августа 2005 г.). «Игра в догонялки: Тед Вулси» . Gamasutra.com . Архивировано из оригинала 7 октября 2012 года . Проверено 12 сентября 2007 г.
- ^ Манделин, Клайд (10 сентября 2018 г.). «Легенды о локализации: локализация игр и политика Nintendo of America в отношении контента в 1990-е годы (NSFW)» . Легенды локализации . Проверено 7 мая 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с Оксфорд, Надя (5 мая 2020 г.). «Тед Вулси вспоминает Final Fantasy 6, обход правил цензуры Nintendo и первые дни локализации» . СШАгеймер . Проверено 7 мая 2020 г.
- ^ Манделин, Клайд (26 июня 2013 г.). «Как знаменитый «Сын подводника» Кефки звучит на японском языке» . Легенды локализации . Проверено 8 июня 2020 г.
- ^ ГрязнаяДива (24 сентября 2008 г.). «Блог Gamerscore: XBLA — хотите больше? Получили больше!» . Геймерскорблог . Майкрософт. Архивировано из оригинала 28 апреля 2009 г. Проверено 6 октября 2008 г.
- ^ Вебер, Рэйчел (24 июня 2015 г.). «Undead Labs нанимает нового генерального директора» . GamesIndustry.biz . Архивировано из оригинала 23 сентября 2019 г. Проверено 23 сентября 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Рождения в 20 веке
- Американские переводчики 20-го века
- Разработчики Final Fantasy
- Японско-английские переводчики
- Живые люди
- Сотрудники Microsoft
- Square (компания по производству видеоигр)
- Выпускники Калифорнийского университета в Санта-Барбаре
- Выпускники Вашингтонского университета
- Локализация видеоигр