Кхун Чанг Кхун Фаен
Автор | неизвестный |
---|---|
Оригинальное название | Кхун Чанг Кхун Фаен Библиотечное издание Пхра Ваджираяны |
Язык | тайский |
Жанр | Эпическая поэма |
Опубликовано | 1917 (1-е стандартное изд.) |
Место публикации | Таиланд |
Тип носителя | Распечатать |
Страницы | 1085 |

Кхун Чанг Кхун Фаен ( тайский : Khun Chang Khun Phaen , произносится [kʰǔn tɕʰáːŋ kʰǔn pʰɛ̌ːn] ) — длинная тайская эпическая поэма , возникшая на основе легенд тайского фольклора и являющаяся одним из самых заметных произведений тайской литературы . Общий объем произведения составляет более 20 000 куплетов. Кхун Чанг и Кхун Фаен — главные мужские персонажи, где « Кхун » — младший феодальный титул, присваиваемый мужчинам-простолюдинам. История повествует об авантюрной и любовной борьбе трех главных героев. Большую часть их отношений можно охарактеризовать как любовный треугольник. Кхун Фаен (лихой, но бедный) и Кхун Чанг (богатый, но уродливый) соревнуются за прекрасную Вантонг с детства на протяжении более пятидесяти лет. Их истории разворачиваются на фоне более обширных национальных событий, включая две войны, несколько похищений, предполагаемое восстание, идиллическое пребывание в лесу, два судебных дела, испытание тяжелым испытанием, тюрьму и предательство. В конце концов король Аюттхая приговаривает Вантонга к смерти за то, что он не смог сделать выбор между двумя мужчинами.
Эпос КСКП долгое время существовал как устно передаваемое стихотворение среди тайских трубадуров. Стихотворение было впервые записано и опубликовано в печатном виде в 1872 году, а стандартное издание впервые опубликовано в 1917–1918 годах. [1] Как и многие произведения, возникшие в сфере популярных развлечений, он динамичен и наполнен героизмом, романтикой, сексом, насилием, народной комедией, магией, ужасами и отрывками лирической красоты. В Таиланде эта история широко известна. Дети изучают отрывки в школе, а стихотворение является источником песен, популярных афоризмов и бытовых метафор. Стандартное издание KCKP, опубликованное Национальной библиотекой, имеет объем 1085 страниц. Полный английский прозаический перевод KCKP был опубликован Крисом Бейкером и Пасуком Фонгпайчитом в 2010 году. [2]
Происхождение и сефа
[ редактировать ]
Кхун Чанг Кхун Фаен — старинная народная история на тайском языке. Оно зародилось примерно в 1600 году нашей эры как народное развлечение, разработанное рассказчиками, которые рассказывали эпизоды местной публике и передавали историю из уст в уста. [1] К восемнадцатому веку подобные представления стали самой популярной формой развлечения в Сиаме . Рассказчики рассказывали историю в стилизованной декламации, используя две небольшие деревянные палочки ( крап ), чтобы придать ритм и акцент. Выступления обычно длились целую ночь.
Выступление Кхун Чанг Кхун Фаэна создало новый жанр, известный как сефа . На протяжении как минимум столетия под этим термином были известны только эпизоды из этого произведения. Во время Четвертого правления (1851–1868) части королевских хроник и несколько других произведений также были переведены в этой форме по королевскому заказу, но с тех пор все, за исключением нескольких фрагментов, исчезли.
Происхождение этого слова сефа является спорным. Есть одноименная музыкальная форма, но она кажется несвязанной. Кукрит Прамой считал, что сефа означает тюрьму и что этот жанр был разработан заключенными в тюрьме. Суджит Вонгтет утверждал, что оно связано с санскритским словом сева , указывая на некую первоначальную связь с ритуалом. [3]
Развитие как литература
[ редактировать ]Начиная с восемнадцатого века, были записаны известные эпизоды из этой истории. После основания Бангкока в 1782 году новый королевский двор предпринял усилия по восстановлению всех видов текстов, уцелевших после разграбления Аюттхая пятнадцатью годами ранее. Эпизоды Кхун Чанг Кхун Фаен были расшифрованы из более ранних текстов или адаптированы на основе рассказов рассказчиков. Никаких рукописей Кхун Чанг Кхун Фаэна не сохранилось эпохи Аюттхая .
Стало общепринятым передавать эти письменные версии популярным в то время поэтическим размером клон ( тайский : กลอน ), особенно вариантом с восьмисложными строками, известным как клон паэт . Спектакль этих эпизодов пользовался популярностью при дворе и среди аристократии. Во времена Второго правления (1809–1824 гг.) исполнение часто улучшалось за счет добавления музыки. Со времен Четвертого правления (1851–1868) также были добавлены танцы, и задачу декламации могли разделить несколько исполнителей.
Несколько глав были записаны членами литературного салона короля Рамы II (1809–1824) . Ни одно из этих произведений не подписано, но некоторые главы и части глав условно приписываются королю Раме II , будущему королю Раме III (годы правления 1824–1851) и великому поэту Сунтхорну Фу . Другой член салона, принц Махасак Фонласеп , сын короля Рамы I (1782–1809) и двоюродный брат короля Рамы II , возможно, также внес свой вклад в написание. Несколько других глав были составлены позднее, вероятно, во время правления короля Рамы III , Хру Дженгом , исполнителем сефа и других видов развлечений. О нем мало что известно, за исключением внутренней ссылки в стихотворении. Автор более половины из 43 глав стандартной версии неизвестен.
Публикация
[ редактировать ]Бывший миссионер Сэмюэл Смит напечатал первую версию книги в 1872 году, вероятно, используя рукопись, принадлежавшую Сомдету Чаопрайе Бороммахе Сисуриявонгу . Другая печатная версия была выпущена в 1889 году издательством Wat Ko Press. Пять серий, написанных Хру Дженгом, были напечатаны примерно в 1890 году.
Стандартное современное издание появилось в трех томах в 1917–1918 годах, опубликовано Библиотекой Вачираян и отредактировано ее главой, принцем Дамронгом Рачанубхабом . Дамронг составлен из четырех комплектов рукописей самут тай и нескольких других фрагментов. Самая ранняя из рукописей датируется периодом Четвертого правления (1851–1868 гг.) . Он выбрал лучшие, по его мнению, версии каждого эпизода и добавил несколько отрывков со ссылками. Он удалил некоторые отрывки, которые считал непристойными, а также некоторые, основанные на злободневных шутках и других материалах, которые, по его мнению, больше не были понятны.
Это стандартное издание содержит около 20 000 строк, разделенных на 43 главы. Основная история заканчивается в главе 36, но были включены еще семь глав, поскольку эти эпизоды были хорошо известны и популярны. Исполнители и авторы уже подготовили еще много эпизодов, которые расширили историю до трех поколений рода Кхун Фаэна. Дамронг постановил, что ни как повествование, ни как поэзия они недостаточно хороши, чтобы заслуживать публикации. Около пятидесяти из этих последних глав с тех пор были опубликованы в различных сборниках. [3]
Краткое содержание
[ редактировать ]

Кхун Чанг, Пхлай Каео (позже получившая титул Кхун Фаен) и Нанг Пхим Филалай (позже меняющая имя на Вантхонг) — друзья детства в Супханбури . Кхун Фаен красив и умен, но беден, потому что король казнил своего отца и захватил их имущество. Он вступает в монашество как новичок, чтобы получить образование, преуспев в военном искусстве и любовной магии. Кхун Чанг уродлив и туп, но богат и имеет хорошие связи при дворе Аюттхая .
К 15 годам Фим становится красавицей Супханбури . Она встречает Пхлая Кео, когда кладет еду в его чашу для подаяния в Сонгкран ( тайский Новый год ). Искры летят. У них страстный роман: он курсирует между ватом ( буддийским монастырем) и ее спальней. Кхун Чанг тоже влюблен в Фима. Он конкурирует за нее, используя свое богатство и статус. Он предлагает отдать ее матери Фим на вес золота. После того, как Плай Кео и Фим поженились, Кхун Чанг уговаривает короля отправить Плай Кео на военную службу, а затем заявляет, что он мертв. Когда Плай Кео возвращается с победой, Кхун Чанг замышляет изгнать его из Аюттхаи за халатность на государственной службе.
Фим (ныне Вантонг) сопротивляется наступлению Кхун Чанга. Но когда Плай Кео (ныне Кхун Фаен) возвращается с войны с другой женой, у них происходит ссора из-за ревности. Вантхонг переезжает жить к Кхун Чангу, наслаждаясь его преданностью и удобствами, которые дает его богатство.
Когда вторую жену Кхун Фаэна, Лаотхонг, король забирает во дворец, Кхун Фаен сожалеет, что бросил Вантонг. Он врывается в дом Кхун Чанга глубокой ночью и забирает Вантхонга. Поначалу она не хочет покидать свою комфортную жизнь, но страсть разгорается вновь, и они бегут в идиллическое, но скромное пребывание в лесу.
Кхун Чанг, разъяренный побегом, пытается обвинить Кхун Фаена в измене. Он сообщает королю, что Кхун Фаен поднимает восстание. Король посылает армию, которую Кхун Фаен побеждает, убивая двух ее офицеров. Выдан ордер на его арест. Когда Вантонг забеременела, Кхун Фаен решает покинуть лес и сдаться. На месте судебного процесса обвинения в мятеже опровергаются. Кхун Фаен оправдан, а Кхун Чанг оштрафован на крупный штраф.
Тем не менее Кхун Фаен злит короля, требуя освобождения Лаотуна. Его заключили в тюрьму, и он гноится в тюрьме около двенадцати лет. Кхун Чанг похищает Вантонга, и они снова живут вместе в Супханбури . Вантхонг рожает Плай Нгама, сына от Кхун Фаена. Когда Плай Нгаму исполнилось восемь лет, Кхун Чанг пытается его убить. Пхлай Нгам сбегает и живет в Канчанабури со своей бабушкой, которая учит его из библиотеки Кхун Фаена.

Когда короли Аюттхая и Чиангмая ссорятся из-за красивой дочери короля Вьентьяна , Пхлай Нгам добровольно вызывается возглавить армию в Чиангмай и успешно ходатайствует об освобождении Кхун Фаена. Они захватывают короля Чиангмая и возвращаются с принцессой Вьентьяна и большой добычей. Кхун Фаен теперь получает статус губернатора Канчанабури . Пхлай Нгам назначается Пхра Вай, офицером королевских пажей.
Кхун Чанг напивается на свадьбе Пхра Вая, и старое соперничество возвращается. Пхра Вай похищает Вантонга из дома Кхун Чанга, побуждая Кхун Чанга обратиться к королю с просьбой о возмещении ущерба. На последующем суде король требует, чтобы Вантонг сделал выбор между Кхун Чангом и Кхун Фаеном. Она не может и онемел. Король приказывает ее казнить. Пхра Вай успешно умоляет короля об отсрочке приговора, но приказ приходит слишком поздно, чтобы избежать ее казни.
Истоки истории
[ редактировать ]Принц Дамронг считал, что история Кхун Чанг Кхун Фаэна основана на реальных событиях, произошедших около 1500 года во время правления короля Раматибоди II . Его доказательством были мемуары, которые, как полагают, были изъяты у тайских пленников в Бирме после падения Аюттхая в 1767 году ( Кхамхайкан чао кругг као , Свидетельства жителей старой столицы). В мемуарах имя Кхун Фаена упоминается в отчете о военной кампании против Чиангмая . Однако эти мемуары представляют собой такой же текст устной истории, как и сам Кхун Чанг Кхун Фэн , и вполне могли возникнуть на основе народной сказки, а не наоборот. Кампания против Чиангмая во второй половине Кхун Чанг Кхун Фаена , похоже, построена по образцу событий, которые фигурируют в хрониках Аюттхая и Лан Ксанг 1560-х годов.
В первой главе «Кхун Чанг Кхун Фаен» упоминается подарок императора Китая , который может быть датирован незадолго до 1600 года. В третьей главе указана дата, основанная на 120-летнем календаре, который можно определить как 1549/50, 1669/70, или 1789/90.
Скорее всего, Кхун Чанг Кхун Фаен развивался на протяжении десятилетий или столетий рассказчиками, впитывавшими и приукрашивавшими несколько местных сказок и реальных историй. Принц Дамронг предположил, что первоначальная версия была намного короче и проще: Кхун Фаен ухаживает за Вантонгом и женится на нем, но затем идет на войну; Кхун Чанг хватает ее; Кхун Фаен возвращается, и в завязавшейся ссоре Вантхонг приговаривается к смерти. Затем история расширилась по мере того, как с использованием этих главных героев были собраны другие эпизоды. Вся вторая половина стандартной версии имеет признаки расширения, повторяющего темы и эпизоды первой половины. Известно, что некоторые эпизоды были написаны заново и включены в девятнадцатый век. Известно, что некоторые эпизоды основаны на реальных событиях. Прибытие посольства из Ланьчана, например, основано на приеме посольства Тавоя в Аюттайе в 1791 году.
Характеристики
[ редактировать ]Реализм
[ редактировать ]Большинство основных произведений старой тайской литературы посвящены богам и королевской семье и происходят при дворе или на небесах. Кхун Чанг Кхун Фаен – большое исключение. Главные герои взяты из мелкой провинциальной шляхты. Авторы создают атмосферу реализма, наполняя повествование антропологическими подробностями одежды, браков, похорон, храмовых церемоний, пиров (включая меню и рецепты), судебных дел, испытаний, строительства домов, путешествий и развлечений.
К тому же география реальная. Большая часть действий происходит в Супханбури , Канчанабури и Аюттхае , и сегодня эти места легко узнать, включая храмы и маршруты для беговых лыж. Несколько мест, упомянутых в тексте, встречаются на картах начала девятнадцатого века, недавно обнаруженных в королевском дворце в Бангкоке.
В более поздней части рассказа рассказывается об экспедиции во Вьентьян , которая явно следует одному из маршрутов, пройденных армиями Бангкока во время войны против Вьентьяна в 1827–1828 годах . Есть еще две военные кампании на Чиангмай , но здесь география гораздо менее определенна. Топонимы верны, но храмы расположены не в том городе, маршруты между местами не имеют географического смысла, а другие ошибки указывают на то, что авторы имели лишь смутное представление о северном регионе.
сверхъестественное
[ редактировать ]
Будучи новичком, Пхлай Каео обучается «внутренним путям» ( тайский : ทางใน , thang nai ). Эта фраза относится к вере в сверхъестественные силы, которые существуют внутри людей и других природных объектов и которые можно активировать с помощью приобретенных навыков. Эти верования происходят из эзотерической школы буддизма и встречаются в качестве основы буддизма по всей Юго-Восточной Азии и в других частях буддийского мира.
Методы активации этих скрытых сил включают медитацию и повторение мантр или формул (в других случаях йога является другим методом). Силу также можно передавать объектам, особенно диаграммам, известным как янтра ( тайский : เลขยันต์ , лек ян ). В Индии , откуда они, вероятно, и возникли, такие диаграммы состоят в основном из геометрических фигур с символическим значением, расположенных в симметричных узорах ( мандала — янтра ). В тайской традиции эти диаграммы также включают в себя последовательности чисел со сверхъестественным значением, изображения богов и могущественных животных ( лев , тигр , слон ), а также формулы или сокращенные формулы, написанные на пали или кхмерском языке . Чтобы иметь силу, эти диаграммы должны быть нарисованы адептом в соответствии со строгими правилами (например, непрерывное произнесение формул, завершение рисунка за один присест) и активированы путем произнесения формулы.
Янтрические диаграммы (по-тайски называемые ян ) можно носить на теле различными способами: вытатуировать на коже ( сак ян - สักยันต์); отпечаток на рубашке или внутренней рубашке; отпечатан на шарфе ( тайский : ประเจียด , праджиат ), повязанном вокруг головы, руки или груди; отпечаток на поясе, возможно, сделанном из человеческой кожи; отпечатывается на бумаге или ткани, которую затем скатывают и сплетают в кольцо ( тайский : แหวน พิรอด , waen phirot ); надпись на мягком металле, таком как олово, который намотан вокруг шнура и носится как амулет ( тайский : ตะกรุด , takrut) . Основная цель этих различных форм ян -дизайнов с надписями Хом - дать неуязвимость или защиту от различных форм угроза.
Той же цели служит ношение амулетов из природных материалов, обладающих какими-то необычными, казалось бы, противоречащими природе свойствами. Хорошим примером является ртуть – металл, обладающий необычным свойством вести себя как жидкость. Другие примеры включают кошачий глаз, полудрагоценный камень, напоминающий глаз животного, и «жидкий металл» ( тайский : เหล็กไหล , лек лай ), металлоподобное вещество, которое, как полагают, становится податливым под воздействием тепла пламени свечи. Эти предметы можно нанизывать на шнуры и носить на различных частях тела или вставлять под кожу.
Прежде чем отправиться в бой или совершить любое другое рискованное предприятие, Кхун Фэн наряжает себя несколькими такими предметами. Он также консультируется с различными оракулами , которые указывают, благоприятно ли время и направление путешествия. Эти оракулы включают в себя составление различных форм гороскопа , поиск форм в облаках и исследование того, через какую ноздрю дыхание проходит легче всего.
Кхун Фаен также обучен мантрам или формулам сверхъестественной силы. Их используют для таких целей, как оглушение врагов, трансформация его тела в другие формы, открытие замков и цепей, усыпление всех остальных и превращение снопов травы в неуязвимых воинов-духов. Кхун Фаен также использует формулы любви, чтобы очаровать женщин и смягчить гнев короля.
Наконец, у Кхун Фаэна есть отряд духов, за которыми он присматривает. Они защищают его от вражеских духов, действуют как шпионы и быстро транспортируют. В известном отрывке Кхун Фаен приобретает особенно могущественный дух от мертворожденного плода своего собственного сына. Этот дух известен как Гумарн Тонг ( тайский : กุมารทอง ), золотой ребенок.
В стихотворении управление этими силами описывается с использованием нескольких комбинаций следующих слов: wicha ( тайский : วิชา ), преподаваемое знание; виттайя ( тайский : วิทยา ), от видья , похожее на суффикс -ология; мокрый ( тайский : เวท ), от Веды , брахманических писаний; мон ( тайский : มนตร์ ), мантра , буддийская молитва; катха ( тайский : คาถา ), от гатхи , стиха или формулы; и ахом ( тайский : อาคม ), от агамы , санскритского слова, означающего знание, особенно доведические тексты. Эти слова позиционируют управление этими силами как древнюю и священную форму обучения. [4]
Адаптации
[ редактировать ]Хотя поэтическая сефа стала стандартной версией Кхун Чанг Кхун Фаэна , история была представлена во многих других формах.
В XIX веке различные эпизоды были адаптированы в драматические пьесы ( лакхон ), танцевальные драмы, комедии и ликай . В двадцатом веке эпизоды были адаптированы в поэтическую форму нирата и народного исполнения фленг чой .
Было выпущено пять киноверсий, начиная с немого фильма в двух частях Бамрунга Наевфанита в 1936 году. Самая последняя киноверсия, « Кхун Фаен », была снята Танитом Джитнукулом в 2002 году.
Первая телевизионная версия появилась в виде одного эпизода в 1955 году. Версия 1970 года, повествующая о подвигах Кхун Фаена на посту губернатора Канчанабури , включала более 500 серий. Thai Channel 3 транслировал сериальную версию под названием Phim Phlilalai (родовое имя Вантхонга) в 1985 году, а Thai Channel 5 транслировал сериал Khun Phaen в 1998 году.
Версия мультфильма, нарисованная Саватом Джукаропом, появлялась в Сиам Ратхе с 1932 по 1950 год. Последняя из многих версий мультфильмов длиной в книгу была составлена Сукритом Бунтонгом в 2005 году.
Несколько известных художников иллюстрировали сцены из Кхун Чанг Фаэна , особенно Хем Веджакорн .В 1917 году компания BAT Co Ltd выпускает серию из 100 сигаретных карточек с изображением персонажей из сказки.
Было несколько экранизаций романов, начиная с «Малай Чупинит», «Чай Чатри» («Герой») в 1932 году. Самым известным является «Кхун Фаен», написанный главным автором триллеров Пор Интарапалитом в 1972 году.
В современной тайской прозе было как минимум семь пересказов этой истории. Первая и наиболее полная из них была написана Премсери в 1964 году.
Три других произведения рассказывают эту историю с добавлением аннотаций и объяснений старых слов и забытых обычаев. Исследование Суфон Буннаг было опубликовано в двух томах в 1960 году и переиздано в ее томе о кремации в 1975 году. Кхун Вичитматра (Санга Канчанакпхан) и Плеуанг на Накхон написали серию статей в журнале Withayasan за 1954–57 годы, собранных вместе в книге. форма в 1961 году. Кукрит Прамой также написал серию статей в «Сиам Ратх» , собранных в книгу в 1989 году.
В 2002 году Суджит Вонгтхет опубликовал аналогичную работу, которая возникла как серия статей в журнале Sinlapa Watthanatham (Искусство и культура). В книгу включена копия двух рукописных версий главы 17, которые Суджит получил из Национального архива в соответствии с Законом о свободе информации. Эти рукописи раскрывают то, что принц Дамронг вырезал при редактировании.
Чолтира Сатьявадна написала магистерскую диссертацию в 1970 году, используя фрейдистский подход к анализу агрессии в Кхун Чанг Кхун Фаен . Диссертация стала известной как веха в тайской литературной критике, так и как ранний тайский феминистский трактат. [5]
Тайский вариант головоломки с раздвижными блоками Клоцки назван в честь Кхун Чанг Кхун Фаэна . В нем Кхун Фаен заключен в тюрьму и должен сбежать, преодолев девять охраняющих его часовых. Первоначальное размещение блоков немного отличается от обычной планировки. [6]
В 2021 году на Первом канале Таиланда31 была показана современная адаптация истории в сериале «Вантхонг». Полностью сериал можно посмотреть на YouTube. [7]
В современной жизни
[ редактировать ]


Кхун Чанг Кхун Фаен является источником многих поговорок на современном тайском языке и нескольких песен. Имя Кхун Фаен является сокращением от великого любовника (похожего на Ромео или Казанову ). Это также название знаменитого амулета, который, как считается, приносит успех в любви, и сленговое обозначение большого мотоцикла-чоппера.
В Супханбури и Пхичите , городах, которые занимают видное место в поэме, главные улицы были названы в честь героев повести.
В нескольких местах, представленных в рассказе, теперь есть святыни с изображениями персонажей. К таким местам относятся холм Петушиных боев в старом Канчанабури (изображения Кхун Фаена и его отца Кхун Края), старый город Пхичит (Нанг Симала) и Бан Тхам в Канчанабури (Нанг Буахли).
В Аюттхае на месте тюрьмы, где в стихотворении содержался Кхун Фаен, был построен старый тайский дом. Дом был переименован в «Кхум Кхун Фаен» и является главной туристической достопримечательностью. Похожий дом, приписываемый Кхун Фаену, недавно был построен в Ват Кхае в Супханбури . В этом храме также есть старое тамариндовое дерево, которое по легенде связано с отрывком из стихотворения, в котором Кхун Фаен учится превращать листья тамаринда в ос.
Ват Палелай , Супханбури , воздвиг модель дома Кхун Чанга и заказал серию фресок из истории Кхун Чанг Кхун Фаен вокруг его главного монастыря.
Современный статус
[ редактировать ]Почти каждый тайец знает историю Кхун Чанг Кхун Фаена . Большинству детей приходится запоминать и декламировать отрывки в школе.
В прошлом литературный истеблишмент Таиланда не был склонен признавать «Кхун Чанг Кхун Фаен» в качестве национальной литературы страны, вероятно, из-за привлекательности произведения для массового развлечения и отсутствия в нем изысканной изысканности, которую ценила королевская публика Аюттхая. Вдобавок, несмотря на то, что работа сосредоточена на общих главных героях, феминистки и движения политкорректности 1970-х годов раскритиковали историю за то, что она прославляла Кхун Фаэна как беспорядочного любовника и превращала Вантонга в трагическую жертву.
Кукрит Прамой начал изучение стихотворения замечанием: «В настоящее время есть некоторые знающие люди, которые высказали мнение, что « Кхун Чанг Кхун Фаен» — это аморальная книга и плохой пример, который следует сжечь или уничтожить, чтобы никто не мог читать. с этого момента».
Кукрит Прамой — один из многих энтузиастов, которые ценят Кхун Чанг Кхун Фаен как великую историю и уникальное хранилище древней тайской культуры. Среди других выдающихся защитников:
- Сулак Сиваракса (общественный обозреватель, активист): «Эта бессмертная история занимает первое место в тайской литературе и ничем не уступает крупным литературным произведениям других народов».
- Ронг Вонгсаван (писатель, эссеист): «Мне нравится «Кхун Чанг Кхун Фаен», и я до сих пор читаю его. Это литературное произведение лучше всего отражает жизнь тайцев. Проще говоря, голос народа».
- Наоварат Фонгфаибун (национальный поэт): «Каждый тайец старше 30 лет должен прочитать как минимум четыре или пять книг, начиная с Кхун Чанг Кхун Фаен ».
- Уильям Дж. Гедни (лингвист): «Я часто думал, что, если вся остальная информация о традиционной тайской культуре будет утеряна, весь комплекс можно будет реконструировать на основе этого чудесного текста». [8] : 23
Перевод
[ редактировать ]В 2010 году был сделан первый полный перевод на английский язык. До этого не было полноценного перевода ни на один европейский язык. Прем Чая (принц Прем Пурачатра ) начал краткую версию « Истории Кхун Чанг Кхун Фаена» (1955, 1959), но завершил только два из трех запланированных томов. Дж. Касем Сибунруанг составил сокращенную версию на французском языке с некоторыми комментариями под названием « La femme, le Heros et le vilain». Популярная тайская поэма. Кхун Чанг, Кхун Фен (1960). Клаус Венк дословно перевел знаменитую 24-ю главу Сунтхорна Фу на немецкий язык в книге Studien zur Literatur der Thai: Texte und Interpretationen von und zu Sunthon Phu und seinem Kreis . Гамбург и Бангкок (1985).
очень мало Исследований Кхун Чанг Кхун Фаэна на западных языках . Принц Бидьялонгкорн написал две статьи по стихотворению в Журнале Сиамского общества в 1926 году. [9] и 1941 год [10] которые объясняют метрическую форму сефа и дают краткое изложение сюжета. в 1963 году статью ЭХС Симмондс опубликовал в журнале Asia Major , в которой сравнивается один эпизод стандартного текста с версией, которую он записал в исполнении.
«Кхун Чанг Кхун Фаен» был полностью переведен на английский командой мужа и жены Крисом Бейкером и Пасуком Фонгпайчитом в 2010 году.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Грейсон 2012 , с. 239.
- ^ Бейкер, Крис; Феникс, Армия (2010). Сказка о Кхун Чанг Кхун Фаэне Книги шелкопряда. п. 960. ИСБН 978-9-7495-1195-4 .
- ^ Jump up to: а б Этот и следующий раздел основаны на рассказе принца Дамронга о предыстории стихотворения.
- ^ Этот раздел основан на работах Пхая Анумана Раджадхона , Тепа Сарикабута, Текстора и Тертона.
- ^ Этот раздел основан на исследовании Наронгсака Сонджаи, на которое есть ссылка в разделе «Внешние ссылки» ниже.
- ^ «Углубление математики :: Кхун Фаен бежит на свободу» . nrich.maths.org . Проверено 18 апреля 2013 г.
- ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : (ПОЛНЫЙ EP) | 1 марта 2021 г. . YouTube Wanthong | EP.1
- ^ Гедни, Уильям Дж. (1997). «Проблемы перевода традиционной тайской поэзии». В Худаке, Томас Джон (ред.). Тайские и индийские литературные исследования Уильяма Дж. Гедни . Мичиганские документы о Южной и Юго-Восточной Азии. Том. 46. Анн-Арбор: Мичиганский университет. стр. 17–42. ISBN 9780891480808 . ОСЛК 38725901 .
- ^ Бидьяланкарана, Его Святейшество принц (1926–27). «Развлечение сочинением рифм и пением в сельском Сиаме» (PDF) . Журнал Сиамского общества . JSS Том. 20.2с (цифровой). Сиамское общество: изображение . Проверено 6 августа 2014 г.
Эта статья затрагивает периферию темы сиамской поэзии.
- ^ Бидья, Его Высочество принц (1941). «Чтение Себхи и история Кхун Чанг Кхун Фана» (PDF) . Журнал Сиамского общества . JSS Том. 33.1б (цифровой). Сиамское общество: изображение . Проверено 8 августа 2014 г.
себху можно определить как рассказывание историй посредством декламации ранее сочиненных рифм. Для целей данной статьи
Ссылки
[ редактировать ]Тайский текст
[ редактировать ]- Сефа Кхун Чанг Кхун Фэн . 3 тома, Бангкок, Библиотека Вачираян, 1917–1918 гг. Перепечатано Хурусафой. Включает предисловие принца Дамронга, посвященное истории и предыстории истории.
- Кхун Чанг Кхун Фаен . 40 томов, Раттанакосин [Бангкок], Ват Ко, 1890 г. Полная копия находится в коллекции Уильяма Гедни, библиотека Мичиганского университета.
Английский текст
[ редактировать ]- Грейсон, Джеймс Х. (2012). «Рецензия на книгу: Сказка о Кхун Чанг Кхун Фаэне: великий сиамский народный эпос о любви и войне». Фольклор . 123 (2): 239. дои : 10.1080/0015587X.2012.683564 . S2CID 216644963 . .
Другие работы на тайском языке
[ редактировать ]- Ануман Раджадхон, Прайя . 1965. Ставка Прафени (Разные традиции). Бангкок: Ассоциация социальных наук Таиланда.
- Умная правда. 1970. Применение западной современной литературной критики к тайской литературе. Магистерская диссертация, Университет Чулалонгкорн.
- Канчанакпхан (Кхун Вичитматра) и Най Тамра на Муанг Тай (Плеуанг на Накхон). 1961. Лао руанг Кхун Чанг Кхун Фаен (Рассказывающий историю Кхун Чанг Кхун Фаэна). (Перепечатка, Амарин, 2002).
- Кхамхайкан чао круг као (Свидетельства жителей старой столицы). 2001. Бангкок: Чотмайхет.
- Кукрит Прамой. 1989. Кхун Чанг Кхун Фаен: чабап ан май (Кхун Чанг Кхун Фаен, новое прочтение). (Перепечатано, Докья, 2000 г.).
- Премсери. 1964. Кхун Чанг Кхун Фаен: чут вантакхади амата кхонг тай самнуан рой каео (Кхун Чанг Кхун Фаен: серия бессмертной тайской литературы в прозаических версиях). Бангкок Руамсат (11-е издание, 2003 г.).
- Суджит Вонгтет. 2002. Кхун Чанг Кхун Фаен , очень весело. Бангкок: Синлапа Ваттанатам.
- Суфон Буннаг. 1960. Сомбат кави: Кхун Чанг Кхун Фаен (Поэтическое сокровище: Кхун Чанг Кхун Фаен). Бангкок. (Переиздано как том о кремации, 1975 г.).
- Теп Сарикабут, Пхра Кампи Пхравет (Тексты знаний). 6 томов. Бангкок: Утсахакам, без даты
Работает на западных языках
[ редактировать ]- Бейкер, Крис и Фонгпайчит, Пасук (ред.). 2010. Сказка о Кхун Чанг Кхун Фаэне: великий сиамский народный эпос о любви и войне . 2 тома, Чиангмай: Книги шелкопряда.
- Бидьяланкарана, принц. 1926. « Развлечение сочинением рифм и пением в сельском Сиаме ». Журнал Сиамского общества , 20.2.
- Бидьяланкарана, принц. 1941. «Чтение Себхи и история Кхун Чанг Кхун Фана». Журнал Исследовательского общества Таиланда , 33.
- Касем Сибунруанг, Дж. 1960. Женщина, герой и злодей. Тайское популярное стихотворение. Кхун Чанг, Кхун Фен . Париж: Press Universitaires de France.
- Прем Чая (принц Прем Пурачатра). 1955, 1959. История Кхун Чанг Кхун Фаена , рассказанная на английском языке Прем Чая с иллюстрациями Хема Веджакорна. 2 тома, Бангкок: Chatra Books.
- Симмондс, EHS 1963. «Тайская повествовательная поэзия: дворцовые и провинциальные тексты эпизода из Кхун Чанг Кхун Фаен ». Большая Азия , 10, 2.
- Текстор, Роберт Б. 1960. Опись небуддийских сверхъестественных объектов в центральной тайской деревне. Докторская диссертация, Корнелльский университет.
- Тертон, Эндрю . 1991. «Неуязвимость и местные знания». В тайских конструкциях знаний , под ред. Манас Читкасем и Эндрю Тёртон. Лондон: СОАС.
- Венк, Клаус. 1985. Исследования тайской литературы: тексты и интерпретации Сунтона Фу и его круга и о них . Гамбург и Бангкок: Дуанг Камол.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Кхун Чанг Кхун Фаен . Блог переводчиков « Сказания о Кхун Чанг Кхун Фаэне»
- Знакомство с поэтическим размером клон (на тайском языке).
- Статья об адаптации рассказа Наронгсака Сонджая (на тайском языке). [ постоянная мертвая ссылка ]
- Статья по истории Кхун Фаена (на тайском языке).
- Статья о первом полном переводе на английский язык в Bangkok Post.
- Классические тайские амулеты-шедевры Пра Кхун Фаен Информационный веб-сайт и выставочный зал амулетов Пра Кхун Фаен