Для Ли Хуа
«Мо Ли Хуа» | |
---|---|
Песня | |
Язык | китайский |
Жанр | Народный |
Длина | Около 2–3 минут |
Автор(ы) песен | неизвестный |
« Мо Ли Хуа » ( китайский : цветок жасмина ; пиньинь : Молихуа или Молихуа) . [а] [1] ; горит. 'Цветок Жасмина' [б] ) — китайская народная песня из региона Цзяннань . [2] [3] [4] Песня родом из 18 века. Со временем было создано множество региональных вариаций, и песня завоевала популярность как в Китае, так и за рубежом.
Его использовали во время таких мероприятий, как летние Олимпийские игры 2004 года , летние Олимпийские игры 2008 года и церемония открытия выставки в Шанхае в 2010 году , а также во время китайских продемократических протестов 2011 года . [5] [6] [7]
История и популярность
[ редактировать ]Он был создан в эпоху Цяньлун (1735–1796) династии Цин . [2] Есть несколько региональных версий песни. [8] [9] : 84– с разными текстами и мелодиями. [10] : 46– Одна из версий песни описывает обычай дарить цветы жасмина , популярный в южном районе дельты Янцзы в Китае. [2] Другая, более длинная версия описывает страх сорвать цветок. [10] : 46– [9] : 81–82 В нее играли на старинных металлических колокольчиках ( бяньчжун ) и современных нефритовых колокольчиках . [4] В нем используется пятинотная ( пентатоника ) гамма, широко распространенная в китайской музыке. Эта мелодия является одной из сяодяо («коротких мелодий»), популярной в городских районах Китая. [11] В 1804 году британский дипломат Джон Барроу отметил, что эта мелодия, по-видимому, является одной из самых популярных песен в Китае. [9] : 84–
Песня стала одной из первых китайских народных песен, получивших широкую известность за пределами Китая. [9] : 81–82 В 1896 году песня использовалась в качестве временного государственного гимна цинскими китайскими чиновниками в Европе. Мелодия стала хорошо известна среди западных слушателей, поскольку она была использована Джакомо Пуччини в его опере «Турандот» (1926), в исполнении хора мальчиков «Là, sui monti dell'est», где она ассоциируется с «великолепием Турандот». [2] [4] [12] [13] Он появился в голливудском фильме 1937 года «Добрая земля» (по роману Перл С. Бак ). [14] : 51– Его адаптировали многие художники по всему миру, например Кенни Дж . [9] : 84– В 1982 году песня вошла в ЮНЕСКО . список рекомендуемых песен [9] : 84– Когда Китай восстановил суверенитет над Макао и Гонконгом в 1999 и 1997 годах соответственно, эта музыка звучала на церемониях. Говорят, что эта песня была любимой песней бывшего генерального секретаря Коммунистической партии Китая Цзян Цзэминя (именно по его просьбе песня была исполнена во время церемонии передачи в Гонконге). [7] Эту мелодию играли на заседаниях ЦК Коммунистической партии Китая . [15]
Эта песня была исполнена частично без аккомпанемента молодой китайской девушки и частично в сопровождении музыки студентов Пекинского университета (чья версия была описана как наполненная техно- битом) и транслировалась по всему миру на церемонии закрытия летних Олимпийских игр 2004 года в Афины, Греция , представят место проведения следующих Олимпийских игр. [2] [16] Адаптация мелодии Тан Дуна и Ван Хэшэна , выбранная из более чем 4000 пьес, звучала во время церемонии награждения на Олимпийских играх 2008 года в Пекине . [4] Это [ который? ] также была исполнена на церемонии открытия Шанхайской выставки 2010 года оркестром с пианистом Лан Лангом .
Чжао Дунмин, глава отдела культуры и церемоний Пекинского организационного комитета Олимпийских игр , прокомментировал: «Это музыкальное произведение напоминает вам золотые медали Олимпийских игр в Пекине, которые сделаны из золота и нефрита». [4] Это произведение Тан Дуна, композитора, лауреата премии Оскар китайского современного классического , процитированное газетой China Daily в 2008 году, охарактеризовало его как «великолепное, трогательное и полное уважения... знаковое произведение... почти культурный символ Китая» и «От Пуччини до Олимпийских игр в Пекине эта мелодия — подарок китайского народа спортсменам мира». [4] В 2009 году российский певец Витас во время китайской премьеры своей программы « Бессонная ночь » по крайней мере также исполнил «Мо Ли Хуа» (до тех пор никогда не включавшуюся в цифровую загрузку). [17]
Во время китайских продемократических протестов в 2011 году организаторы поручили протестующим включить «Мо Ли Хуа» на своих мобильных телефонах в качестве формы антиправительственного протеста. [5] Песня была внесена властями в список материалов, подлежащих онлайн-цензуре . [5] Видеозаписи песни, в том числе как минимум одно с официального мероприятия (приветствие кенийскими студентами президента Китая Ху Цзиньтао в 2006 году ), были удалены с китайских веб-сайтов, а поиск по названию песни был заблокирован. [3] Цензура привлекла всеобщее внимание и была сложной из-за популярности песни и ее связи с китайской культурой и историей. [6] [7] В качестве ответа активисты разработали как минимум одну новую версию песни, в которой упоминается страх перед арестом. [6] [18]
В 2013 году международная суперзвезда Селин Дион исполнила песню на китайском языке на государственном телевидении Китая в рамках новогоднего гала-шоу, приветствующего Лунный Новый год. Она пела в дуэте с китайским сопрано Сун Цзуин . [19]
С 2018 года казахстанский певец Димаш Кудайберген исполнял эту песню на китайском языке четыре раза, три года подряд, во время празднования Нового года и китайского Нового года на различных телеканалах. [20] включая дуэт с вокалистом Ло Тяньи 23 января 2020 года. [21]
Тексты песен
[ редактировать ]Существует несколько версий песни с разными текстами и мелодией.
Первый вариант
[ редактировать ]В одной из популярных версий текста говорится:
Традиционный китайский[ редактировать ]Какой красивый цветок жасмина Упрощенный китайский[ редактировать ]Какой красивый цветок жасмина Пиньинь[ редактировать ]Хо йи дуу мейли де соилихуа
|
Дословный перевод, соответствующий музыке[ редактировать ]Какой красивый цветок жасмина, Поэтический перевод[ редактировать ]Цветок жасмина, такой прекрасный! Литературный перевод[ редактировать ]Какой жасмин, наполненный красотой [22] Английская версия подпевания[ редактировать ]Хо йи дуу мэи нхи де мо ли хуа |
Второй вариант
[ редактировать ]Тексты еще одной популярной версии с тремя строфами: [10] : 46–
Традиционный китайский[ редактировать ]Какой цветок жасмина, Какой цветок жасмина, Какой цветок жасмина, Упрощенный китайский[ редактировать ]Какой цветок жасмина, Какой цветок жасмина, Какой цветок жасмина,
|
Ханью Пиньинь[ редактировать ]Хо йи дуо молихуа, Дословный перевод[ редактировать ]Какой цветок жасмина! Какой цветок жасмина! Какой цветок жасмина! |
В популярной культуре
[ редактировать ]В 2018 году песня прозвучала в начале клипа Глюк'oZы и песни Ленинграда «Жу-Жу» («Жу-жу»). Песня также известна как «Мотыльки».
См. также
[ редактировать ]- Jasminum sambac — сорт жасмина, на котором основана песня.
- Музыка Китая
Примечания
[ редактировать ]а Песня была ошибочно названа 魔力紅 , что произносится аналогично.
б Хотя на английском языке чаще всего известно как « Цветок жасмина» , название также переводится как «Красивый цветок жасмина». [3] или Такая красивая Жасмин . [5] Его также транслитерируют как Мо Ли Хуа . [8] Мо-Ли Хуа , [12] Моли Хуа [14] : 83– и Молихуа . [4]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Сборник мандаринского словаря Министерства образования, 2021 год» .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Чен, Цянь (21 июля 2008 г.). « Цветок жасмина выбран в качестве музыки для церемонии награждения» . Шанхай Дейли . Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 18 ноября 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Жасминовые волнения в Китае: никакого пробуждения, но все равно сокрушите его: правительство делает все возможное, чтобы обеспечить внешнее спокойствие », 3 марта 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «Классическая пьеса зазвенит в ушах победителей» . Китайская газета .
- ^ Перейти обратно: а б с д Клем, Уилл (3 марта 2011 г.). «Расцвет нетрадиционной революции» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Гонконг. Архивировано из оригинала 5 марта 2011 года . Проверено 3 марта 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Кенни Джи и Ху Цзиньтао создают протестную музыку: выбор Тунисом революционных символов сбивает с толку китайских цензоров» , Slate
- ^ Перейти обратно: а б с Ян Джонсон , «Призывы к «жасминовой революции» в Китае сохраняются» , The New York Times , 23 февраля 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Яёи Уно Эверетт; Фредерик Лау (2004). Расположение Восточной Азии в западном музыкальном искусстве . Издательство Уэслианского университета. стр. 276–. ISBN 978-0-8195-6662-1 . Проверено 17 марта 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Цзе Джин (31 марта 2011 г.). Китайская музыка . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-18691-9 . Проверено 17 марта 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Хун Чжан; Цзу-ян Чен; Роберт Дейли (январь 2001 г.). Китайский через песню . Глобальное академическое издание. ISBN 978-1-58684-122-5 . Проверено 17 марта 2011 г.
- ^ Алан Роберт Трэшер (2008). Инструментальная музыка Сычжу Южного Китая: этос, теория и практика . БРИЛЛ. стр. 116–. ISBN 978-90-04-16500-7 . Проверено 17 марта 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Уильям Эшбрук ; Гарольд Пауэрс (1991). «Турандот» Пуччини: Конец великой традиции . Издательство Принстонского университета. п. 90. ИСБН 978-0-691-02712-8 . Проверено 17 марта 2011 г.
- ^ Бертон Д. Фишер (1 июня 2004 г.). Библиотека оперной классики. Спутник Пуччини: Славная дюжина . Издательство Opera Journeys. стр. 696–. ISBN 978-1-930841-62-8 . Проверено 17 марта 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Питер М. Чанг (28 февраля 2006 г.). Чжоу Вэнь-Чунг: жизнь и творчество современного американского композитора китайского происхождения . Пугало Пресс. ISBN 978-0-8108-5296-9 . Проверено 17 марта 2011 г.
- ^ Роберт Лоуренс Кун (14 июля 2009 г.). Как думают лидеры Китая: внутренняя история реформ Китая и что это означает для будущего . Джон Уайли и сыновья. стр. 339–. ISBN 978-0-470-82445-0 . Проверено 17 марта 2011 г.
- ^ Монро Эдвин Прайс (28 февраля 2008 г.). Владение Олимпийскими играми: повествования о новом Китае . Издательство Мичиганского университета. стр. 202–. ISBN 978-0-472-05032-1 . Проверено 17 марта 2011 г.
- ^ Официальный сайт Витаса . Архивировано 22 мая 2011 года в Wayback Machine.
- ^ «YouTube – Муо Ли Хуа – Цветок жасмина» . Ютуб . 6 марта 2011 г. Архивировано из оригинала 6 марта 2011 г.
- ^ «Китайская новогодняя песня Селин Дион» . Новости Би-би-си .
- ^ «Димаш – Жасмин (Жасмин) Sing New Era CCTV3» . YouTube .
- ^ «Димаш и Ло Тяньи (Luo Tiani) — . » Жасмин
- ^ «Английский перевод песни - Какой красивый цветок жасмина_Sina Blog» .