Яков Анатолий
Яаков бен Абба Мария бен Самсон [1] Анатолий (ок. 1194–1256) был переводчиком арабских текстов на иврит . Его пригласил в Неаполь Фридрих II . Под королевским покровительством и в сотрудничестве с Майклом Скоттом Анатолий сделал изучение арабского языка доступным для западных читателей. Среди наиболее важных его работ были переводы текстов Аверроэса . [2]
Молодость и приглашение в Неаполь
[ редактировать ]Анатолий родился на юге Франции, возможно, в Марселе , и имел интерес к литературной деятельности, который рано стимулировался его учеными соратниками и родственниками в Нарбонне и Безье . Он настолько отличился, что император Фридрих II, самый гениальный и просвещенный монарх того времени, пригласил его приехать в Неаполь . Под покровительством императора Антатолий смог посвятить себя учебе. Он переводил научную арабскую литературу на более доступный иврит . В Неаполе Анатолий сделал свои самые важные литературные и научные переводы, а его произведения копировались под его именем. [1]
Противостоят антимеймонистам
[ редактировать ]Анатолий был зятем (а возможно, также зятем) Самуила ибн Тиббона , известного переводчика Маймонида . Моисей б. Самуэль ибн Тиббон часто называет Анатолия своим дядей, что делает вероятным, что Самуэль женился на сестре Анатолия. Позже Анатолий женился на дочери Самуэля. Благодаря этой тесной связи с ибн Тиббонсом Анатолий познакомился с философией Маймонида. Он нашел изучение этого человека таким великим откровением, что позже назвал его началом своего разумного и истинного понимания Священного Писания. Он также часто упоминал Ибн Тиббона как одного из двух мастеров, которые наставляли и вдохновляли его. Его уважение к Маймониду не знало границ: он поставил его рядом с пророками и не проявлял терпения к критикам и недоброжелателям Маймонида. [1]
Соответственно, он интерпретирует Библию и Агаду в истинно маймонистском духе, рационализируя чудеса и наделяя каждый возможный отрывок древней литературы философским и аллегорическим значением. Как аллегорист, который мог прочитать в древних документах особые философские особенности своего времени, Анатолий заслуживает места рядом с другими аллегорическими и философскими комментаторами, начиная с Филона ; действительно, его можно считать пионером в применении маймонистской манеры в целях народного обучения. Эту работу он начал еще на родине, по случаю частных и общественных торжеств, например, свадеб и других собраний. После этого он произнес субботние дневные проповеди, в которых защищал аллегорический и философский метод толкования Священного Писания. Это вызвало сопротивление антимеймонистов, число которых было велико на юге Франции; и, вероятно, отъезд Анатолия на Сицилию был ускорен антагонизмом, с которым он столкнулся. Но даже в Неаполе взгляды Анатолия вызвали сопротивление его православных единоверцев. Такое обращение, а также несколько других неприятных событий при королевском дворе, по-видимому, заставили его задуматься о самоубийстве. Однако вскоре он выздоровел и написал для своих двух сыновей свое Малмад ха-Талмидим , имя, которое, используя игру слов, должно было быть одновременно Учителем учеников и побуждением для учеников . [1]
«Малмад » , который был завершен, когда его автору было пятьдесят пять лет, но впервые был опубликован Обществом Мехике Нирдамим в Лике в 1866 году, на самом деле представляет собой не что иное, как сборник проповедей, с помощью которых автор намеревался стимулировать изучение и рассеять интеллектуальную слепоту. В качестве любопытного примера его метода можно отметить то, что он считает три этажа Ноева ковчега символами трех наук: математики , физики и метафизики . Таким образом, эта работа имеет определенное значение в истории еврейской культуры. Этические наставления и духовные размышления Анатолия имеют ценность, поскольку отражают как обстоятельства того времени, так и характер реформ, к которым он стремился. [1]
Моральный пыл
[ редактировать ]Анатолий довольно откровенен в манере изложения и защиты своих взглядов, а также в критике современных неудач. Например, он без колебаний упрекает современных раввинов в пренебрежении не только тщательным изучением, но даже обязательным прочтением Библии, обвиняя их в предпочтении талмудической диалектики. Он также сожалеет о современном упадке семейной жизни и религиозных обрядах своего народа, обстоятельстве, которое, по его мнению, во многом связано с подражанием окружающим манерам. Научные исследования он настаивает как абсолютную необходимость для истинного постижения религии, несмотря на то, что его современники считали все часы, которые он привык проводить со своим тестем Самуэлем ибн Тиббоном за математическими и философскими исследованиями, как пустая трата времени. [1]
Мальмад
[ редактировать ]Малмад частями разделен на короткие главы в соответствии с еженедельными библейскими . В нем Анатолий обнаруживает широкое знакомство не только с классическими еврейскими экзегетами, но и с Платоном , Аристотелем , Аверроэсом и Вульгатой , а также с большим количеством христианских установлений, некоторые из которых он осмеливается критиковать, например, безбрачие. и монашеское бичевание, а также некоторых еретиков (ср. 15а, 98а, 115а); и он неоднократно призывает своих читателей к более широкому освоению классических языков и светских отраслей обучения. Он с негодованием отвергает фанатичную точку зрения некоторых единоверцев о том, что у всех неевреев нет души — убеждение, на которое язычники того времени отвечали взаимностью. По мнению Анатолия, все люди на самом деле созданы по образу Божию, хотя евреи несут особую обязанность способствовать истинному познанию Бога просто в силу своего избрания: «Греки избрали мудрость своим стремлением; римляне , власть; и евреи, религиозность» (lc 103b). Если, однако, нееврей посвятит себя серьезному поиску божественной истины, его заслуга тем более значительна; и какое бы предложение он ни предложил, ни один еврей не осмелится легкомысленно отказаться. [1]
Анатолий и Майкл Скот
[ редактировать ]Пример такой интеллектуальной общности подал сам Анатолий; ибо в ходе своего «Малмада» он не только цитирует попутно аллегорические предложения, сделанные ему Фридрихом II, но и несколько раз — Гудеман насчитал семнадцать — он приводит экзегетические замечания некоего христианского ученого, о сотрудничестве с которым он говорит. весьма почтительно, и которого, кроме того, он называет своим вторым учителем, помимо Самуила ибн Тиббона. Этот христианский ученый был идентифицирован Старшим Саксом как Майкл Скот , который, как и Анатолий, посвятил себя научной работе при дворе Фридриха. Грец даже доходит до того, что считает Анатолия тождественным еврею Андреасу, который, по словам Роджера Бэкона , помогал Майклу Скотту в его философских переводах с арабского языка, видя, что Андреас может быть искажением Анатолия. Но Штайншнайдер не допускает возможности этой гипотезы, а Ренан едва ли подкрепляет ее, рассматривая «Андреас» как возможное северное искажение «Эн Дюран», которое, по его словам, могло быть провансальской фамилией Анатолия, поскольку Анатолий в в действительности, было всего лишь именем его прадеда. [1]
Пример Анатолия в широком изучении христианской литературы и общении с христианскими учеными нашел множество последователей, как, например, Моисей бен Соломон из Салерно ; и его работа была важным фактором в установлении тесных контактов евреев Италии со своими однокурсниками-христианами. [1]
Анатолий как переводчик
[ редактировать ]«Малмад», благодаря своей глубокой этической жилке, стал, несмотря на свою маймонистскую ересь, очень популярной книгой. Анатолий скорее как переводчик заслуживает выдающегося места в научной сфере; ведь именно он и Майкл Скот вместе, под влиянием Фридриха II, открыли западному миру сокровищницу арабских знаний. Фактически Анатолий был первым человеком, переведшим комментарии Аверроэса на иврит, открыв тем самым новую эру в истории аристотелевской философии . До перевода комментариев Аверроэса Анатолий занимался переводом астрономических трактатов того же писателя и других; но по настоянию друзей он обратил свое внимание на логику и умозрительные работы, осознавая и рекомендуя важность логики, в частности, ввиду современных религиозных противоречий. С тех пор его программа стала двойной: по утрам он посвящал себя работе по астрономии, а по вечерам — логике. [1]
Его основной перевод включал первые пять книг «промежуточного» комментария Аверроэса к «Логике» Аристотеля , состоящего из «Введения к Порфирию» и четырех книг Аристотеля «Категории » , «Интерпретация » , «Силлогизм» и «Демонстрация» . Анатолий, вероятно, начал свою работу над комментарием, находясь в Провансе , хотя он, должно быть, закончил пятую книгу в Неаполе примерно в 1231 или 1232 году. Завершение комментария так и не было достигнуто. По окончании первого подразделения он пожелал снова пройтись по земле, чтобы приобрести большее мастерство, и по какой-то неизвестной причине он так и не возобновил свою задачу, которую выполнил другой по прошествии восьмидесяти лет. [1]
Кроме того, Анатолий перевел между 1231 и 1235 годами следующие произведения: (1) Альмагест Птолемея , арабского происхождения, хотя, вероятно , греческое или латинское название этого трактата было ему также знакомо. Его еврейское название — «Хиббур ха-Гадол ха-Нихра аль-Магести» ( «Великое сочинение, называемое Альмагест» ). (2) « Сборник астрономии » Аверроэса, книга, которая была неизвестна христианам средневековья и от которой не сохранилось ни рукописи оригинала, ни латинского перевода. Его еврейское название — Ḳiẓẓur аль-Магести ( «Сборник Альмагеста» ). (3) «Начала астрономии » Аль-Фаргани ( Альфрагана ); возможно, переведен с латинской версии. Впоследствии он был переведен на латынь Якобом Кристманом (Франкфорт, 1590 г.) под названием Elementa Astronomica , что, в свою очередь, могло дать начало еврейскому названию трактата Yesodot ha-Teḳunah , который, несомненно, появился недавно. (4) Трактат о силлогизме Аль-Фараби на арабском языке. Его название на иврите Сефер Хекеш Хасар ( Краткий трактат о силлогизме ). [1]
Грец также предполагает, что Анатолий вместе с Майклом Скоттом, возможно, перевели « Путеводитель Маймонида для растерянных» на латынь; но это предположение еще недостаточно доказано (ср. Штейншнейдер, «Евр. Юберс», I. 433). Точно так же анонимный комментарий к «Путеводителю» , названный «Руах Хен» , хотя иногда и приписываемый Анатолию, не может быть определенно признан его авторством. Тем не менее, именно на намеке в этой работе Цунц, а затем и Штайншнейдер, частично основывают гипотезу о том, что Марсель был первоначальным домом Анатолия (сравните Цунц, «Zur Gesch», стр. 482; Ренан-Нойбауэр, «Les Rabbins Français», стр. 588; Штейншнейдер, «Кат. Бодл.», колонка 1180, и «Евр. Библ.», XVIII, 124). [1]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Х. Г. Энелов (1901–1906). «Анатолий, Иаков, сын аввы, Мария, сын Самсона » В Сингере, Исидор ; и др. (ред.). Еврейская энциклопедия Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс . Получено 27 , мая
- ^ свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Анатолий, Якоб ». Британская энциклопедия . Том. 1 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 920. Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в
Библиография Еврейской энциклопедии:
« Малмад ха-Талмидим» содержит много информации о жизни и времени его автора. Обратите особое внимание на предисловие, которое свободно используется в этой статье.
- Далее, Абба Мари, Минхат Кенаот, письмо 68;
- Азулай, Шем ха-Гедолим, ii. 149;
- Зунц, К истории и Лит. Берлин, 1845, с. 482;
- Старший Сакс, Ха-Йона, 1851 г., viii. 31, примечание;
- Нойбауэр в «Jud.» Гейгера. журнал, х. 225;
- Джулио Бартолоччи , Bibliotheca Magna Rabbinica , i. 5, iii. 867;
- Де Росси, Исторический словарь, немецкий пер., с. 44;
- Грец, Геш. д. Евреи, 2 изд., vii. 95;
- Ренан-Нойбауэр, Les Rabbins Français, в «Литературной истории Франции» , xxvii. 580–589, и «Французские еврейские писатели», ib., xxxi, указатель;
- Гудеманн, предприниматель система образования и культура западных евреев, ii. 161, 226 и последующие;
- Фогельштейн и Ригер, Геш. д. Евреи в Риме, т.е. 398;
- Жемчуг, Р. Соломон б. Авраам б. Адерет, стр. 68 и последующие;
- Берлинер, Личные отношения между евреями и христианами, с. 10;
- Штейншнейдер, евр. Библия. VII. 63, XVII. 124;
- Кот. Бодл. полковник 1180 и последующие;
- Евр. Уберс. Средневековья, стр. 47, 51, 58, 523, 547, 555 и (полная библиография по теме) 990.