Хроника в камне
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2010 г. ) |
![]() | |
Автор | Исмаил Кадаре |
---|---|
Оригинальное название | Летопись в камне |
Переводчик | Дэвид Беллос |
Язык | албанский |
Предмет | Вторая мировая война |
Жанр | Роман |
Издатель | Кэнонгейт Идите с США Онуфри |
Дата публикации | 1971 1987 |
Место публикации | ![]() |
Опубликовано на английском языке | 1987 |
Страницы | 280 318 |
ISBN | 0-941533-50-6 |
ОКЛК | 44885471 |
«Хроника в камне» ( албанский : Kronikë në gur ) — роман албанского писателя Исмаила Кадаре . Впервые опубликованная на албанском языке в 1971 году и переведенная на английский Арши Пипа в 1987 году, она описывает жизнь небольшого албанского города во время Второй мировой войны . Пересмотренный перевод Дэвида Беллоса был опубликован в 2007 году.
Формат и сюжет
[ редактировать ]За каждой главой следует альтернативная глава, короткий «Фрагмент хроники», написанный официальным летописцем города. Обычные главы написаны от первого лица , голосом ребенка, альтер-эго юного Кадаре. Он очарован словом и читает «Макбета» , как это делал сам Кадаре, когда ему было одиннадцать. Он применяет человеческую драму, повсюду представляя кровь и преступность. В родном городе Кадаре, разрушенном историей, мы видим персонажей, идущих по улице с отрубленными головами под мышками; итальянские фашисты вешают нескольких молодых албанских повстанцев, греческие оккупанты убивают «врагов», выбранных по прихоти своих шпионов, а немцы предаются убийствам столетних женщин.
Ближе к концу романа абсурдность политической ситуации достигает кульминации в вихревом сценарии, в котором в течение примерно двух недель город несколько раз переходит из рук в руки: от итальянцев к грекам, обратно к итальянцам, обратно к греки, итальянцы, греки, пока, наконец, никто не утратил контроль. Каждый раз, когда приезжают итальянцы, они приводят с собой две группы женщин: одну из монахинь и одну из проституток. Каждый раз, когда город переходит из рук в руки, вывешивается еще одно воззвание командира другого гарнизона и поднимается еще один флаг. Каждый раз, когда поднимается очередной флаг, албанец Гьердж Пула меняет свое имя на Джорджио (когда приходят итальянцы), на Йоргоса (для греков) и на Юргена Пулена с приходом немцев, имя, которое ему никогда не удается использовать. потому что немцы убивают его, как только входят в город, и он не может использовать «Йогуру», которую он приготовил на случай японского вторжения.
Стиль
[ редактировать ]
По своему вкусу, тону и захватывающим событиям, напоминающим древний эпос, «Хроники в камне» , вероятно, самый забавный и в то же время самый трагический из романов Кадаре, изображающий мир, в котором люди верят в черную магию , а женщины живут, чтобы сто пятьдесят, а девочек топят в колодцах их семьи за то, что они поцеловали мальчика. Его персонажи, фольклор и мифология, пропитанные историческими обстоятельствами, напоминают некоторых карибских романистов или даже постколониальных африканских рассказчиков, и невозможно не сравнить смесь сюрреалистических ситуаций и политической драмы, основанной на реальных событиях, с южноамериканскими романами, хотя Кадаре явно не любит ярлык « магический реализм К его романам применялся ». Нетрудно представить, почему: как говорили некоторые южноамериканские романисты, он тоже мог сказать, что мир, который он описывает, не является «сюрреалистическим» или «магическим реалистом»; это просто реальный, досовременный мир Балкан, хотя и мир, который универсализируется посредством эстетической трансформации.
Политический контекст и перевод
[ редактировать ]«Хроника в камне» была издана в Албании в годы Энвера Ходжи , который пришёл к власти вместе с Коммунистической партией после Второй мировой войны и оставался там до своей смерти в середине восьмидесятых годов. В этом контексте можно размышлять о причинах эпизодического появления ближе к концу романа персонажа, которого командир итальянского гарнизона называет «опасным коммунистом Энвером Ходжа». Поскольку диктатор, как и сам Кадаре, был родом из города Гирокастра (который своими крутыми склонами и каменными улицами напоминает город из книги), этот аспект переживаний главного героя, вероятно, является подлинным. Однако государственный контроль над албанской издательской индустрией во время режима Ходжи, возможно, послужил стимулом для включения диктатора, помимо повествовательной необходимости.
Книга , переведенная Арши Пипа , албанским эмигрантом, жившим в США, первоначально была опубликована на английском языке без имени переводчика. Пипа вступил в конфликт с издателем и/или автором и потребовал убрать его имя из перевода. Пипа утверждала, что несколько упоминаний о гомосексуалистах и гомосексуальной активности в романе (например, бисексуал Аргжир Аргджири и «женщина с бородой», которую Пипа понимает как лесбиянку) были направлены на то, чтобы поднять вопрос о Энвера Ходжи сексуальной ориентации самого . опасное утверждение в то время. [ 1 ]
Текущее издание было переведено Дэвидом Беллосом . Его выбрал Кадаре, так как он получил Букеровскую премию за переводческую работу.
Прием
[ редактировать ]- «Триумф. . . Заманчивое сочетание реализма и фантастики». [ 2 ] - Нью-Йорк Таймс Рецензия на книгу
- «Не просто курьез, а совершенно очаровательный роман, утонченный и совершенный в своей поэтической прозе и мастерстве повествования, но вызывающий резонанс из своих корней в одном из самых примитивных обществ Европы». — Джон Апдайк , The New Yorker [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кадаре, Исмаил (2007). Хроника в камне Хай-стрит, 14, Эдинбург: Canongate Books Ltd. стр. 100-1 xi – xiii. ISBN 978-1-84195-908-5 .
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б Связанный обзор Amazon