Дворец мечты
![]() Первое издание в США (изд. William Morrow & Co , 1993) | |
Автор | Исмаил Кадаре |
---|---|
Оригинальное название | Дворец мечты |
Язык | албанский |
Жанр | Антиутопия , историческая фантастика , политическая фантастика |
Издатель | Онуфри |
Дата публикации | 1981 |
Место публикации | Албания |
Опубликовано на английском языке | 1993 |
Страницы | 208 |
ISBN | 978-1611453270 |
Дворец мечты ( албанский : Pallati i ëndrrave ) — 1981 года роман албанского писателя Исмаила Кадаре . Действие происходит якобы в Османской империи , но в намеренно неточном прошлом, затененном мифами и призванном представить современное тоталитарное государство . [1] [2] «Дворец грез» рассказывает о быстром взлете Марк-Алема, молодого османского албанца, связанного с могущественной семьей Кёпрюлю , в бюрократическом режиме титульного дворца, теневого министерства , целью которого является сбор, изучение и интерпретация снов империи. чтобы раскрыть главные сны, которые, как полагают, показывают будущую судьбу султана предметы , и государства.
Задуманный в 1972–1973 годах и написанный между 1976 и 1981 годами, «Дворец грез» широко считается одним из шедевров Кадаре. [3] После экстренного заседания Союза албанских писателей и публичного осуждения со стороны Рамиза Алиа , назначенного преемника Энвера Ходжи , роман был запрещен через две недели после его публикации, хотя к тому времени «в абсурдном повороте» книга уже были распроданы. [1]
Фон
[ редактировать ]
Кадаре замаскировал отрывок из «Дворца грез» под рассказ и опубликовал его вместе с «Сломанным апрелем» , «Призрачным гонщиком» и «Свадьбой » в своем сборнике из четырех новелл ( 1980 года «Gjakftohtësia» « Хладнокровие »). Из-за своего, казалось бы, исторического характера отрывок остался незамеченным цензурой. В следующем году под тем же названием Кадаре удалось втиснуть весь роман во второе издание «Эмблемы э дикуршме» ( «Знаки прошлого »); благодаря тому, что рассказу однажды уже был дан зеленый свет , ему снова удалось ускользнуть от внимания цензоров. [4]
Однако люди начали замечать, насколько новая обстановка напоминала центр города Тираны , особенно площадь Скандербега можно было ясно видеть Центральный комитет Албанской партии труда , с которой в нескольких метрах ; буфет и архив Дворца мечты также напоминают людям о подобных им аналогах этого здания. сходство между тоталитарной атмосферой в романе и атмосферой террора в Албании Энвера Ходжи Читатели также уловили , а также тот факт, что, несмотря на то, что действие происходит в Османской империи , в романе практически не было обнаружено попыток со стороны автора. , с исторической точностью ; напротив, на самом деле роман изобилует намеренными анахронизмами и двусмысленными отрывками, цель которых - сделать историю как можно более актуальной и актуальной - это общая черта большинства романов Кадаре. [5]
Сюжет
[ редактировать ]Расположенный в «сибаритской, хотя и несколько вялой атмосфере Османской империи», «Дворец грез» , по его собственному заявлению, является реализацией давней мечты Кадаре создать персонализированное видение ада , задуманное как современный аналог Данте . « Ад » и обычно сравнивается литературными критиками с Кафки , Оруэлла , Замятина и Борхеса . аналогичными литературными изобретениями [3] [6] [2]
Марк-Алем — двадцатилетний (к концу романа 28) османский албанец, потомок (настоящей) влиятельной семьи Кёпрюлю в период её наибольшего господства . По идее своего дяди, визиря , занимающего должность министра иностранных дел, Марк-Алему предлагают работу в таинственном и внушающем страх Табир Сарае, правительственном учреждении, ответственном за изучение снов. Несмотря на неопытность, на фоне «рекомендации, которая колеблется между угрозой и покровительством («Вы нам подходите...»)», [2] его нанимают в отдел «Отбора» Дворца, где в его обязанности входит составление длинного списка интересных снов и проектов толкований наиболее ярких из них. Затем они передаются более опытным переводчикам в отдел «Толкования», чья работа состоит в том, чтобы составить короткий список мастеров-толкователей в «Офисе Мастера Сновидения», который, используя гораздо больше, чем просто опыт и словари сновидений , выбирает и расшифровывает символику самой символичной главной мечты и передает ее послание султану в конце каждой недели. Поскольку сны считаются посланиями Бога , считается, что эти главные сны содержат ответы на будущее империи и могут помочь предотвратить несчастья и свести на нет возможные угрозы.
Быстро поднимаясь – к своему изумлению – по иерархической лестнице в Табир Сарае в рекордно короткие сроки, Марк-Алем постепенно осознает, что запутанный Дворец хранит множество секретов и оказывает гораздо большее влияние, чем признается публично, начиная от возложения на подрывных мечтателей ответственности за продукты своего бессознательного, пытать их и нести ответственность за гибель целых семей на основе символики сновидений – что, по сути, дает тому, кто контролирует Дворец, почти неограниченную власть. Намекающий сон, с которым он сталкивается, еще будучи отборщиком снов, в конечном итоге оказывается напрямую связан с Кёпрюлю, предположительно раскрывая их как албанских диссидентов внутри османского правительства и приводя к кровавому столкновению между сторонниками султана и визиря с растерянный Марк-Алем оказался посередине, не осознавая степени своей вины, ответственности и даже личности.
В резолюции казнен один из дядей Марк-Алема, но его дядя визирь и семья выживают с возросшей властью; он сам возведен во главе Табира Сарея.
Цензура
[ редактировать ]в романе В начале 1982 года, из-за явных намеков на сталинскую Албанию , в присутствии нескольких членов Албанского Политбюро , в том числе Нешмие Ходжи и Рамиза Алиа экстренное собрание Албанской лиги писателей и художников , было созвано и «Дворец мечты». был решительно и сурово осужден. Кадаре был обвинен в тайном нападении на коммунистическое правительство. [5] В конце встречи Рамиз Алия предупредил Кадаре: «Народ и партия вознесли вас на Олимп, но если вы не будете им верны, они бросят вас в пропасть». Тем не менее, власти не хотели заключать в тюрьму или подвергать чистке Кадаре, поскольку он стал всемирно признанным литературным деятелем, и это вызвало бы международную негативную реакцию, которой, учитывая быстрый экономический спад в стране, власти хотели избежать любой ценой. [3]
В результате произведение было запрещено, но не раньше, чем было продано 20 000 копий. [7] Из всех своих книг Кадаре больше всего гордится написанием этой книги. [8]
Прием
[ редактировать ]По словам Жана-Кристофа Кастелли, пишущего для Vanity Fair , «Дворец грез » — это «самый смелый роман Кадаре» и «одно из наиболее полных видений тоталитаризма, когда-либо изложенных на бумаге». Джулиан Эванс в обзоре Guardian соглашается с Кастелли, заключив, что «если и есть книга, которую стоит запретить при диктатуре, то это она». [9] В обзоре Los Angeles Times книга описывается как «безупречная… аллегория силы», отмечая, что «в своей краткой геометрии Кадаре привнес историческую и глубоко человечную печаль». [10]
Переводы
[ редактировать ]«Дворец мечты» переведен на множество языков. Английский перевод был сделан Барбарой Брей с французской версии албанского языка , переведенной Исуфом Вриони . Другие известные переводы романа включают:
- 1990: To palati t ōn oneirōn ( греческий ; тр. Хелен Кекрополу)
- 1991: Palata snova ( сербский ; тр. Шкельзен Малики )
- 1991: Дворец мечты ( каталонский ; тр. Мария Бохигас)
- 1991: Дворец мечты ( итал . тр. Франческо Бруно)
- 1992: Дворец мечты ( швед . тр. Агнета Вестердал)
- 1993: Дворец мечты ( португальский ; тр. Бернардо Жоффили)
- 1994: Юмэ кюден ( японский ; тр. Митухико Мураками)
- 1998: Палатата на соништата ( Palatata na soništata ; македонский ; тр. Фатбардха Шеху )
- 2003: Дворец грез: роман ( венгерский ; тр. Йожефа Такача)
- 2004: Дворец мечты ( исп . тр. Рамон Санчес Лизарральде)
- 2004: Дворец мечты /Kkum ŭi kungjŏn ( корейский ); тр. Мунхакдонне / Кёнги-до Паджу-си
- 2005: Дворец мечты ( голландский ; тр. Жаклин Шеджи)
- 2005: Дворец мечты ( нем . тр. Иоахим Рём)
- 2007: Дворец мечты ( румынский ; тр. Мариуш Добреску)
- 2008: Дворец грез ( польск . тр. Дорота Городиска)
- 2012: Дворец мечты ( словенский ; тр. Луана Малики, Майя Новак)
- 2015: Дворец мечты / ( Мэн гун ; кит .; тр. Син Гао)
- 2015: Ках-и Руйаха ( персидский )
- 2016: Дворец грёз: Роман / Каср аль-ахлам: ривайя ( арабский ; пер. Исмаил Кадарейя; Перевод: Хаят Атия Аль-Ховайк / Хаях аль-Хувайк Атия)
- 2017: Дворец мечты ( чеш . тр. Хана Томкова)
- 2021: Дворец Сновидений ( Russian ; tr. Vasiliy Tyukhin)
Приспособление
[ редактировать ]Ширин Нешат из Нью-Йорка , иранская художница , выразила заинтересованность превратить «Дворец мечты» в фильм, используя роман для исследования «прекрасной параллели» между «темной историей Албании и борьбой с коммунизмом и иранской тяжелое положение в связи с исламской революцией ». [11] [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Вудс, Джеймс (20 декабря 2010 г.). «Хроники и фрагменты: Романы Исмаила Кадаре» . Житель Нью-Йорка . Проверено 18 августа 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с Дюплен, Джулиан (21 февраля 1993 г.). «Из страны сюжетов: «Дворец грез» » . Независимый . Архивировано из оригинала 18 июня 2022 года . Проверено 18 августа 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с Элси, Роберт (2005). Албанская литература: Краткая история . Лондон: IBTauris. п. 175. ИСБН 9781845110314 .
- ^ Кучуку, Башким (1999). «Скрытый шедевр: Кадарийская одиссея». В Кадаре, Исмаил (ред.). Дворец мечты . Онуфри. стр. 199–200. ISBN 99927-30-31-5 .
- ^ Jump up to: а б Рем, Иоахим. «Послесловие к «Дворцу мечты» » (PDF) . Проверено 13 августа 2017 г.
- ^ Хилл, Джефф К. (27 марта 2003 г.). «Политика сновидения: коридоры бесконечные и одинаковые» . AngelFire.com . Проверено 18 августа 2017 г.
- ^ Эванс, Джулиан (16 сентября 2005 г.). «Жизнь с призраками» . Хранитель .
- ^ Люк Сэмпсон (29 апреля 2010 г.). «Светская беседа: Исмаил Кадаре» . Файнэншл Таймс .
- ^ «Дворец грез Исмаила Кадаре» . Пингвин . Проверено 18 августа 2017 г.
- ^ «Дворец грез Исмаила Кадаре» . Барнс и Ноубл . Проверено 18 августа 2017 г.
- ^ Кадаре « Дворец грез станет фильмом» . BalkanInsight.com . 1 апреля 2010 года . Проверено 18 августа 2017 г.
Соответствующая литература
[ редактировать ]- Морена, Брачай. «Передача выражений культуры на языке перевода с одинаковым смысловым значением в литературном тексте». Revue Européenne du Droit Social 3 (52) (2021): 113–122.