Словарь канадизмов на исторических принципах
Судя по всему, основной автор этой статьи тесно связан с ее предметом. ( Апрель 2018 г. ) |
Словарь канадизмов по историческим принципам ( DCHP ) — это исторический словарь употребления слов, выражений или значений, которые являются родными для Канады или которые характерны для канадского английского языка , хотя и не обязательно исключительно для Канады. Первое издание было опубликовано WJ Gage Limited в 1967 году. Текст этого первого издания был отсканирован и выпущен в виде онлайн-словаря с бесплатным доступом в 2013 году.
Затем было создано второе издание «Словаря канадизмов по историческим принципам» (DCHP-2) путем расширения и частичного пересмотра набора данных первого издания. DCHP-2 был опубликован в 2017 году как академический проект Университета Британской Колумбии и доступен только в виде онлайн-словаря с бесплатным доступом.
История
[ редактировать ]Истоки первого канадского словаря (DCHP-1) можно связать с американским лексикографом Чарльзом Жюльеном Ловеллом сразу после Второй мировой войны в 1946 году. [1] Еще до этого американский словарь OED охватывал небольшое количество канадских слов, обнаруженных в ходе их исследования, как это практиковалось в то время для более крупных разновидностей. Ловелл, работавший в то время в Чикагском университете и в Словаре американизмов , чувствовал, что существует истинное различие между американскими словами и канадскими. [2] Это побудило Ловелла создать отдельный файл для слов, которые он считал канадскими, путешествуя по стране. [3] В 1954 году, после создания Канадской лингвистической ассоциации , Ловелл предложил свою идею создания первого канадского словаря и вскоре после этого представил статью «Лексикографические проблемы канадского английского языка». [4] В марте 1960 года было выделено финансирование на создание первого канадского словаря DHCP-1 (Словарь канадизмов по историческим принципам). [5] К сожалению, разрушения начались через несколько недель после того, как пришло известие о смерти Чарльза Ловелла. [5]
Затем руководство проектом возьмет на себя и возглавит коллега и друг Ловелла Уолтер Спенсер Авис . Профессор английского языка в Королевском военном колледже в Кингстоне, Онтарио. [6] Сама того не желая, Avis стала редактором словаря и лидером по завершению DHCP-1. Вместе с ним были Патрик Дрисдейл, Чак Крейт , Дуглас Личман и Мэтью Скаргилл (эти имена вместе с Эвис и Ловеллом стали известны как большая шестерка создания канадского английского языка). [7] Дрисдейл сосредоточился на работе с издателем словаря в Торонто, издательством WJ Gage, и передавал информацию команде. [8] Avis , Crate и Leechman отвечали за контроль большей части информации, поступающей через квитанции. [9] Скаргилл, «директор Лексикографического центра в Виктории», был покровителем и организатором DCHP. [9] Издатель Гейдж попросил сделать четыре версии словаря. [8] Начальный словарь, словарь среднего уровня, словарь старших классов и полная версия DCHP-1. [8] Несмотря на кропотливые часы и суматоху, команда выпустила окончательный словарь как раз к знаменательному столетнему юбилею канадцев в ноябре 1967 года. [10]
Результатом стал новаторский словарь во многих отношениях: DCHP -1 был первым научным историческим словарем различных вариантов английского языка, кроме британского английского ( Оксфордский словарь английского языка ) или американского английского ( Словарь американского английского и словарь американизмов ). , двух доминирующих разновидностей английского языка на протяжении 20 века.
В 2006 году, после почти 40 лет существования без обновлений, была начата работа над новым изданием. Компания Nelson Education Ltd., которая приобрела Gage Ltd. и вместе с ней права на DCHP-1, активно искала партнеров в научных кругах для создания новой редакции DCHP-1. Этот проект, DCHP-2, был предложен на конференции по канадскому английскому языку в январе 2005 года. [11] и официально начался на факультете английского языка Университета Британской Колумбии в августе 2006 года, после года подготовительной работы. С 2009 года DCHP-2 не имел никакого отношения к Nelson Ltd. или какому-либо другому издательству и представлял собой чисто академический проект. [ нужна ссылка ]
Второе издание было отредактировано Стефаном Доллингером (главным редактором) и Марджери Фи (заместителем редактора) и включает функции, не вошедшие в первое издание: шестистороннюю систему классификации канадизмов, инструмент редактирования словаря, [12] и Банк канадского английского языка (BCE), база данных котировок. [13] DCHP-2 был опубликован в 2017 году как академический проект Университета Британской Колумбии и доступен только в виде онлайн-словаря с бесплатным доступом.
Вехи
[ редактировать ]Завершено в 2011 году после автоматического сканирования и ручной корректуры группой студентов UBC под руководством Стефана Доллингера. [14] DCHP -1 был переиздан в открытом доступе в 2013 году благодаря Nelson Ltd. (Dollinger et al. 2013) и доступен на бесплатном веб-сайте DCHP -1 Online. [15]
DCHP -2 , полностью переработанный и расширенный, опубликован в 2017 г. (благодаря трехлетнему гранту SSHRC Insight Grant, Competition 2012, Insight Grants). [16]
Выпуск ДЧП-2
[ редактировать ]DCHP-2, второе, переработанное и обновленное издание, было выпущено в Интернете 17 марта 2017 года. [17]
Запуск совпал с 57-й годовщиной кончины Чарльза Дж. Ловелла, редактора-основателя DCHP-1. ДТЭЦ-1 была запущена как столетний проект; DCHP-2 был запущен как вклад в полуторавековую годовщину с целью поднять дискуссию о канадизмах и о канадском английском в целом на эмпирически более надежную основу. [18]
Создание ДЧП-2
[ редактировать ]Процесс начался со сканирования и оцифровки первого издания словаря ( DCHP-1 ). [19] Онлайн-версия DCHP-1 стала общедоступной в 2013 году. [20] Основной этап сбора данных для DCHP-2 длился с 2007 по 2010 год и включал 36 000 новых цитат, полученных из 7 000 новых потенциальных заглавных слов, найденных в Канадском Оксфордском словаре и других источниках. [21] Потенциальные заголовки и цитаты были перепроверены с другими вариантами английского языка с использованием веб-данных и введены в Банк канадского английского языка, систему хранения котировок, для корректуры и редактирования. Потенциальные заголовки и цитаты затем были отнесены к одной из шести категорий канадизмов в соответствии с их отличительной историей в Канаде, культурным значением или частотой использования.
«Технология»: промахи
[ редактировать ]Использование оговорок при написании ДЧП-2 сыграло значительную роль в создании словаря. Оговорки считаются «непременным условием лексикографии». [22] (Доллинджер, 2019, стр. 90) и может быть написан от руки, напечатан или вырезан и наклеен на листы бумаги размером четыре на шесть дюймов. [23] В верхнем левом углу будет отображаться ключевое слово, которое затем, возможно, станет главным словом в словаре, за которым последует цитата. Тысячи и миллионы этих листов предоставили данные, на основе которых был создан словарь. [24]
Типология
[ редактировать ]DCHP-2 перечисляет шесть типов канадизма с дополнительной «неканадской» категорией:
- Тип 1: Происхождение: термины или значения созданы в Канаде. Примером может служить канарейка (монета в один доллар), туни (монета в два доллара). [25]
- Тип 2: Сохранение: форма или значение, которое когда-то было широко распространено во многих вариантах английского языка, но теперь сохранилось в канадском английском. Примером может служить карандашный карандаш (цветной карандаш). [26] и Честерфилд (диван, диван). [25]
- Тип 3: Семантическое изменение: термины, претерпевшие семантические изменения в канадском английском языке. Например, токе (шапочка), [26] Раньше это относилось к другим видам шляп, а не только к тем, которые мы сейчас ассоциируем со словом toque или поколением X «дезориентированные взрослые конца 80-х». [25]
- Тип 4: Культурно значимый: термины или значения, закрепленные и важные для национальной идентичности и/или истории Канады. Маркер дискурса , да , и хоккейные термины, такие как обертывание [26] все это примеры, включая термин «французское погружение» . [25]
- Тип 5: Частота: термины или значения, которые чаще используются и слышатся в канадском английском, чем в языках других национальных идентичностей. Например, куб-фургон (грузовик) [26] или Чинук (сильный ветер). [25]
- Тип 6: Мемориал: эти термины противоположны культурному значению, то есть термины, возникшие в результате неблагоприятных событий или исторических событий в Канаде. Примером могут служить школы-интернаты или эскимосы (инуиты). [26]
- Неканадский: термины или значения, помеченные как «канадские» в других источниках или которые считаются канадскими, но таковыми не являются. Например, о возврате или оговорка прекращении действия договора . [26]
Доступ к DCHP-2
[ редактировать ]DCHP-2, как и нынешнее издание OED , является онлайн-изданием; на данный момент бумажной копии нет.
Прием
[ редактировать ]Газета Toronto Star назвала это отличным «подарком на день рождения нации» Канады. [27] Глобус и почта [28] похвалил его детали (например, запись на eh , длина которой составляет почти 5000 слов), а CBC The National Newscast [29] В апреле 2017 года DCHP-2 стал темой культурных новостей дня.
См. также
[ редактировать ]- Список словарей канадского английского языка
- Словарь американского английского
- Словарь американизмов
- Словарь американского регионального английского языка
- Оксфордский словарь английского языка
Примечания
[ редактировать ]- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 40. ИСБН 978-1-108-49771-8 .
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 38. ISBN 978-1-108-49771-8 .
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 57. ИСБН 978-1-108-49771-8 .
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 58. ИСБН 978-1-108-49771-8 .
- ^ Перейти обратно: а б Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Издательство Кембриджского университета. стр. 50–51. ISBN 978-1-108-49771-8 .
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 66. ИСБН 978-1-108-49771-8 .
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Издательство Кембриджского университета. стр. 66–84. ISBN 978-1-108-49771-8 .
- ^ Перейти обратно: а б с Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 67. ИСБН 978-1-108-49771-8 .
- ^ Перейти обратно: а б Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 80. ИСБН 978-1-108-49771-8 .
- ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 119. ИСБН 978-1-108-49771-8 .
- ^ Барбер, Кэтрин; Консидайн, Джон; Друг Дэвид; Пратт, Терри (30 января 2005 г.). «К второму изданию словаря канадизмов по историческим принципам » (PDF) . Конференция по канадскому английскому языку в глобальном контексте . Университета Торонто Факультет лингвистики . Проверено 21 сентября 2015 г. Тезисы панельной дискуссии.
- ^ Доллингер, Стефан (2010). «Программное обеспечение Банка канадского английского языка как инструмент с открытым исходным кодом для диалектолога: ling.surf и его возможности». В словаре диалектов английского языка Джозефа Райта и за его пределами: исследования поздней современной английской диалектологии , под ред. Манфред Маркус, Клайв Аптон и Рейнхард Хойбергер, 249–261. Берн: Питер Лэнг.
- ^ «Знакомство с ДТЭП-2» .
- ^ Доллингер, Стефан; и др., ред. (2011). «Краткая история DCHP, Словарь канадизмов по историческим принципам , 1954–2011» . DCHP.ca. Ванкувер, Британская Колумбия, Канада: Университет Британской Колумбии . Проверено 21 сентября 2015 г.
- ^ Доллингер, Стефан; Бринтон, Лорел Дж.; Плата, Марджери, ред. (2013). « ДЧП -1 Онлайн» . DCHP.ca. Ванкувер, Британская Колумбия, Канада: Университет Британской Колумбии . Проверено 21 сентября 2015 г.
- ^ [1] ; 2-е изд. 2017 год в канадской литературе
- ^ Доллингер, Стефан и Марджери Фи (2017). DCHP-2: Словарь канадизмов по историческим принципам, второе издание. При содействии Бэйли Форд, Александры Гейли и Габриэль Лим. www.dchp.ca/dchp2 . Ванкувер, Британская Колумбия: UBC. стр. онлайн.
- ^ Валпи, Майкл (10 марта 2017 г.). «Словарь канадизмов «столовый» и «раздетый» » . Глобус и почта . Проверено 19 февраля 2018 г.
- ^ «Языковая шляпа» . Проверено 15 мая 2019 г.
- ^ «ДЧП-1 Онлайн» . Проверено 28 мая 2020 г.
- ^ «Знакомство с ДТЭП-2» .
- ^ Доллингер, Стефан (июнь 2019 г.). Создание канадского английского . Издательство Кембриджского университета. п. 90. ИСБН 9781108596862 . Проверено 11 апреля 2023 г.
- ^ Доллингер, Стефан (июнь 2019 г.). Создание канадского английского . Издательство Кембриджского университета. п. 91. ИСБН 9781108596862 . Проверено 11 апреля 2023 г.
- ^ Доллингер, Стефан (июнь 2019 г.). Создание канадского английского . Издательство Кембриджского университета. п. 92. ИСБН 9781108596862 . Проверено 11 апреля 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Доллингер, Стефан; Бринтон, Лорел Дж.; Плата, Марджери (2012). «Пересмотр словаря канадизмов по историческим принципам: отчет о ходе работы, 2006 г. - (апрель) 2012 г.». Словари: Журнал Словарного общества Северной Америки (33): 90. doi : 10.1353/dic.2012.0004 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Доллингер, Стефан (июнь 2019 г.). Создание канадского английского . Издательство Кембриджского университета. п. 123. ИСБН 9781108596862 . Проверено 11 апреля 2023 г.
- ^ Торонто Стар, редакция (26 марта 2017 г.). «Словарь канадизмов — прекрасный подарок Канаде на день рождения: редакционная статья От слова «одетые» до «Гарбюратора» — что канадский английский говорит о Канаде» . Проверено 4 сентября 2017 г.
- ↑ Валпи, Майкл (10 марта 2017 г.). «Словарь канадизмов «столовый» и «раздетый»» . Глобус и почта. Проверено 4 сентября 2017 г.
- ^ Кафедра английского языка (см. список публикаций в СМИ в конце). «ЮБК» . Университет Британской Колумбии . Проверено 4 сентября 2017 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Кэссиди, Фредерик Г. и Джоан Хьюстон Холл (ред.). 1985, 1991, 1996, 2002 гг., в подготовке. Словарь американского регионального английского языка . Тома I–V. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета.
- Крейги, Уильям и Джеймс Р. Халберт (ред.). 1968 [1938–44]. Словарь американского английского по историческим принципам . 4 тома. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- DA = Словарь американизмов . См. Мэтьюз (ред.), 1951.
- DAE = Словарь американского английского по историческим принципам. См. Крейги и Халберт (ред.), 1968 [1938–44].
- DARE = Словарь американского регионального английского языка . См. Кэссиди и Холл (ред.) 1985, 1991, 1996, 2002, в стадии подготовки.
- OED = Оксфордский словарь английского языка
- Доллингер, Стефан. 2006. «На пути к полностью переработанному и расширенному изданию Словаря канадизмов по историческим принципам ( DCHP -2): предыстория, проблемы, перспективы». HSL/SHL – Историческая социолингвистика/Социоисторическая лингвистика (Лейден, Нидерланды). 6. Доллинджер , 1 сентября 2006 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Доллингер, Стефан. 2006. К полностью переработанному словарю канадизмов по историческим принципам. На пути к полностью переработанному и расширенному изданию Словаря канадизмов по историческим принципам (DCHP-2): предыстория, проблемы, перспективы (2006 г.)
- Мэтьюз, Митфорд М. (ред.). 1951. Словарь американизмов . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- Орсман, HW (ред.). 1997. Словарь новозеландского английского языка: Словарь новозеландизмов по историческим принципам . Окленд: Издательство Оксфордского университета.
- Рамсон, WS и др. (ред.). 1988. Австралийский национальный словарь. Словарь австралиизмов по историческим принципам . Мельбурн: Издательство Оксфордского университета.
- Сильва, Пенни и др. (ред.). 1996. Словарь южноафриканского английского языка по историческим принципам . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Доллинджер, Стефан, Лорел Дж. Бринтон и Марджери Фи (2012). «Пересмотр словаря канадизмов по историческим принципам : отчет о ходе работы, 2006 г. - (апрель) 2012 г.». Словари: Журнал Словарного общества Северной Америки 33: 164–178. Распечатать.
- Доллингер, Стефан. (2017). «Пересмотр словаря канадизмов по историческим принципам : мировые английские языки и лингвистические вариации в реальном времени». В «Справочнике по лексикографии Рутледжа» под ред. Педро А. Фуэртес Оливера, 367–382. Лондон Рутледж.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Словарь канадизмов на исторических принципах (DCHP) , DCHP-1 и DCHP-2 онлайн