Эллинизированная школа

Эллинизирующая школа (на классическом армянском языке : Դպրոց, латинизированная Йонабан Дпрок̕ ), также называемая Филэллинской школой , была армянским интеллектуальным движением раннего средневековья (V–VIII вв.). Он характеризовался значительным вниманием к греческим текстам и заметной переводческой работой с греческого на армянский , часто выполняя дословные переводы с греческого. Это существенно повлияло на армянский язык.
Авторы, принадлежащие к этой школе, участвовали в создании слов и грамматических категорий, вдохновленных греческим языком в армянском языке. Переводы, выполненные представителями этой школы, интересны для филологов и современных исследователей, поскольку в них сохранились в ряде случаев утраченные в оригинальных вариантах греческие тексты.
Некоторые армянские авторы, писавшие непосредственно на греческом языке, такие как Давид Непобедимый или Анания из Ширака , считаются частью этой школы.
Фон
[ редактировать ]В первой половине V века армянский язык принял алфавит для написания своего языка, традиционно приписываемый Месропу Маштоцу . [ 1 ] [ 2 ] Исторический анализ причин этого выбора различается, но обычно понимается как попытка ускорить и облегчить евангелизацию Армении церковными властями. [ 1 ] [ 2 ] До этого момента религиозные тексты были исключительно на греческом и сирийском языках . [ 1 ] [ 2 ]
Вслед за Месропом Маштоцем, переведшим Новый Завет на армянский язык из греческих и сирийских источников, [ 2 ] Армянская церковь провела значительную переводческую работу. [ 2 ] Первоначально это касалось религиозной литературы, включая литургические и святоотеческие тексты, а затем распространилось и на греческие философские тексты. [ 2 ]
История
[ редактировать ]
В поисках переводов с конца V века в Армении возникло интеллектуальное движение, получившее название «Школа эллинизации». Эта школа перевела на армянский язык многочисленные произведения греческой литературы. [ 3 ] Некоторые ученые считают, что ранние армянские переводы, в том числе переводы Месропа Маштоца , уже являются частью этой школы и их следует рассматривать как «доэллинизирующую школу». [ 4 ] Эта школа существенно повлияла на армянский язык, [ 4 ] [ 5 ] поскольку переводчики использовали методы перевода, очень близкие к греческому оригиналу. [ 4 ] Таким образом, они создали армянские слова для перевода некоторых греческих терминов. [ 5 ] [ 6 ] придумал приставки и предлоги , которых не было в армянском языке, [ 4 ] и задумал времена и числа , такие как двойственное или оптатив . [ 7 ]
Переводы
[ редактировать ]Первыми произведениями, переведенными этой школой, были «Грамматика» Дионисия Фракса . [ 3 ] [ 8 ] Элия Теона , «Прогимнасматы» « Книга Христа» , христианская версия Афтония » «Прогимнасматы . [ 3 ] Школа также перевела значительное количество произведений греческой святоотеческой литературы. [ 5 ] [ 9 ] включая Иринея , который сохранился только в греческих фрагментах, но имел полную версию на латыни и армянском языке. [ 10 ]
Переводчики проявляли особый интерес к платонической или неоплатонической литературе. [ 3 ] [ 11 ] Следовательно, они перевели Евтифрона , Апологию Сократа , Миноса , Законы и Тимей . [ 11 ] [ 12 ] Они также переводили аристотелевские тексты. [ 3 ] такие как «О Вселенной» , «О добродетелях и пороках» , «Категориях » или «Об интерпретации» . [ 3 ] Кроме того, переведенные работы включали « Герметику», приписываемую Гермесу Трисмегисту , Зенона Китийского » «О природе , [ 3 ] или Книга причин . [ 13 ] Филон , Иоанн Филопон и Прокл также были авторами, которые широко переводили. [ 3 ] [ 3 ]
Давид Непобедимый , армянский философ, писавший на греческом языке в V и VI веках, был переведен на армянский язык этой школой. [ 3 ] [ 4 ] [ 3 ] Он, наряду с Ананией Ширакским , считается частью этой школы, поскольку в тот же период они писали свои произведения на греческом языке. [ 14 ]
Филологический интерес
[ редактировать ]Тот факт, что переводчики этого направления остаются очень близки к оригинальному греческому тексту , который служит образцом для их переводов, делает школу интересной для современной филологии. Ученые могут полагаться на свою работу, пытаясь восстановить историю определенных текстов и даже реконструировать утраченные оригиналы. [ 5 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] как для исследований, связанных с древней философией , отцами церкви или библейским текстом . [ 5 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 15 ] [ 17 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Саркисян, Саркис (05.12.2017). Дохристианский субстрат и армянская рецепция христианства (кандидатская диссертация) (на французском языке). Парижский университет наук и литературы.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Маэ, Жан-Пьер (2018). Армянский алфавит в истории и памяти . Библиотека христианского Востока. Париж: Художественная литература. ISBN 978-2-251-44823-7 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Кальцолари, Валентина (23 ноября 2009 г.). «Давид и армянская традиция» . В Кальцолари, Валентина; Барнс, Джонатан Р. (ред.). Деятельность Давида Непобедимого и передача греческой мысли в армянской и сирийской традиции . Комментарий в «Аристотеле Арменияка» - Опера Давидиса. Полет. 1. Лейден: Брилл. стр. 15–36. дои : 10.1163/ej.9789004160477.i-238.9 . ISBN 978-90-04-16047-7 . OCLC 318867138 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Альпи, Федерико; Мейер, Робин; Тинти, Ирен; Закарян, Дэвид; Бонфиглио, Эмилио; Линт, Тео Мартен ван; Швейцарский национальный фонд содействия научным исследованиям, ред. (2022). Армения сквозь призму времени: мультидисциплинарные исследования в честь Тео Маартена ван Линта . Армянские тексты и исследования. Лейден Бостон: Брилл. ISBN 978-90-04-52760-7 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Кальцолари, Валентина; Стоун, Майкл Э., ред. (2014). Армянская филология в современную эпоху: от рукописи к цифровому тексту . Лейден: Брилл. ISBN 978-90-04-25994-2 . ISSN 0169-8524 . OCLC 872222210 .
- ^ Болоньези, Джанкарло (1997). «Les Different emplois du mot qui designe l'Art» en Armenien, en Grec et en Latin». Восточный журнал Венгерской академии наук (на французском языке). 50 (1): 61–65. ISSN 0001-6446 . JSTOR 23658205 .
- ^ Ламбертери, Шарль де (1987). «Классическая армянская грамматика» . Справочники Практической школы повышения квалификации . 116 (3): 147.
- ^ Лалло, Жан; Дионисий (2003). Грамматика Дионисия Фракийского . Языковые науки (2-е переработанное и расширенное изд.). Париж: CNRS Ed. ISBN 978-2-271-05591-0 .
- ^ Перейти обратно: а б Ауттье, Бернар; Хорн, Корнелия Б.; Лурье, Вадим Миронович; Островский, Алексей; Йовзбашян, Карен Мкртчи, ред. (2020). Армения между Византией и Востоком: чествование памяти Карена Юзбашяна (1927-2009) . Текст и исследования восточного христианства. Лейден Бостон: Брилл. ISBN 978-90-04-39774-3 .
- ^ Перейти обратно: а б Ириней (2008). Против ересей. 1.1: Введение, вспомогательные примечания, таблицы . Христианские источники (Перепечатка. Под ред.). Пэрис: Олень. ISBN 978-2-204-01489-2 .
- ^ Перейти обратно: а б Гаццано, Франческа; Пагани, Лара; Трейна, Джусто (22 августа 2016 г.). Греческие тексты и армянские традиции: междисциплинарный подход . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. ISBN 978-3-11-048994-1 .
- ^ Кальцолари, Валентина. «От силы музыки в армянской версии Пролегоменов к философии Давида Платоника (Орфея и Александра Македонского)» . Κορυφαιω ανδρι (на французском языке) . Проверено 9 февраля 2024 г.
- ^ Шишманян, Аум Александр (2017). «Багдад, Париж, Лемберг, Эчмиадзин (Армения), неожиданная траектория Книги Причин ». В Фидоре, Александр; Поллони, Никола (ред.). Тексты и исследования средневековья (на французском языке). Полет. 88. Тёрнхаут: Издательство Бреполс. стр. 279–302. doi : 10.1484/m.tema-eb.4.2017181 . ISBN 978-2-503-57744-9 .
- ^ Кейзер, Пол Турканд; Ирби-Мэсси, Джорджия Линетт (2008). Энциклопедия древних естествоиспытателей: греческая традиция и ее многочисленные наследники . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-34020-5 .
- ^ Перейти обратно: а б Верхол, А. (1973). «Библиотека греческой литературы, 1–4». Recherches de theologie ancienne et médiévale (Рецензия на книгу) (на французском языке). 40 : 219–221. ISSN 0034-1266 . JSTOR 26188529 .
- ^ Сгарби, Романо (2009). «Ex Oriente Lux: О некоторых армянских вкладах в греческую научную лексикологию в Yownaban Dproc «эллинистической школе» » или . Аевум (на итальянском языке). 83 (1): 221–227. ISSN 0001-9593 . JSTOR 20862185 .
- ^ Перейти обратно: а б Сгарби, Романо (2002). «Treduzioni Armene di testi greci tra лингвистика и филология» [Армянские переводы греческих текстов: Между лингвистикой и филологией] (PDF) . Труды философского факультета Брненского университета. Н, серия Классик. 2001–2002 (на итальянском языке). 50 (6): 301–308. hdl : 11222.digilib/113920 . ISBN 80-210-2768-1 . ISSN 1211-6335 .
Библиография
[ редактировать ]- Териан, Авраам (1980). «Эллинизирующая школа: пересмотрено время, место и сфера деятельности» . У Нины Гарсоян ; Томас Ф. Мэтьюз; Роберт В. Томсон (ред.). Восток Византии: Сирия и Армения в период становления . Вашингтон, округ Колумбия: Думбартон-Оукс . стр. 175–186.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Манандян, Акоп (1928). на ( Эллинизирующая школа и (хронологические) пределы ее деятельности армянском языке). Вена: Мхитарист Пресс .
- Мурадян, А.Н. (1964). «К вопросу о хронологии греческой школы» . Патма-Банасиракан Хандес (на армянском языке) (3): 91-106.
- Ачарян, Грачья (1949). «Эллинизирующий армянин» [Эллинизирующий армянин]. Сион (на армянском языке). Армянский Патриархат Иерусалима : 102-104.
- Мурадян, Г.С. (1993). «Эллинизирующий слой лексики в «Истории» Мовсеса Хоренаци» . Патма-Банасиракан Хандес (на армянском языке) (1-2): 91-114.