Город дураков
(Перенаправлен из городов дураков )

Город дураков является основой ряда шутливых циклов, найденных в различных культурах. Шутки этих циклов высмеивают глупость жителей реального или вымышленного населенного пункта (деревня, город, регион и т. Д.). В английском фольклоре наиболее известными шутками этого типа являются мудрецы Готэма . Ряд работ сатиры расположен в городе дураков.
Мотив -индекс народной литературы включает в себя мотив J1703: «Город (страна) дураков». [ 1 ]
Архетипические дураки на месте проживания
[ редактировать ]- Мудрецы Готэма града из деревни Готэм, Ноттингемшир
- Немецкий Шильдбюргер являются жителями вымышленного города Шильда (в отличие от фактического муниципалитета Шильды ). Истории о них возникли из книги 1597 года Das Lalebuch о жителях вымышленного города Лалебург [ 2 ]
- Греческие жители Абдеры . У Philogelos , грекоязычной книги шуток, составленной в 4-м веке, есть глава, посвященная шуткам о тупых абдеране. [ 3 ]
- Финские жители вымышленного города Химила
- Польские еврейские мудрецы Челма [ 4 ]
- Датские Молбос (жители Молс ) прославились для историй Молбо
- Кокурков , вымышленная чешская деревня дураков
- Фюнсингер из Фюнсин деревни дураков , известный, например, из Шванкса от немецкого поэта и драматурга 16-го века Ханс Сакс
- Модекарс, жители деревни Моира в Гоа, Индия. [ 5 ]
- Мудрость жителей голландского города Кампен, Оверейссель, породила термин «Кампер-лук» (Kamper UI, множественное число: Kamper Uien) для историй типа города. [ 6 ]
Города дураков в сатире
[ редактировать ]- В Исаака Майера романе 1872 года Ди Орхим в Дюратшике/Дюратштсхок ( посетители в Дурачоке ) «Город дурака» - вымышленный русский город Дурачок, где русское слово «Дюра » означает «маленький дурак». По какой -то причине Дик решил поместить еврейских простанов в русском месте. [ 7 ] В книге Дик проводит сравнение Duratshesok с Челмом, говорящим, что Хелм имеет репутацию Vilde Harishkeyn (дикая глупость) и приводит их примеры, которые оказываются пересказывающими истории Шилдбюргера и их подражания. [ 7 ]
- Менделе Мочер Сформ установил некоторые из своих историй в вымышленном городе Групск («дурац», от русского языка, « glupeц » для «дурака»). Дэн Мирон предлагает [ 8 ] что его прототип можно найти в вымышленном городе Ксалон [ А ] , Библейское имя, Кесалон/Ксалон, может ссылаться на еврейское слово kesil/ksil (khyl), "дурак", [ 9 ] [ 10 ] своей бесстрасть истории Из בסתר רעםРаама [ B ] Сатирическое описание жизни в Штетле в Русской империи. Хиллель Халкин дал свои причины, почему во время своего перевода « Сайтера Раама» он использовал непереводящее ивритное имя Ксалон вместо «низкого висящего фрукта» выбора «дурака». [ 10 ]
- Михаил Солтиков-Шкедрин установил серию сатирических фейллетов в вымышленном городе Глюпов («Poursstown», от русского, « glupeц » для «дурака»),), [ 8 ] Кульминацией в своем романе «История города» .
See also
[edit]- Blason populaire, an umbrella genre of jokes which make use stereotypes of a particular group
- "An Englishman, an Irishman and a Scotsman"
- Ethnic jokes
Notes
[edit]References
[edit]- ^ Stith Thompson, Motif-index of folk-literature : a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, medieval romances, exempla, fabliaux, jest-books, and local legends. J. THE WISE AND THE FOOLISH
- ^ Werner Wunderlich, "Schildbürgerstreiche. Bericht zur Lalebuch- und Schildbürgerforschung", In: Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, vol. 56, 1982, pp. 641–685.
- ^ Jump up to: a b The Jests of Hierocles and Philagrius. Translated by Bubb, Charles Clinch. Cleveland: The Rowfant Club. 1920. pp. 50–55.
- ^ Edward Portnoy, Wise Men of Chelm, The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe
- ^ Rodrigues, Lucio (2020-08-20), The Wise Fools of Moira and Other Goan Folk Tales, retrieved 2020-10-02
- ^ Rudolf M. Dekker, Humour in Dutch Culture of the Golden Age, p.129
- ^ Jump up to: a b Ruth von Bernuth, How the Wise Men Got to Chelm: The Life and Times of a Yiddish Folk Tradition
- ^ Jump up to: a b Mikhail Krutikov BERDICHEV IN RUSSIAN-JEWISH LITERACY IMAGINATION:From Israel Aksenfeld to Friedrich Gorenshteyn
- ^ David G. Roskies, Against the Apocalypse. Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture, 1999, p. 66
- ^ Jump up to: a b Hillel Halkin, "Adventures in Translating Mendele" , JSTOR 20689263
- ^ Psalms 81:7