Тит 1
Тит 1 | |
---|---|
глава 2 → | |
Книга | Послание к Титу |
Категория | Послания Павла |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 17 |
Титу 1 — первая глава Титу в Новом Завете христианской Библии Послания к . Письмо традиционно приписывается апостолу Павлу , отправленное из Никополя Македонского (римская провинция) , адресованное Титу на Крите . [1] [2] Некоторые ученые утверждают, что это произведение анонимного последователя, написанное после смерти Павла в первом веке нашей эры. [3] [4] В этой главе собраны приветствия и наставления Титу, как обращаться с обманщиками. [5]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 16 стихов.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 32 (~ 200 г. н.э.; дошедшие до нас стихи 11–15)
- Синайский кодекс (330–360 гг.)
- Александрийский кодекс (400–440)
- Переписанный Кодекс Ефрема (~ 450; сохранились стихи 3–16)
- Codex Freerianus (~ 450; дошедшие до нас стихи 1–3, 10–11)
- Кодекс Кларомонтана (~550)
- Codex Coislinianus (~ 550; дошедшие до нас стихи 1–3, 15–16)
Вступительное приветствие (1:1–4)
[ редактировать ]Начало послания к Титу является самым длинным и сложным из посланий, которые традиционно считались написанными Павлом , и превосходит начало большинства других посланий Павла . [6]
Стихи 1–3
[ редактировать ]1 Павел , раб Божий и Апостол Иисуса Христа , по вере избранных Божиих и познанию истины, согласующейся с благочестием, 2 в надежде на вечную жизнь, которую Бог, который не может лгать, обещал прежде начала времен, 3 но в свое время явил слово Свое через проповедь, порученную мне по повелению Бога, Спасителя нашего;
- Титу 1:1–3, Новая версия короля Иакова. [7]
Во вступление включено краткое изложение евангельского послания, излагающее Божий план спасения, подчеркнутое утверждением, что «Бог никогда не лжет». [5] Стих 2 утверждает, что Бог — это ἀψευδὴς , apseudēs , одно слово, означающее «не может лгать». [8] сравнимо с ἀδινατον πσευσασθαι θεον , adunatov pseusasthai theov («Бог не может солгать» или «невозможно Богу солгать») в Евреям 6:18 . [9]
В стихах 2–3 автор подчеркивает, что миссия Павла коренится в уверенности в Божьем обещании вечной жизни. [10]
Стих 4
[ редактировать ]Титу . , истинному сыну в нашей общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего
- Титу 1:4, Новая версия короля Иакова. [11]
- «Истинный сын» ( NKJV ; KJV : мой собственный сын»; греческий: γνησίῳ τέκνῳ , gnēsiō teknō ): также «мой истинный ребенок» (как в 1 Тимофею 1:2 ), то есть «обращённый с помощью моего» ( 1 Коринфянам 4:17; [12] Филимону 10). [13] [14]
- «В нашей общей вере» (NKJV; KJV: «По общей вере»; греч.: κατὰ κοινὴν πίστιν , kata koinēn pistin ): автор относится к Титу как к «истинному сыну» в силу «общей для всего народа веры» Бога», общее братство язычников, а также иудеев, таким образом охватывающее Тита, который является язычником (2 Петра 1:1; [15] Иуды 1:3). [16] [14]
- «Благодать, милость и мир» (греч. χάρις ἔλεος εἰρήνη , charis , eleos , eirēnē ): слово «милосердие» опущено в некоторых старейших рукописях, но это одна из лучших и древнейших рукописей. [ который? ] поддерживает это (см. 1 Тимофею 1:2 ; 2 Тимофею 1:2 ). есть много схожих фраз . Во всех «пастырских посланиях» (послания к Титу, 1 и 2 Тимофею ) [14]
Назначение церковных служителей (1:5–9)
[ редактировать ]Инструкции для Тита аналогичны инструкциям для Тимофея в 1 Тимофею 3 , но с некоторыми существенными изменениями, основанными на особой ситуации на Крите. [17]
Стих 5
[ редактировать ]Для того Я оставил тебя на Крите, чтобы ты уладил недостающее и назначил старейшин в каждом городе, как Я повелел тебе, —
- Титу 1:5, Новая версия короля Иакова. [18]
- « Крит »: остров в Средиземном море, упомянутый в Деяниях 27 , когда мимо него проплывал корабль Павла на пути в Рим . [5]
Указания по обращению с обманщиками (1:10–16)
[ редактировать ]Стих 12
[ редактировать ]Один из них, их собственный пророк, сказал: «Критяне всегда лжецы, злые звери, ленивые обжоры».
- Титу 1:12, Новая версия короля Иакова. [19]
- «Один из них, собственный пророк»: относится к Эпимениду , написавшему цитируемые слова в одном из своих стихотворений. Автор называет его «одним из них» (одним из критян), так как Эпименид был по происхождению критянином, из города Гносса и по преданию был послан отцом к своим овцам в поле, когда он при полдень свернул в пещеру и спал 57 лет. [20] Обозначение «пророка» связано с тем, что на Крите были пророки Юпитера, [21] и Эпименид мог быть одним из них, но слово «пророки» может также относиться к жрецам среди других культов. например, священников Ваала называли пророками Ваала и пророками рощ (3 Царств 18:19). [22] Считалось, что Эпименид был вдохновлен богами на написание своих стихов, которые Апулей называет его « [23] известная гадалка; и говорит Лаэртий [20] быть очень искусным в гадании и предсказывать многие события, которые произошли; также греки считались очень дорогими богам; также и Валаам, прорицатель и предсказатель, назван пророком (2 Петра 2:16). [24] Добавьте к этому, что приведенный ниже отрывок находится в стихотворении этого писателя, озаглавленном «Об оракулах»; и легко заметить, что поэтов обычно называли «ватами», или пророками; так что автор говорит здесь очень уместно. [25]
- «Критяне всегда лжецы»: Эпименид писал о жизни жителей Крита как о грехе, свойственном человеческой природе, что ложь «всегда» была у них господствующим пороком, например, за то, что они говорили, что гробница Юпитера была у них, когда это была гробница его сына Миноса, которую они обманным путем стерли с лица земли; и для чего [26] Каллимах обвиняет их во лжи и использует именно эти слова Эпименида; хотя он и назначает иную причину, чем ныне данная, а именно, что Юпитер не умер, а всегда существует, и потому гроб его не мог быть у них, но более того, по-видимому, критяне считают ложь своим национальным грехом; [27] и, кроме Эпименида, говорят и другие. Крит Овидий называет «mendax Creta», «лежащим Критом». [28] Следовательно, у греков слово «кретизировать» в пословице означает ложь; это грех, кроме которого ничто не делает человека более похожим на дьявола, или более позорным среди людей, или более отвратительным для Бога. В эфиопской версии вместо критян или критян написано «лицемеры». [25]
- «Злые звери»: имеются в виду хищные звери, дикие и зловредные (Бытие 37:20; [29] Бытие 37:33), [30] чтобы отличить их от других зверей, таких как овцы и тому подобное.
- «Ленивые обжоры» (NKJV; KJV: «медленные животы»): это выражение Эпименида отчасти связано с невоздержанностью, чревоугодием и пьянством критян, богом которых было их чрево, а не Господь Иисус, а отчасти с их ленью в еде. чужой хлеб, не работая. [25]
Стих 13
[ редактировать ]Это верно. Поэтому сделайте им строгий выговор, чтобы они укрепились в вере».
- Титу 1:13, Новый живой перевод. [31]
Стих 14
[ редактировать ]не обращая внимания на еврейские мифы и заповеди людей, отвернувшихся от истины».
- Титу 1:14, Новая американская стандартная Библия. [32]
См. также
[ редактировать ]- Крит
- Старейшина (христианство)
- Святой Тит
- Связанные части Библии : 1 Тимофею 3.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Харрис, Стивен Л. , Понимание Библии . Пало-Альто: Мэйфилд. 1985.
- ↑ Подписка на версию короля Иакова после Тита 3:15 гласит: «Она была написана Титу, рукоположенному в сан первого епископа критянской церкви из Никополя Македонского».
- ^ SJ, Феликс Джаст. «Второ-Полинские письма» . catholic-resources.org .
- ^ Друри 2007 , с. 1220.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Друри 2007 , с. 1231.
- ^ Таунер 2006 , с. 662.
- ↑ Титу 1:1–3 NKJV.
- ^ Согласие Стронга, ἀψευδὴς , по состоянию на 2 января 2022 г.
- ↑ Мейер, HAW (1890), Комментарий Мейера NT к Титу 1, перевод с немецкого шестого издания, по состоянию на 2 января 2022 г.
- ^ ESV Изучение Библии . Перекресток. 2008.
- ^ Титу 1:4 NKJV
- ^ 1 Коринфянам 4:17.
- ^ Филимону 10
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с А. Р. Фауссет, Пастырские послания апостола Павла к Тимофею и Титу. Комментарий А.Р. Фауссета. В: Критический, практический и пояснительный комментарий к Ветхому и Новому Заветам Роберта Джеймисона, А. Р. Фоссета и Дэвида Брауна [1882].
- ^ 2 Петра 1:1
- ^ Иуды 1:3
- ^ Гатри 1994 , с. 1312.
- ^ Титу 1:5 NKJV
- ^ Титу 1:12 NKJV
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Лаэрт л. 1. Жизнь Эпименида.
- ^ Алекс. аб Алекс. Гениально. Дайер, Л. 4. в. 17.
- ^ 3 Царств 18:19
- ^ Флорида, раздел. 15.
- ^ 2 Петра 2:16.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Джилл, Джон . «Титу 1:12 — Значение и комментарий к библейским стихам» . biblestudytools.com .
- ^ Гимн. л. в Юпитер, ст. 8.
- ^ Алекс. аб Алекс. л. 4. в. 13.
- ^ Де Арте Аманди, л. 1.
- ^ Бытие 37:20
- ^ Бытие 37:33
- ^ Титу 1:13 NLT
- ^ Титу 1:14 NASB1995
Источники
[ редактировать ]- Гатри, Дональд (1994). «Пастырские письма». в Карсоне, Д.А .; Франция, RT ; Мотьер, JA ; Уэнам, Дж.Дж. (ред.). Новый комментарий к Библии: издание 21 века (4, иллюстрировано, переиздание, исправленное издание). Межвузовская пресса. стр. 1292–1315. ISBN 9780851106489 .
- Друри, Клэр (2007). «73. Пастырские послания». В Бартоне, Джон; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 1220–1233. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Таунер, Филип Х. (2006). Брюс, Фредерик Файви (ред.). Письма к Тимофею и Титу . Новый международный комментарий к Новому Завету. Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802825131 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Титу 1 Библия короля Иакова — Wikisource
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Несколько версий Библии на Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. д.)