Jump to content

Переписка османского султана с казаками

Украинская версия предполагаемой переписки 1912 года в Николая Аркаса . « Истории Украины – Руси »

Переписка между османским султаном и казаками . [ 1 ] также известный как « Переписка между казаками и османским/турецким султаном» , [ 1 ] представляет собой сборник апокрифических писем, в которых утверждается, что они были написаны между султаном Османской империи (обычно называемым Мехмедом IV [ 2 ] ) и группа казаков , первоначально связанная с городом Чигирин , Украина , но позже с Запорожьем , Украина. [ 1 ]

Согласно традиционным интерпретациям, письмо султана и казачий ответ (также известный как запорожское/казачье письмо турецкому султану ; [ 2 ] Ukrainian : турецкому запорожцев Письмо султану [ 2 ] Султан якобы требовал от казаков сдачи, хвастаясь своими титулами и властью, а казаки, которыми якобы командовал человек по имени Иван Сирко (или «Захарценко») [ 3 ] ) прислали оскорбительный саркастический ответ, в котором поклялись бороться против султана. [ 2 ]

Хотя ранние комментаторы сомневались в подлинности апокрифических писем, [ 2 ] современные ученые знают с 1970-х годов [ 4 ] : 16:50  что предполагаемая «переписка» является литературной подделкой , и это следует понимать в большом количестве подобных сочинений ранней европейской христианской антиосманской пропаганды раннего Нового времени, появившихся во время османских войн в Европе . [ 5 ] [ 6 ] Неизвестно, был ли оригинальный текст написан на среднепольском или (менее вероятно) среднеукраинском языке , но русские («московские») версии почти наверняка являются переводами нерусского оригинала. [ 6 ] Не исключено также, что польский оригинал сначала был переведен на русский, а позже и на украинский язык. [ 4 ] : 10:25 

обследование

[ редактировать ]
Аналогичное фальшивое письмо, опубликованное на голландском языке в 1652 году, предположительно было отправлено неназванным «турецким» султаном королю Иоанну II Казимиру Васе Польши . Султан хвастается своей военной мощью, утверждает, что Иоанн тайно встретился с другими христианскими принцами, чтобы сформировать антиосманскую коалицию, и угрожает насильственным завоеванием его земель. [ 7 ]

Одним из первых, кто попытался критически изучить переписку султана с казаками, был Андрей Попов (1869). [ 1 ] Он правильно связал его с группой других апокрифических писем, приписываемых султану и встречающихся в московских рукописях XVII века, но ошибочно пришел к выводу, что все эти письма должны были быть написаны одним и тем же московским автором в последней четверти XVII века. век. [ 1 ] Последующие исследования попытались показать, что оригинальный текст переписки султана и казака был написан на польском языке, а затем переведен на украинский и русский языки, или что украинский язык был основной версией. [ 6 ] Константин В. Харлампович / Харлампович (1923) провел первый тщательный текстологический анализ нескольких доступных ему версий, которые он разделил на две группы: короткие русские версии (известные Попову), которые связывали казаков с Чигирином, и более длинные украинские версии (в совокупности называемая «украинская редакция»), которая связывала казаков с Запорожьем и содержала различные другие элементы, отсутствующие в коротких русских версиях. [ 8 ] Хотя Харлампович не имел доступа к каким-либо польским версиям, внутренние доказательства убедили его в том, что польский язык должен был быть языком оригинала, и что фактические несоответствия в украинских текстах делают крайне неправдоподобным их происхождение от казаков 17-го века на Украине. . [ 8 ]

В своих двух статьях 1950-х годов Марианна Давидовна Каган-Тарковская была первым ученым, который тщательно изучил многие русские тексты и пришел к выводу, что они, скорее всего, были переведены с украинского на русский Посольским приказом (Московской посольской/дипломатической канцелярией), который отвечал за перевод. зарубежные брошюры и газеты. [ 8 ] [ 9 ] Нудха (1963) выявил до сих пор неизвестный польский текст и привел доводы в пользу украинского происхождения переписки начала 17 века, но его выводы оказались несостоятельными. [ 10 ] В 1966 году Евстахевич и Инглот опубликовали ряд польских версий султанско-казацких писем, которые, за одним исключением, соответствовали «украинской редакции», и привели значительное количество доказательств, связывающих их с устоявшейся 17-й редакцией. вековая литературная традиция в Польше. [ 8 ]

Наблюдения и выводы

[ редактировать ]
Польский вариант казачьего письма 1683 г. султану, найденный в 2019 г. [ 11 ] [ 12 ]

Американский славянский и восточноевропейский историк Дэниел К. Во (1978) заметил:

Переписка султана с чигиринскими казаками где-то в восемнадцатом веке претерпела текстовую трансформацию, в результате чего чигиринцы стали запорожцами, а контролируемая сатира ответа деградировала до вульгарности. В таком вульгарном варианте казачья переписка довольно широко распространилась в XIX веке. В ряде случаев оно цитировалось как подлинный документ, главным образом, по-видимому, потому, что письма имели тенденцию подтверждать предвзятое романтическое представление о том, какими считались казаки: грубые и пиратские, но герои борьбы на Украине. за независимость от неукраинского контроля. Очевидно, что возрождение казачьей переписки в таком контексте должно быть связано с ростом украинского национализма , а также ростом научного интереса к изучению национальных и этнических различий. Самым известным отражением популярности казачьей переписки в XIX веке является знаменитая картина И. И. Репина. показаны буйные запорожцы, сочиняющие свой ответ. [ 13 ]

По мнению украинского историка Владимира Пилипенко (2019), письмо — «возможно, самая известная подделка в украинской истории, фальшивка с долгой и яркой историей (...). Текст претерпел многочисленные переводы и переписывания». [ 5 ] Французский и немецкий перевод стали самыми известными версиями, поскольку они сделали текст доступным для широкой европейской читательской аудитории. [ 5 ] Пилипенко отметил, что письмо имеет много стилистического сходства с другими фальшивыми документами и подделками, появившимися в 17 веке, в том числе Речи Посполитой и Российского царства (Московии), которые претендовали на подлинную переписку между различными восточноевропейскими христианскими монархами. и османского султана, но на самом деле были произведениями политико-религиозной пропаганды. [ 5 ] Он резюмировал этот жанр следующим образом:

  • Письма султана королю Речи Посполитой (Речи Посполитой)
  • фальшивая переписка между монархами;
  • письма султана польской шляхте; и
  • набор ложных соглашений, связанных с созданием европейской христианской антитурецкой коалиции». [ 14 ]

Российский историк Иван Поляков (2018) опубликовал старейшую известную копию переписки султана и казака, найденную в Ромодановском архиве 1670-х годов, что очень важно для понимания того, как эти тексты возникли. [ 15 ] По мнению российского историка Степана Михайловича Шамина (2020), данные свидетельствуют о том, что текст начинался как простая шутка в виде брошюры польских дворян, в которой чигиринские казаки с юмором отвергали титулы и угрозы султана; Григорию Ромодановскому этот текст показался интересным и забавным, он перевел его на русский язык и затем передал своему племяннику С. В. Ромодановскому. [ 4 ] : 10:25  Шамин заявил, что первоначально польский текст, таким образом, вероятно, проник через семью Ромодановских в русский язык и в русско-московское царство. [ 4 ] : 10:25  К концу 17 - началу 18 века брошюра вновь появлялась в несколько измененной версии каждый раз, когда вспыхивала новая война с османами, а начиная с 18 века (особенно с середины 18 века) существует также множество украинских версий. появилась переписка султана и казака. [ 4 ] : 12:06  Тот факт, что город Чигирин (столица казачьего Гетманщины 1648–1676 гг.) был разрушен в войне 1670-х годов, а его защита от османской экспансии с течением времени исчезла из памяти, вероятно, является причиной того, что «чигиринские казаки» были в конечном итоге заменены «запорожскими казаками» (гораздо более известными в более позднее время) в большинстве версий 18 века. текста. [ 4 ] : 12:41 

Украинский историк Тарас Чухлиб (2020) выделил две основные причины считать все известные версии султанской переписки литературными выдумками, а не подлинными историческими документами: [ 16 ]

  • Оригинальный текст не найден, но многочисленные сохранившиеся версии противоречат друг другу:
    • Письма датированы разными годами, в том числе 1600, 1619, 1620, 1667, 1672, 1677, 1683 и т. д.
    • Подпись под казачьим письмом сильно различается, включая «низовые казаки», «атаман Захарченко» и «Иван Сирко».
    • Получатели казачьего письма сильно различаются в определении того, какому османскому султану они отвечают, включая «Османа», «Мехмеда IV», «Ахмеда III» и так далее.
    • Османский султан обращается к казакам по-разному, в том числе отождествляет их с Чигирином или Запорожьем.
  • Стиль казачьего письма не является достоверно историческим: «Действительно, о дипломатической переписке казачьих правителей с правителями других стран, включая турецкого султана», известно, что она носила «совершенно иной характер и никогда не нарушала этикета того времени, чтобы обращаться к человеку такого уровня». [ 16 ]

Ромодановский 1670-е (опубликовано Поляковым, 2018 г.)

[ редактировать ]

В 2018 году Иван Анатольевич Поляков опубликовал подробное исследование, возможно, самой древней из сохранившихся копий переписки между чигиринскими казаками и османским султаном. [ 15 ] Экземпляр найден среди собрания сочинений в архиве Рюриковичского князя С. В. Ромодановского . [ 17 ] Поляков отметил, что он не был первым, кто обнаружил эту копию, поскольку Марианна Д. Каган уже упоминала о ней в 1992 году, но она тогда не анализировала ее. [ 18 ] Хотя последняя дата в сборнике — 25 августа 1678 года, [ 17 ] Поляков нашел наиболее вероятной датой составления султанско-казачьих писем в нем 1673 год в связи с историческим контекстом Польско -Османской войны (1672–1676) . [ 19 ] Тем не менее, как отмечали ранее многие другие ученые, этот текст имел бесчисленное сходство с более ранними подобными антитурецкими брошюрами, опубликованными на польском, немецком, голландском и других европейских языках более века назад, датируемыми еще 1518 годом. [ 20 ] Эти брошюры часто публиковались, когда разразилась новая война между европейским христианским государством и Османской империей; некоторые детали были изменены, обновлены или добавлены с учетом новой ситуации, а затем брошюра была распространена по Европе и переведена на другие языки. [ 17 ] Что касается переписки султана и казака, то доказательства подтверждают ее польский оригинал. [ 21 ] который, как предположил Поляков, мог быть вдохновлен – и написан вскоре после – завоеванием казаками османской Азовской крепости в 1637 году. [ 17 ]

Перевод с польского письма с листа турецкого султана был написан на Чигирине казаком в году 13 июля.

ЭХОЙ. Султан, принц, султан Турции, принц Турции, Греции, Македонии, Вавилона, Иерусалима, паша Ассирии, большого и малого Египта, царь Александрии, Армении и всех жителей мира, царь Цари, раб Божий: повелеваю тебе, как доблестному воину, защитнику крестьянства, хранителю Бога, великому правителю, деду земли, надежде и утешению бусурманских [ исламских] народов, и печаль и гибель христианам, что вы и все люди добровольно отдаетесь.

Тот же год и тот же месяц из Чигирина от казаков к султану.

Султан, сын проклятого турецкого султана, спутник сатаны, адский, бездонный султан Турции, греческий пьедестал, повар Вавилона, оружейник Иерусалима, колесник Ассирии, виноградарь большого и малого Египта, александрийский свиновод, армянское седло , татарский пес, проклятая гадюка, живущая на свете, вор Каменца-Подольского и всего мира, подданный паука и чучела, страшилка весь мир, турецкий районный бусурман [мусульманин], я равен телу, клеветник сатаны, целое воинство ада, проклятый посланник сатаны, враг Бога и гонитель его слуг, надежда и утешение бусурманов [ мусульман] , и их падение и горе. Мы не уступим вам, но будем сражаться с вами.

Вена 1683 г. (немецкий и польский)

[ редактировать ]

польскую версию переписки султана и казака В 2019 году украинский историк Тарас Чухлиб нашел в библиотеке Польской академии искусств и наук в Кракове , датированную 24 августа 1683 года. [ 11 ] [ 12 ] В статье 2020 года Чухлиб сравнил эту польскую версию с двумя уже известными немецкими версиями, также датированными 1683 годом (одна опубликована Во в 1971 году, [ 22 ] both published by Hryhoriy Nudha 1990), [ 23 ] все три из них, по-видимому, были написаны в сентябре-декабре 1683 года после Венской битвы , чтобы прославить Иоанна III Собеского , под общим командованием которого христианская коалиция разгромила османов в Вене. [ 24 ] Обе немецкие версии назывались Copia des Türkischen Kaysers Brief an die Cosacken nach Czechrin («Копия письма турецкого императора казакам на Чигирин»), с одним добавлением und darauf der Cosacken Antwort («и казачий ответ на него»). , [ 23 ] а польская версия была подписана с Kozaki Zaporozcy y całey [?] Ukrainey [ 11 ] («Казаки Запорожья и всей Украины» [ 12 ] ). Во (1971) отметил, что одна из немецких версий 1683 года была заимствована из славянского оригинала с использованием таких заимствованных слов, как Бояр , Собака («собака») и Кольбаке («колбаса»), а также опечатки Энгель («ангел»), а не Энгл («внук»), что в славянских версиях соответствует внуку . [ 22 ] Чухлиб предположил, что Ежи Францишек Кульчицкий мог быть причастен к переводу брошюр на немецкий язык. [ 23 ]

Немецкая версия (версии) 1683 года имеет значительно более длинный финал ответа казака (выделен курсивом ниже), в котором утверждается, что Иоанн III Собеский (не называя его явно) не пахолк / Керл ( «мальчик»), а далекий более могущественный король, чем турецкий султан – этот раздел, очевидно, вставлен пропольским редактором: [ 24 ]

Копия письма турецкого цезаря казакам на Чигирин. Напечатано в 1683 году.

«Прекраснейший султан, сын турецкого цезаря, боярин тюрков, македонян, вавилонян, Иерусалима, царь в Александрии, в большом и малом Египте, царь бедных и всех князей мира, великий князь, ангел Божий, храбрый герой христианства, зачинщик, хранитель великого наследия распятого Бога на земле, надежда и радость архиереев, разрушитель христиан и т. д. Мы повелеваем вам, чтобы вы, как все одна команда, охотно смирились вы нам и сдавайтесь, и идите войной на наших врагов. Не слушайтесь польского мальчика, как это делают массы в трудные времена, вы не будете этого делать, иначе тогда вы все будете убиты, как и ваши жены и дети. а также польского мальчика со всей его страной, которого я хочу победить и сделать своим подданным».

Ответ казаков:

«Проклятый султан, сын турецкого цезаря и слуга адского Люцифера в бездне ада, турецкий император, подножие для ног греков, повар македонян, слесарь вавилонян, колесный мастер из Иерусалима, пьяница из Ассирии, свинопас великих и меньших Египет, александрийская колбаса и армянская собака, проклятый детский негодяй на земле и в мире, великий дурак Каменца-Подольского и страна, и противная свинья в мире, турецкий человекокус, военачальник всей адской империи в глубокой бездне ада, ангел адского дьявола, насмешник распятого Бога, враг и гонитель своих слуг , ниже всех тех, кто живет наверху, разрушитель людей-епископов: Мы сообщаем вам, что у нас нет мыслей сдаться вам, но мы храбро, мужественно и вечно полны решимости сражаться с вами и кем бы вы ни называли парень, вместе с великим монархом, который, по вашим легендам, как человек валит дрова в лесу, так и он упадет на вас, и ваш бусурманы , и все ваши последователи, и особенно вы, которого можно сравнить не с парнем, а скорее с проклятой старухой, если вас вообще можно так назвать, вы сидите в норе, как черт, или курица- вор, который на войне меняет свое гнездо на другое, которое показывает, что ты дурак, вместо того, которого ты называешь мальчиком, который является храбрым, могущественным монархом и непобедимым королем. " [ 24 ] [ примечание 1 ]

Хронограф 1696 г. (издан Поповым 1869 г.)

[ редактировать ]

The text published by Andrej Popov in his book Изборник славянских и русских сочинений и статей ("Collection of Slavic and Russian Works and Articles", 1869, p. 455–456) is in Russian. [ 1 ] Попов нашел этот экземпляр в Хронографе 1696 года. [ 18 ] В этой версии, которая короче многих украинских, казаки связаны с городом Чигирин (укр.: Чигири́н; русский: Чигирин Чигирин ): [ 8 ]

Список писем, отправленных чигиринским казакам от турецкого султана 7 июля 1678 года:

«От турецкого султана, сына султана, цезаря турок, греков, македонян, вавилонян и Иерусалима, паши Ассирии, большого и малого Египта, царя Александрии, армян и всех жителей мира, князь над князьями, внуком Божиим, храбрым воином, пророком Бога христианского, хранителем Царства Божия распятого, прадедом на земле, надеждой и утешением бусурмана , и скорбью и падшим христиан, мы приказываем вам, чтобы все (вы) люди добровольно и естественно сдались».

Ответ казаков Чигирина султану:

«Турецкому султану, сыну проклятого султана, товарищу сатаны в бездне ада, султану турок, подножке ног греков, повару Вавилона, оружейнику Иерусалима, колеснику Ассирии, пивовару великого и малый Египет, александрийский свинопас, седловар армян, каменецкий зверь и все проклятые аспиды мира, чьи подданные - насмешники и скупцы, призрак на земле, смута турецкого бусурмана , клеветник на сатану и все его воинство, внук ада, проклятый посланец сатаны, враг распятого Бога и гонитель рабов его, надежда и утешение бусурман , их горе и павший, мы не сдадимся тебе, а будем сражаться с тобой».

Костомаров 1872

[ редактировать ]

В 1978 году американский лингвист-славист Виктор Фридман дал подробный анализ историко-лингвистического фона двух доступных ему версий: версии Яворницкого (Эварницкого) 1894 года на среднеукраинском языке со стандартизированной русской орфографией и содержащей только одно табуированное слово, и версии Костомарова 1872 года. версия на среднеукраинском языке с орфографией украинского типа и содержащая четыре «скатологических» табуированных слова. [ 25 ] Поскольку последний был более архаичным по стилю, Фридман пришел к выводу, что он, вероятно, ближе к оригиналу, и поэтому взял версию Костомарова 1872 года за основу для своего английского перевода и дальнейшего анализа. [ 25 ]

Султан Мехмед IV запорожским казакам:
Я, султан, сын Мухаммеда, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога, правитель всех царств: Македонии, Вавилонии и Иерусалима, Верхнего и Нижнего Египта: царь царей, правитель всего сущего ; необыкновенный, непобедимый рыцарь; постоянный хранитель могилы Иисуса Христа; доверенное лицо самого Бога; надежда и утешение мусульман, смятение и великий защитник христиан, повелеваю вам, казакам запорожским, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и не позволяйте себе беспокоить меня своими нападками!

Турецкий султан Мохамед [ 26 ]

Запорожцы – турецкому султану:
Ты, турецкий сатана, брат и товарищ проклятого дьявола и секретарь самого Люцифера! Какой ты, черт возьми, рыцарь? Дьявол наносит удар, и вы и ваша армия проглатываете [его]. Вы не достойны иметь под своим началом сыновей христиан; мы не боимся вашей армии и будем сражаться с вами на суше и на море.

Ты, вавилонский официант, македонский механик, иерусалимский пивовар, александрийский козовод, свинопас Верхнего и Нижнего Египта, армянская свинья, татарский козел, каменецкий палач, подольский вор, внук самого Злого Змея, и шут всего мира и преисподней, дурак Бога нашего, свиная морда, кобылий о[сшо]ле, собака мясника, некрещеное чело, пусть черт распарь свою задницу!

Вот как тебе казаки отвечают, плевок противный! Вы не способны управлять истинными христианами. Мы не знаем даты, потому что у нас нет календаря, луна [=месяц] на небе, а год в книге, и день у нас такой же, как и у тебя, так что иди поцелуй наша задница!

Главный гетман Захарченко со всем Войском Запорожским [ 3 ]

Дунавец 1882 г. (опубликовано Крауссом в 1880-х гг.)

[ редактировать ]

Фридман (1978) нашел другую версию двух писем в пятом томе «Криптадии» (отредактированном и опубликованном Фридрихом Саломоном Крауссом в Хайльбронне и Париже между 1883 и 1905 годами), «где оно, как говорят, было собрано в Нижнем Дунавце, Добруджа. , в 1882 году (вероятно, современный Дунавец / Дунавец в муниципалитете Тутракана на юге Добруджа , Болгария); Вместе с обоими письмами также были предоставлены переводы на французский язык. [ 27 ] И письмо султана, и ответ казака значительно короче, чем в версиях Яворницкого и Костомарова, и в «в основном современном, нормализованном украинском языке». [ 27 ] Фридман также отметил, что фраза «матир твою работу » («ебать твою мать») является «оскорблением, взятым непосредственно от русского» (по-украински это было бы «матир твою работу »), представляет собой «ругань на «москвичский» манер». и «есть единственный русизм в тексте»; поэтому эта фраза вряд ли является частью исходного текста, а скорее интерполяцией . [ 28 ] Фридман только перевел на английский версию ответа Запорожца Краусса 1882 года:

«Какой же ты, черт возьми, рыцарь: черт гадит, а ты и твоя армия ешь [его]! Ты александрийский пивовар, казачий колчан, подольский палач, армянская свинья, свиная морда, кобылий мудак, мясницкая собака! Ты не годишься! повелевать сынами христианскими, мы будем сражаться с тобою на суше и на море, некрещеное чело, ебать твою мать Мы даты не знаем, у нас нет! календарь, а день у нас такой же, как и у тебя: поцелуй нас в задницу!"

Курилин 1894

[ редактировать ]
Мехмед IV , османский султан 1648–1687 гг.

В своем английском издании текста в 1999 году Эндрю Грегорович, канадский библиотекарь с украинскими корнями, [ 29 ] основывался на версии Яворницкого (также транслитерируемой как Эварницкий или Эварницкий ) и более ранних английских переводах Крессона (1919), основанных на Яворницком, « Хотите верьте, хотите нет!» Рипли. (1950) и Герни (1959). [ 30 ] [ 25 ] Версия Яворницкого, впервые опубликованная в 1894 году, восходит к священнику И. Курылину из села Выщетарасовка Днепропетровской области (тогда Екатеринославской губернии ). [ 25 ] Поскольку в ней содержалось только одно табуированное слово вместо четырех в версии Костомарова 1872 года, Фридман (1978) предположил, что версия Яворницкого представляет собой «очищенное» издание более вульгарного оригинала. [ 25 ]

Грегорович передал требование султана Мехмеда IV и ответ Ивана Сирко следующим образом:

Султан Мехмед IV запорожским казакам: Как султан; сын Мухаммеда; брат Солнца и Луны; внук и наместник Бога; правитель царств Македонии, Вавилона, Иерусалима, Верхнего и Нижнего Египта; император императоров; государь государей; необыкновенный рыцарь, ни разу не побежденный; стойкий страж гроба Иисуса Христа; доверенное лицо, выбранное Самим Богом; надежда и утешение мусульман; смутитель и великий защитник христиан – повелеваю вам, казакам запорожским, подчиниться мне добровольно и без всякого сопротивления и не беспокоить меня своими нападками. [ 30 ] [ не удалось пройти проверку ]

[Письмо Запорожского казачества Украины ответное султану Турции]

Ты турецкий дьявол!
Брат и товарищ проклятого Дьявола и секретарь самого Люцифера, Приветствую!
Какой ты, черт возьми, благородный рыцарь? Сатана опустошает, а твоя армия пожирает. Никогда ты не будешь достоин иметь под собой сыновей Христа. Твоего войска мы не боимся, и на суше и на море в наших чайках мы будем сражаться против тебя.
Ты вавилонский поварёнок, ты пивовар из Иерусалима, ты козовор из Александрии, ты свинопас Египта (как Большого, так и Малого), ты армянская свинья и татарский козел. Каменецкий палач, ты Подольский злодей, ты большой глупый олух всего мира и преисподней и пред Богом нашим болван, свиное рыло, кобылий осел и шут Аида. Да возьмет тебя дьявол!

Вот что тебе казаки говорят, подлый рожденный из коротышек! Недостоин ты господствовать над истинными христианами!
Даты мы не знаем, потому что у нас нет календаря. Луна (месяц) на небе, год в книге, и день у нас здесь один и тот же, что и у вас там – и ты можешь поцеловать нас сам знаешь где! [ 30 ]

Кошевый Отаман Иван Сирко , и все Запорожский Cossack Brotherhood

Другие версии

[ редактировать ]

Украинский писатель Николай Аркас включил украинскую версию предполагаемой переписки между османским султаном и запорожскими казаками в свою популярную книгу «История Украины – Руси » (1912). Он прокомментировал: «Эти буквы, возможно, и выдуманы, но придуманы они очень удачно». [ 31 ]

Поэт Степан Руданский опубликовал украинское поэтическое издание переписки в « Полном собрании смешных стихотворений» (1915) под названием «Ахмет III и запорожцы». Фридман (1978) отметил, что она по содержанию и стилю сильно отличается от версий Костомарова и Яворницкого, и исключил ее из рассмотрения. [ 2 ]

[ редактировать ]
Ilya Repin 's Reply of the Zaporozhian Cossacks (c. 1890)

Султанско-казачья переписка стала чрезвычайно популярной в начале русско-турецкой войны (1877–1878) . [ 4 ] : 14:38  К тому времени наиболее популярные версии этой истории были сосредоточены на запорожских казаках (от «за порогами», украинский: за порогами ), населявших земли вокруг нижнего Днепра на Украине, которые предположительно только что разбили Османской империи в бою силы . где-то в 1670-х гг. Однако, несмотря на то, что его армия понесла эту потерю, османский султан Мехмед IV потребовал, чтобы казаки подчинились османскому правлению. Казаки во главе с Иваном Сирко ответили в характерной манере; они написали письмо, изобилующее оскорблениями и ненормативной лексикой. XIX века « Картина Ильи Репина конца Ответ запорожских казаков » демонстрирует удовольствие казаков от стремления придумать все более низменные пошлости. [ 32 ] В XIX веке исторические запорожские казаки иногда становились предметом плутовских рассказов, демонстрирующих восхищение их примитивной жизненной силой и презрительное пренебрежение к власти (что резко контрастировало с более цивилизованными подданными авторитарного российского государства). [ 33 ] [ 30 ] В 1913 году известный французский поэт Гийом Аполлинер написал свою версию «Ответа запорожских казаков константинопольскому султану» в качестве вставки к стихотворению «Шансон о плохом намерении» из своего сборника «Алкоолс » . [ 34 ] В свою очередь, эта французская версия была адаптирована для пения в рамках Лео Ферре оратории «Песнь о плохом настроении» .

Переписка и особенно ее живопись Репина сыграли важную роль в развитии как украинского, так и русского национализма . [ 13 ] [ 4 ] : 14:38  Каждый раз, когда Российская империя , а затем и Советский Союз сталкивались с каким-либо сильным врагом, султанско-казачьи письма появлялись во многих вариантах, например, во время « Великой Отечественной войны » ( участия СССР во Второй мировой войне ). [ 4 ] : 15:28  После распада Советского Союза традиция продолжилась в духе новых государств. [ 4 ] : 16:03  Когда в 2015 году начался российско-турецкий конфликт в рамках , гражданской войны в Сирии в Интернете появилось более десятка различных версий казачьего письма турецкому султану, в том числе музыкальная версия, набравшая сотни тысяч просмотров; популярность, которая была бы немыслима в 17 веке. [ 4 ] : 16:18  В 2016 году британские актеры Мэтт Берри и Питер Капальди дали драматическое прочтение диалога «Письма в прямом эфире» на английском языке (основанного на неизвестной вульгарной московской версии XIX века). [ 35 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Немецкая версия 1683 года, опубликованная Во в 1971 году, передает этот отрывок следующим образом: «Сын турецкого Кайзера... ты стоишь в норе, как дьявольское дитя / или куриный вор / в его гнезде, другой, кто воевал вместо тебя / это легко увидеть / что ты дурак / но тот / кого ты называешь парнем / храбрый, могущественный монарх / и непобедимый король». [ 22 ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж Во 1971 , с. 3.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж Фридман 1978 , с. 2.
  3. ^ Jump up to: а б Фридман 1978 , с. 7.
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Шамин 2020 .
  5. ^ Jump up to: а б с д Pylypenko 2019 , p. 6.
  6. ^ Jump up to: а б с Во 1971 , с. 3–4.
  7. ^ Во 2019 , с. 170.
  8. ^ Jump up to: а б с д и Во 1971 , с. 4.
  9. ^ Во 2019 , с. 164.
  10. ^ Во 1971 , с. 5.
  11. ^ Jump up to: а б с "Историк нашел казацкое письмо, разозлившее султана" [Historian found Cossack letter that angered sultan] . Gazeta.ua (in Russian). 29 октября 2019 . Retrieved 25 апреля 2022 .
  12. ^ Jump up to: а б с Чухлиб 2020 , с. 95.
  13. ^ Jump up to: а б Во 1978 , с. 169.
  14. Pylypenko 2019 , p. 1.
  15. ^ Jump up to: а б Во 2019 , с. 166.
  16. ^ Jump up to: а б Чухлиб 2020 , с. 93.
  17. ^ Jump up to: а б с д Поляков 2018 , с. 90.
  18. ^ Jump up to: а б Поляков 2018 , с. 89.
  19. ^ Поляков 2018 , с. 94.
  20. ^ Поляков 2018 , стр. 90–93.
  21. ^ Поляков 2018 , с. 93.
  22. ^ Jump up to: а б с Во 1971 , с. 44–46.
  23. ^ Jump up to: а б с Чухлиб 2020 , с. 90.
  24. ^ Jump up to: а б с Чухлиб 2020 , с. 94–95.
  25. ^ Jump up to: а б с д и Фридман 1978 , с. 3.
  26. ^ Фридман 1978 , с. 6.
  27. ^ Jump up to: а б Фридман 1978 , с. 15.
  28. ^ Фридман 1978 , с. 16.
  29. ^ София Исаив (26 апреля 2018 г.). «Отрывки из интервью с Андреем Грегоровичем» . ucrdc.org . Проверено 20 апреля 2022 г.
  30. ^ Jump up to: а б с д «ИнфоУкес: История Украины – Казачье письмо: «Самое дерзкое письмо!» » . www.infoukes.com . Проверено 16 марта 2020 г.
  31. Mykola Arkas, History of Ukraine–Rus ( 1912), p. 281. "Се письма может и выдуманы, но выдуманы очень метко."
  32. ^ Илья Репин - Живопись русской души , Клод Поммеро (редактор), Beaux Arts Editions, Париж, октябрь 2021 г., с. 15 (на французском языке)
  33. ^ Вальтер К. Ланг (весна 2002 г.). «Легендарное казачество: анархия и национализм в концепциях Ильи Репина и Николая Гоголя» . Искусство девятнадцатого века во всем мире . Проверено 10 марта 2021 г.
  34. ^ «Ответ запорожских казаков константинопольскому султану» . Проверено 23 июля 2022 г.
  35. ^ «Мэтт Берри и Питер Капальди прочитали пламенную переписку (первоначально записанную в 2016 году)» . Письма живые . Проверено 16 июля 2023 г.

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8688436abd169e2e902bc15cc1ce8a0b__1722470220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/86/0b/8688436abd169e2e902bc15cc1ce8a0b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Correspondence between the Ottoman sultan and the Cossacks - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)