Переписка османского султана с казаками

Переписка между османским султаном и казаками . [ 1 ] также известный как « Переписка между казаками и османским/турецким султаном» , [ 1 ] представляет собой сборник апокрифических писем, в которых утверждается, что они были написаны между султаном Османской империи (обычно называемым Мехмедом IV [ 2 ] ) и группа казаков , первоначально связанная с городом Чигирин , Украина , но позже с Запорожьем , Украина. [ 1 ]
Согласно традиционным интерпретациям, письмо султана и казачий ответ (также известный как запорожское/казачье письмо турецкому султану ; [ 2 ] Ukrainian : турецкому запорожцев Письмо султану [ 2 ] Султан якобы требовал от казаков сдачи, хвастаясь своими титулами и властью, а казаки, которыми якобы командовал человек по имени Иван Сирко (или «Захарценко») [ 3 ] ) прислали оскорбительный саркастический ответ, в котором поклялись бороться против султана. [ 2 ]
Хотя ранние комментаторы сомневались в подлинности апокрифических писем, [ 2 ] современные ученые знают с 1970-х годов [ 4 ] : 16:50 что предполагаемая «переписка» является литературной подделкой , и это следует понимать в большом количестве подобных сочинений ранней европейской христианской антиосманской пропаганды раннего Нового времени, появившихся во время османских войн в Европе . [ 5 ] [ 6 ] Неизвестно, был ли оригинальный текст написан на среднепольском или (менее вероятно) среднеукраинском языке , но русские («московские») версии почти наверняка являются переводами нерусского оригинала. [ 6 ] Не исключено также, что польский оригинал сначала был переведен на русский, а позже и на украинский язык. [ 4 ] : 10:25
История
[ редактировать ]обследование
[ редактировать ]
Одним из первых, кто попытался критически изучить переписку султана с казаками, был Андрей Попов (1869). [ 1 ] Он правильно связал его с группой других апокрифических писем, приписываемых султану и встречающихся в московских рукописях XVII века, но ошибочно пришел к выводу, что все эти письма должны были быть написаны одним и тем же московским автором в последней четверти XVII века. век. [ 1 ] Последующие исследования попытались показать, что оригинальный текст переписки султана и казака был написан на польском языке, а затем переведен на украинский и русский языки, или что украинский язык был основной версией. [ 6 ] Константин В. Харлампович / Харлампович (1923) провел первый тщательный текстологический анализ нескольких доступных ему версий, которые он разделил на две группы: короткие русские версии (известные Попову), которые связывали казаков с Чигирином, и более длинные украинские версии (в совокупности называемая «украинская редакция»), которая связывала казаков с Запорожьем и содержала различные другие элементы, отсутствующие в коротких русских версиях. [ 8 ] Хотя Харлампович не имел доступа к каким-либо польским версиям, внутренние доказательства убедили его в том, что польский язык должен был быть языком оригинала, и что фактические несоответствия в украинских текстах делают крайне неправдоподобным их происхождение от казаков 17-го века на Украине. . [ 8 ]
В своих двух статьях 1950-х годов Марианна Давидовна Каган-Тарковская была первым ученым, который тщательно изучил многие русские тексты и пришел к выводу, что они, скорее всего, были переведены с украинского на русский Посольским приказом (Московской посольской/дипломатической канцелярией), который отвечал за перевод. зарубежные брошюры и газеты. [ 8 ] [ 9 ] Нудха (1963) выявил до сих пор неизвестный польский текст и привел доводы в пользу украинского происхождения переписки начала 17 века, но его выводы оказались несостоятельными. [ 10 ] В 1966 году Евстахевич и Инглот опубликовали ряд польских версий султанско-казацких писем, которые, за одним исключением, соответствовали «украинской редакции», и привели значительное количество доказательств, связывающих их с устоявшейся 17-й редакцией. вековая литературная традиция в Польше. [ 8 ]
Наблюдения и выводы
[ редактировать ]
Американский славянский и восточноевропейский историк Дэниел К. Во (1978) заметил:
Переписка султана с чигиринскими казаками где-то в восемнадцатом веке претерпела текстовую трансформацию, в результате чего чигиринцы стали запорожцами, а контролируемая сатира ответа деградировала до вульгарности. В таком вульгарном варианте казачья переписка довольно широко распространилась в XIX веке. В ряде случаев оно цитировалось как подлинный документ, главным образом, по-видимому, потому, что письма имели тенденцию подтверждать предвзятое романтическое представление о том, какими считались казаки: грубые и пиратские, но герои борьбы на Украине. за независимость от неукраинского контроля. Очевидно, что возрождение казачьей переписки в таком контексте должно быть связано с ростом украинского национализма , а также ростом научного интереса к изучению национальных и этнических различий. Самым известным отражением популярности казачьей переписки в XIX веке является знаменитая картина И. И. Репина. показаны буйные запорожцы, сочиняющие свой ответ. [ 13 ]
По мнению украинского историка Владимира Пилипенко (2019), письмо — «возможно, самая известная подделка в украинской истории, фальшивка с долгой и яркой историей (...). Текст претерпел многочисленные переводы и переписывания». [ 5 ] Французский и немецкий перевод стали самыми известными версиями, поскольку они сделали текст доступным для широкой европейской читательской аудитории. [ 5 ] Пилипенко отметил, что письмо имеет много стилистического сходства с другими фальшивыми документами и подделками, появившимися в 17 веке, в том числе Речи Посполитой и Российского царства (Московии), которые претендовали на подлинную переписку между различными восточноевропейскими христианскими монархами. и османского султана, но на самом деле были произведениями политико-религиозной пропаганды. [ 5 ] Он резюмировал этот жанр следующим образом:
- Письма султана королю Речи Посполитой (Речи Посполитой)
- фальшивая переписка между монархами;
- письма султана польской шляхте; и
- набор ложных соглашений, связанных с созданием европейской христианской антитурецкой коалиции». [ 14 ]
Российский историк Иван Поляков (2018) опубликовал старейшую известную копию переписки султана и казака, найденную в Ромодановском архиве 1670-х годов, что очень важно для понимания того, как эти тексты возникли. [ 15 ] По мнению российского историка Степана Михайловича Шамина (2020), данные свидетельствуют о том, что текст начинался как простая шутка в виде брошюры польских дворян, в которой чигиринские казаки с юмором отвергали титулы и угрозы султана; Григорию Ромодановскому этот текст показался интересным и забавным, он перевел его на русский язык и затем передал своему племяннику С. В. Ромодановскому. [ 4 ] : 10:25 Шамин заявил, что первоначально польский текст, таким образом, вероятно, проник через семью Ромодановских в русский язык и в русско-московское царство. [ 4 ] : 10:25 К концу 17 - началу 18 века брошюра вновь появлялась в несколько измененной версии каждый раз, когда вспыхивала новая война с османами, а начиная с 18 века (особенно с середины 18 века) существует также множество украинских версий. появилась переписка султана и казака. [ 4 ] : 12:06 Тот факт, что город Чигирин (столица казачьего Гетманщины 1648–1676 гг.) был разрушен в войне 1670-х годов, а его защита от османской экспансии с течением времени исчезла из памяти, вероятно, является причиной того, что «чигиринские казаки» были в конечном итоге заменены «запорожскими казаками» (гораздо более известными в более позднее время) в большинстве версий 18 века. текста. [ 4 ] : 12:41
Украинский историк Тарас Чухлиб (2020) выделил две основные причины считать все известные версии султанской переписки литературными выдумками, а не подлинными историческими документами: [ 16 ]
- Оригинальный текст не найден, но многочисленные сохранившиеся версии противоречат друг другу:
- Письма датированы разными годами, в том числе 1600, 1619, 1620, 1667, 1672, 1677, 1683 и т. д.
- Подпись под казачьим письмом сильно различается, включая «низовые казаки», «атаман Захарченко» и «Иван Сирко».
- Получатели казачьего письма сильно различаются в определении того, какому османскому султану они отвечают, включая «Османа», «Мехмеда IV», «Ахмеда III» и так далее.
- Османский султан обращается к казакам по-разному, в том числе отождествляет их с Чигирином или Запорожьем.
- Стиль казачьего письма не является достоверно историческим: «Действительно, о дипломатической переписке казачьих правителей с правителями других стран, включая турецкого султана», известно, что она носила «совершенно иной характер и никогда не нарушала этикета того времени, чтобы обращаться к человеку такого уровня». [ 16 ]
Версии
[ редактировать ]Ромодановский 1670-е (опубликовано Поляковым, 2018 г.)
[ редактировать ]
В 2018 году Иван Анатольевич Поляков опубликовал подробное исследование, возможно, самой древней из сохранившихся копий переписки между чигиринскими казаками и османским султаном. [ 15 ] Экземпляр найден среди собрания сочинений в архиве Рюриковичского князя С. В. Ромодановского . [ 17 ] Поляков отметил, что он не был первым, кто обнаружил эту копию, поскольку Марианна Д. Каган уже упоминала о ней в 1992 году, но она тогда не анализировала ее. [ 18 ] Хотя последняя дата в сборнике — 25 августа 1678 года, [ 17 ] Поляков нашел наиболее вероятной датой составления султанско-казачьих писем в нем 1673 год в связи с историческим контекстом Польско -Османской войны (1672–1676) . [ 19 ] Тем не менее, как отмечали ранее многие другие ученые, этот текст имел бесчисленное сходство с более ранними подобными антитурецкими брошюрами, опубликованными на польском, немецком, голландском и других европейских языках более века назад, датируемыми еще 1518 годом. [ 20 ] Эти брошюры часто публиковались, когда разразилась новая война между европейским христианским государством и Османской империей; некоторые детали были изменены, обновлены или добавлены с учетом новой ситуации, а затем брошюра была распространена по Европе и переведена на другие языки. [ 17 ] Что касается переписки султана и казака, то доказательства подтверждают ее польский оригинал. [ 21 ] который, как предположил Поляков, мог быть вдохновлен – и написан вскоре после – завоеванием казаками османской Азовской крепости в 1637 году. [ 17 ]
Перевод с польского письма с листа турецкого султана был написан на Чигирине казаком в году 13 июля.
ЭХОЙ. Султан, принц, султан Турции, принц Турции, Греции, Македонии, Вавилона, Иерусалима, паша Ассирии, большого и малого Египта, царь Александрии, Армении и всех жителей мира, царь Цари, раб Божий: повелеваю тебе, как доблестному воину, защитнику крестьянства, хранителю Бога, великому правителю, деду земли, надежде и утешению бусурманских [ исламских] народов, и печаль и гибель христианам, что вы и все люди добровольно отдаетесь.
Тот же год и тот же месяц из Чигирина от казаков к султану.
Султан, сын проклятого турецкого султана, спутник сатаны, адский, бездонный султан Турции, греческий пьедестал, повар Вавилона, оружейник Иерусалима, колесник Ассирии, виноградарь большого и малого Египта, александрийский свиновод, армянское седло , татарский пес, проклятая гадюка, живущая на свете, вор Каменца-Подольского и всего мира, подданный паука и чучела, страшилка весь мир, турецкий районный бусурман [мусульманин], я равен телу, клеветник сатаны, целое воинство ада, проклятый посланник сатаны, враг Бога и гонитель его слуг, надежда и утешение бусурманов [ мусульман] , и их падение и горе. Мы не уступим вам, но будем сражаться с вами.
Вена 1683 г. (немецкий и польский)
[ редактировать ]
польскую версию переписки султана и казака В 2019 году украинский историк Тарас Чухлиб нашел в библиотеке Польской академии искусств и наук в Кракове , датированную 24 августа 1683 года. [ 11 ] [ 12 ] В статье 2020 года Чухлиб сравнил эту польскую версию с двумя уже известными немецкими версиями, также датированными 1683 годом (одна опубликована Во в 1971 году, [ 22 ] both published by Hryhoriy Nudha 1990), [ 23 ] все три из них, по-видимому, были написаны в сентябре-декабре 1683 года после Венской битвы , чтобы прославить Иоанна III Собеского , под общим командованием которого христианская коалиция разгромила османов в Вене. [ 24 ] Обе немецкие версии назывались Copia des Türkischen Kaysers Brief an die Cosacken nach Czechrin («Копия письма турецкого императора казакам на Чигирин»), с одним добавлением und darauf der Cosacken Antwort («и казачий ответ на него»). , [ 23 ] а польская версия была подписана с Kozaki Zaporozcy y całey [?] Ukrainey [ 11 ] («Казаки Запорожья и всей Украины» [ 12 ] ). Во (1971) отметил, что одна из немецких версий 1683 года была заимствована из славянского оригинала с использованием таких заимствованных слов, как Бояр , Собака («собака») и Кольбаке («колбаса»), а также опечатки Энгель («ангел»), а не Энгл («внук»), что в славянских версиях соответствует внуку . [ 22 ] Чухлиб предположил, что Ежи Францишек Кульчицкий мог быть причастен к переводу брошюр на немецкий язык. [ 23 ]
Немецкая версия (версии) 1683 года имеет значительно более длинный финал ответа казака (выделен курсивом ниже), в котором утверждается, что Иоанн III Собеский (не называя его явно) не пахолк / Керл ( «мальчик»), а далекий более могущественный король, чем турецкий султан – этот раздел, очевидно, вставлен пропольским редактором: [ 24 ]
Копия письма турецкого цезаря казакам на Чигирин. Напечатано в 1683 году.
«Прекраснейший султан, сын турецкого цезаря, боярин тюрков, македонян, вавилонян, Иерусалима, царь в Александрии, в большом и малом Египте, царь бедных и всех князей мира, великий князь, ангел Божий, храбрый герой христианства, зачинщик, хранитель великого наследия распятого Бога на земле, надежда и радость архиереев, разрушитель христиан и т. д. Мы повелеваем вам, чтобы вы, как все одна команда, охотно смирились вы нам и сдавайтесь, и идите войной на наших врагов. Не слушайтесь польского мальчика, как это делают массы в трудные времена, вы не будете этого делать, иначе тогда вы все будете убиты, как и ваши жены и дети. а также польского мальчика со всей его страной, которого я хочу победить и сделать своим подданным».
Ответ казаков:
«Проклятый султан, сын турецкого цезаря и слуга адского Люцифера в бездне ада, турецкий император, подножие для ног греков, повар македонян, слесарь вавилонян, колесный мастер из Иерусалима, пьяница из Ассирии, свинопас великих и меньших Египет, александрийская колбаса и армянская собака, проклятый детский негодяй на земле и в мире, великий дурак Каменца-Подольского и страна, и противная свинья в мире, турецкий человекокус, военачальник всей адской империи в глубокой бездне ада, ангел адского дьявола, насмешник распятого Бога, враг и гонитель своих слуг , ниже всех тех, кто живет наверху, разрушитель людей-епископов: Мы сообщаем вам, что у нас нет мыслей сдаться вам, но мы храбро, мужественно и вечно полны решимости сражаться с вами и кем бы вы ни называли парень, вместе с великим монархом, который, по вашим легендам, как человек валит дрова в лесу, так и он упадет на вас, и ваш бусурманы , и все ваши последователи, и особенно вы, которого можно сравнить не с парнем, а скорее с проклятой старухой, если вас вообще можно так назвать, вы сидите в норе, как черт, или курица- вор, который на войне меняет свое гнездо на другое, которое показывает, что ты дурак, вместо того, которого ты называешь мальчиком, который является храбрым, могущественным монархом и непобедимым королем. " [ 24 ] [ примечание 1 ]
Хронограф 1696 г. (издан Поповым 1869 г.)
[ редактировать ]
The text published by Andrej Popov in his book Изборник славянских и русских сочинений и статей ("Collection of Slavic and Russian Works and Articles", 1869, p. 455–456) is in Russian. [ 1 ] Попов нашел этот экземпляр в Хронографе 1696 года. [ 18 ] В этой версии, которая короче многих украинских, казаки связаны с городом Чигирин (укр.: Чигири́н; русский: Чигирин Чигирин ): [ 8 ]
Список писем, отправленных чигиринским казакам от турецкого султана 7 июля 1678 года:
«От турецкого султана, сына султана, цезаря турок, греков, македонян, вавилонян и Иерусалима, паши Ассирии, большого и малого Египта, царя Александрии, армян и всех жителей мира, князь над князьями, внуком Божиим, храбрым воином, пророком Бога христианского, хранителем Царства Божия распятого, прадедом на земле, надеждой и утешением бусурмана , и скорбью и падшим христиан, мы приказываем вам, чтобы все (вы) люди добровольно и естественно сдались».
Ответ казаков Чигирина султану:
«Турецкому султану, сыну проклятого султана, товарищу сатаны в бездне ада, султану турок, подножке ног греков, повару Вавилона, оружейнику Иерусалима, колеснику Ассирии, пивовару великого и малый Египет, александрийский свинопас, седловар армян, каменецкий зверь и все проклятые аспиды мира, чьи подданные - насмешники и скупцы, призрак на земле, смута турецкого бусурмана , клеветник на сатану и все его воинство, внук ада, проклятый посланец сатаны, враг распятого Бога и гонитель рабов его, надежда и утешение бусурман , их горе и павший, мы не сдадимся тебе, а будем сражаться с тобой».
Костомаров 1872
[ редактировать ]
В 1978 году американский лингвист-славист Виктор Фридман дал подробный анализ историко-лингвистического фона двух доступных ему версий: версии Яворницкого (Эварницкого) 1894 года на среднеукраинском языке со стандартизированной русской орфографией и содержащей только одно табуированное слово, и версии Костомарова 1872 года. версия на среднеукраинском языке с орфографией украинского типа и содержащая четыре «скатологических» табуированных слова. [ 25 ] Поскольку последний был более архаичным по стилю, Фридман пришел к выводу, что он, вероятно, ближе к оригиналу, и поэтому взял версию Костомарова 1872 года за основу для своего английского перевода и дальнейшего анализа. [ 25 ]
Султан Мехмед IV запорожским казакам:
Я, султан, сын Мухаммеда, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога, правитель всех царств: Македонии, Вавилонии и Иерусалима, Верхнего и Нижнего Египта: царь царей, правитель всего сущего ; необыкновенный, непобедимый рыцарь; постоянный хранитель могилы Иисуса Христа; доверенное лицо самого Бога; надежда и утешение мусульман, смятение и великий защитник христиан, повелеваю вам, казакам запорожским, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и не позволяйте себе беспокоить меня своими нападками!— Турецкий султан Мохамед [ 26 ]
Запорожцы – турецкому султану:
Ты, турецкий сатана, брат и товарищ проклятого дьявола и секретарь самого Люцифера! Какой ты, черт возьми, рыцарь? Дьявол наносит удар, и вы и ваша армия проглатываете [его]. Вы не достойны иметь под своим началом сыновей христиан; мы не боимся вашей армии и будем сражаться с вами на суше и на море.
Ты, вавилонский официант, македонский механик, иерусалимский пивовар, александрийский козовод, свинопас Верхнего и Нижнего Египта, армянская свинья, татарский козел, каменецкий палач, подольский вор, внук самого Злого Змея, и шут всего мира и преисподней, дурак Бога нашего, свиная морда, кобылий о[сшо]ле, собака мясника, некрещеное чело, пусть черт распарь свою задницу!
Вот как тебе казаки отвечают, плевок противный! Вы не способны управлять истинными христианами. Мы не знаем даты, потому что у нас нет календаря, луна [=месяц] на небе, а год в книге, и день у нас такой же, как и у тебя, так что иди поцелуй наша задница!
— Главный гетман Захарченко со всем Войском Запорожским [ 3 ]
Дунавец 1882 г. (опубликовано Крауссом в 1880-х гг.)
[ редактировать ]Фридман (1978) нашел другую версию двух писем в пятом томе «Криптадии» (отредактированном и опубликованном Фридрихом Саломоном Крауссом в Хайльбронне и Париже между 1883 и 1905 годами), «где оно, как говорят, было собрано в Нижнем Дунавце, Добруджа. , в 1882 году (вероятно, современный Дунавец / Дунавец в муниципалитете Тутракана на юге Добруджа , Болгария); Вместе с обоими письмами также были предоставлены переводы на французский язык. [ 27 ] И письмо султана, и ответ казака значительно короче, чем в версиях Яворницкого и Костомарова, и в «в основном современном, нормализованном украинском языке». [ 27 ] Фридман также отметил, что фраза «матир твою работу » («ебать твою мать») является «оскорблением, взятым непосредственно от русского» (по-украински это было бы «матир твою работу »), представляет собой «ругань на «москвичский» манер». и «есть единственный русизм в тексте»; поэтому эта фраза вряд ли является частью исходного текста, а скорее интерполяцией . [ 28 ] Фридман только перевел на английский версию ответа Запорожца Краусса 1882 года:
«Какой же ты, черт возьми, рыцарь: черт гадит, а ты и твоя армия ешь [его]! Ты александрийский пивовар, казачий колчан, подольский палач, армянская свинья, свиная морда, кобылий мудак, мясницкая собака! Ты не годишься! повелевать сынами христианскими, мы будем сражаться с тобою на суше и на море, некрещеное чело, ебать твою мать Мы даты не знаем, у нас нет! календарь, а день у нас такой же, как и у тебя: поцелуй нас в задницу!"
Курилин 1894
[ редактировать ]
В своем английском издании текста в 1999 году Эндрю Грегорович, канадский библиотекарь с украинскими корнями, [ 29 ] основывался на версии Яворницкого (также транслитерируемой как Эварницкий или Эварницкий ) и более ранних английских переводах Крессона (1919), основанных на Яворницком, « Хотите верьте, хотите нет!» Рипли. (1950) и Герни (1959). [ 30 ] [ 25 ] Версия Яворницкого, впервые опубликованная в 1894 году, восходит к священнику И. Курылину из села Выщетарасовка Днепропетровской области (тогда Екатеринославской губернии ). [ 25 ] Поскольку в ней содержалось только одно табуированное слово вместо четырех в версии Костомарова 1872 года, Фридман (1978) предположил, что версия Яворницкого представляет собой «очищенное» издание более вульгарного оригинала. [ 25 ]
Грегорович передал требование султана Мехмеда IV и ответ Ивана Сирко следующим образом:
Султан Мехмед IV запорожским казакам: Как султан; сын Мухаммеда; брат Солнца и Луны; внук и наместник Бога; правитель царств Македонии, Вавилона, Иерусалима, Верхнего и Нижнего Египта; император императоров; государь государей; необыкновенный рыцарь, ни разу не побежденный; стойкий страж гроба Иисуса Христа; доверенное лицо, выбранное Самим Богом; надежда и утешение мусульман; смутитель и великий защитник христиан – повелеваю вам, казакам запорожским, подчиниться мне добровольно и без всякого сопротивления и не беспокоить меня своими нападками. [ 30 ] [ не удалось пройти проверку ]
[Письмо Запорожского казачества Украины ответное султану Турции]
Ты турецкий дьявол!
Брат и товарищ проклятого Дьявола и секретарь самого Люцифера, Приветствую!
Какой ты, черт возьми, благородный рыцарь? Сатана опустошает, а твоя армия пожирает. Никогда ты не будешь достоин иметь под собой сыновей Христа. Твоего войска мы не боимся, и на суше и на море в наших чайках мы будем сражаться против тебя.
Ты вавилонский поварёнок, ты пивовар из Иерусалима, ты козовор из Александрии, ты свинопас Египта (как Большого, так и Малого), ты армянская свинья и татарский козел. Каменецкий палач, ты Подольский злодей, ты большой глупый олух всего мира и преисподней и пред Богом нашим болван, свиное рыло, кобылий осел и шут Аида. Да возьмет тебя дьявол!
Вот что тебе казаки говорят, подлый рожденный из коротышек! Недостоин ты господствовать над истинными христианами!
Даты мы не знаем, потому что у нас нет календаря. Луна (месяц) на небе, год в книге, и день у нас здесь один и тот же, что и у вас там – и ты можешь поцеловать нас сам знаешь где! [ 30 ]— Кошевый Отаман Иван Сирко , и все Запорожский Cossack Brotherhood
Другие версии
[ редактировать ]
Украинский писатель Николай Аркас включил украинскую версию предполагаемой переписки между османским султаном и запорожскими казаками в свою популярную книгу «История Украины – Руси » (1912). Он прокомментировал: «Эти буквы, возможно, и выдуманы, но придуманы они очень удачно». [ 31 ]

Поэт Степан Руданский опубликовал украинское поэтическое издание переписки в « Полном собрании смешных стихотворений» (1915) под названием «Ахмет III и запорожцы». Фридман (1978) отметил, что она по содержанию и стилю сильно отличается от версий Костомарова и Яворницкого, и исключил ее из рассмотрения. [ 2 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]
Султанско-казачья переписка стала чрезвычайно популярной в начале русско-турецкой войны (1877–1878) . [ 4 ] : 14:38 К тому времени наиболее популярные версии этой истории были сосредоточены на запорожских казаках (от «за порогами», украинский: за порогами ), населявших земли вокруг нижнего Днепра на Украине, которые предположительно только что разбили Османской империи в бою силы . где-то в 1670-х гг. Однако, несмотря на то, что его армия понесла эту потерю, османский султан Мехмед IV потребовал, чтобы казаки подчинились османскому правлению. Казаки во главе с Иваном Сирко ответили в характерной манере; они написали письмо, изобилующее оскорблениями и ненормативной лексикой. XIX века « Картина Ильи Репина конца Ответ запорожских казаков » демонстрирует удовольствие казаков от стремления придумать все более низменные пошлости. [ 32 ] В XIX веке исторические запорожские казаки иногда становились предметом плутовских рассказов, демонстрирующих восхищение их примитивной жизненной силой и презрительное пренебрежение к власти (что резко контрастировало с более цивилизованными подданными авторитарного российского государства). [ 33 ] [ 30 ] В 1913 году известный французский поэт Гийом Аполлинер написал свою версию «Ответа запорожских казаков константинопольскому султану» в качестве вставки к стихотворению «Шансон о плохом намерении» из своего сборника «Алкоолс » . [ 34 ] В свою очередь, эта французская версия была адаптирована для пения в рамках Лео Ферре оратории «Песнь о плохом настроении» .
Переписка и особенно ее живопись Репина сыграли важную роль в развитии как украинского, так и русского национализма . [ 13 ] [ 4 ] : 14:38 Каждый раз, когда Российская империя , а затем и Советский Союз сталкивались с каким-либо сильным врагом, султанско-казачьи письма появлялись во многих вариантах, например, во время « Великой Отечественной войны » ( участия СССР во Второй мировой войне ). [ 4 ] : 15:28 После распада Советского Союза традиция продолжилась в духе новых государств. [ 4 ] : 16:03 Когда в 2015 году начался российско-турецкий конфликт в рамках , гражданской войны в Сирии в Интернете появилось более десятка различных версий казачьего письма турецкому султану, в том числе музыкальная версия, набравшая сотни тысяч просмотров; популярность, которая была бы немыслима в 17 веке. [ 4 ] : 16:18 В 2016 году британские актеры Мэтт Берри и Питер Капальди дали драматическое прочтение диалога «Письма в прямом эфире» на английском языке (основанного на неизвестной вульгарной московской версии XIX века). [ 35 ]
См. также
[ редактировать ]- Переписка Павла и Сенеки , сборник апокрифических писем IV века, выкованных на имена апостола Павла и Сенеки Младшего.
- «ОРЕХИ!» , ответ американского офицера Энтони МакОлиффа на требование немецкого командующего фон Лютвица сдаться во время осады Бастони в 1944 году.
- Ответ запорожских казаков конца XIX века, , знаменитая картина Ильи Репина вдохновленная предполагаемой перепиской между османским султаном и казаками.
- Российский военный корабль, иди на хуй , ответ украинского солдата на требование российского крейсера " Москва" сдаться во время российского вторжения в Украину в 2022 году.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Немецкая версия 1683 года, опубликованная Во в 1971 году, передает этот отрывок следующим образом: «Сын турецкого Кайзера... ты стоишь в норе, как дьявольское дитя / или куриный вор / в его гнезде, другой, кто воевал вместо тебя / это легко увидеть / что ты дурак / но тот / кого ты называешь парнем / храбрый, могущественный монарх / и непобедимый король». [ 22 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж Во 1971 , с. 3.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Фридман 1978 , с. 2.
- ^ Jump up to: а б Фридман 1978 , с. 7.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Шамин 2020 .
- ^ Jump up to: а б с д Pylypenko 2019 , p. 6.
- ^ Jump up to: а б с Во 1971 , с. 3–4.
- ^ Во 2019 , с. 170.
- ^ Jump up to: а б с д и Во 1971 , с. 4.
- ^ Во 2019 , с. 164.
- ^ Во 1971 , с. 5.
- ^ Jump up to: а б с "Историк нашел казацкое письмо, разозлившее султана" [Historian found Cossack letter that angered sultan] . Gazeta.ua (in Russian). 29 октября 2019 . Retrieved 25 апреля 2022 .
- ^ Jump up to: а б с Чухлиб 2020 , с. 95.
- ^ Jump up to: а б Во 1978 , с. 169.
- ↑ Pylypenko 2019 , p. 1.
- ^ Jump up to: а б Во 2019 , с. 166.
- ^ Jump up to: а б Чухлиб 2020 , с. 93.
- ^ Jump up to: а б с д Поляков 2018 , с. 90.
- ^ Jump up to: а б Поляков 2018 , с. 89.
- ^ Поляков 2018 , с. 94.
- ^ Поляков 2018 , стр. 90–93.
- ^ Поляков 2018 , с. 93.
- ^ Jump up to: а б с Во 1971 , с. 44–46.
- ^ Jump up to: а б с Чухлиб 2020 , с. 90.
- ^ Jump up to: а б с Чухлиб 2020 , с. 94–95.
- ^ Jump up to: а б с д и Фридман 1978 , с. 3.
- ^ Фридман 1978 , с. 6.
- ^ Jump up to: а б Фридман 1978 , с. 15.
- ^ Фридман 1978 , с. 16.
- ^ София Исаив (26 апреля 2018 г.). «Отрывки из интервью с Андреем Грегоровичем» . ucrdc.org . Проверено 20 апреля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с д «ИнфоУкес: История Украины – Казачье письмо: «Самое дерзкое письмо!» » . www.infoukes.com . Проверено 16 марта 2020 г.
- ↑ Mykola Arkas, History of Ukraine–Rus ( 1912), p. 281. "Се письма может и выдуманы, но выдуманы очень метко."
- ^ Илья Репин - Живопись русской души , Клод Поммеро (редактор), Beaux Arts Editions, Париж, октябрь 2021 г., с. 15 (на французском языке)
- ^ Вальтер К. Ланг (весна 2002 г.). «Легендарное казачество: анархия и национализм в концепциях Ильи Репина и Николая Гоголя» . Искусство девятнадцатого века во всем мире . Проверено 10 марта 2021 г.
- ^ «Ответ запорожских казаков константинопольскому султану» . Проверено 23 июля 2022 г.
- ^ «Мэтт Берри и Питер Капальди прочитали пламенную переписку (первоначально записанную в 2016 году)» . Письма живые . Проверено 16 июля 2023 г.
Библиография
[ редактировать ]- Чухлиб, Тарас (2020). «Венское письмо султану Мехмеду IV Авджи от украинских казаков на Чигирине» . Журнал исследований Юго-Восточной Европы . 35 (35). Издательство Стамбульского университета: 89–96. дои : 10.26650/gaad.797502 . S2CID 243964013 . Проверено 25 апреля 2022 г.
- Фридман, Виктор А. (1978). «Запорожское письмо турецкому султану: исторический комментарий и лингвистический анализ» . Славица Иеросолимитана . 2 . Магнес Пресс: 25–38 . Проверено 21 апреля 2022 г.
- Poliakov, Ivan Anatol'evich (2018). " "Азбука фряская" князя С.В. Ромодановского и новые списки грамот из цикла "Легендарной переписки турецкого султана" " ["ABC Fryaska" Prince S.V. Romodanovsky and new copies of letters from the cycle "Legendary Correspondence of the Turkish Sultan"] (PDF) . Древняя Русь. Вопросы медиевистики (in Russian). 71 (1). Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences : 89–99 . Retrieved 21 April 2022 .
- Пилипенко, Владимир (2019). «Провоцирование войны: польские фальшивые документы в восточной политике Варшавы 17 века» (PDF) . Пропаганда в мире и локальные конфликты . 6 (1). Научный сотрудник Академического издательства: 3–7. дои : 10.13187/pwlc.2019.1.3 . S2CID 241220914 . Архивировано из оригинала 14 ноября 2019 года . Проверено 20 апреля 2022 г.
{{cite journal}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - Shamin, Stepan Mikhailovich (25 December 2020). "Степан Михайлович Шамин. "Памфлет" и "курьез": как запорожцы писали письмо турецкому султану" [Stepan Mikhailovich Shamin: "Pamphlet" and "curiosity": how the Cossacks wrote a letter to the Turkish Sultan]. YouTube (in Russian). Institute of Russian History . Retrieved 25 April 2022 .
- Во, Дэниел Кларк (1971). «О происхождении «Переписки» между султаном и казаками» (PDF) . Рецензия: Обзор советских украинских научных изданий . 1 (2). Гарвардский университет: 3–46 . Проверено 21 апреля 2022 г.
- Во, Дэниел Кларк (1978). Великое неповиновение тюрков: к истории апокрифической переписки османского султана в ее московском и русском вариантах . Колумбус, Огайо: Издательство Славика. ISBN 9780089357561 .
- Во, Дэниел Кларк (2019). « Возвращение к неповиновению великих турков » (PDF) . Словене . 8 (1). Системы открытых журналов: 162–187. дои : 10.31168/2305-6754.2019.8.1.6 . S2CID 203476863 . Проверено 21 апреля 2022 г.