Какой друг у нас есть в Иисусе
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2021 г. ) |
«Какой у нас друг в Иисусе» | |
---|---|
Песня | |
Опубликовано | тексты песен опубликованы в 1865 году Х. Л. Гастингсом тексты песен с мелодией, опубликованные в 1870 году компанией Oliver Ditson & Co. [ 1 ] |
Жанр | Гимн |
Композитор(ы) | Чарльз К. Конверс (1868) |
Автор текста | Джозеф М. Скривен (1855) |
« Какой у нас друг в Иисусе » — христианский гимн , первоначально написанный проповедником Джозефом М. Скривеном в виде стихотворения в 1855 году, чтобы утешить его мать, которая жила в Ирландии, пока он был в Канаде. [ 2 ] Первоначально Скривен опубликовал стихотворение анонимно и получил полное признание только в 1880-х годах. [ 3 ] Мелодию к гимну написал Шарль Кроза Конверс в 1868 году.
У гимна также есть множество версий с разными текстами на разных языках. В «Справочнике лютеранских гимнов» отмечается: «Несмотря на то, что этот гимн с его мелодией подвергся критике как слишком сентиментальный евангельский тип , его популярность остается высокой, и гимн сохраняет свое место в современные гимны». [ 4 ] В некоторых случаях тексты были сопоставлены с другими мелодиями, такими как валлийское « Calon Lân » (первоначально связанное с валлийским стихотворением, переведенным как «Чистое сердце»).
Редакции
[ редактировать ]- Вашингтон Филлипс в роли «Иисус - мой друг» (1928, Columbia Records ) [ 5 ] [ 6 ]
- Бинг Кросби (1951, Любимые гимны )
- Теннесси Эрни Форд (1958, Ближе к кресту, Capitol Records )
- Розмари Клуни (1959, Гимны сердца , MGM Records )
- Братья Стэнли (1960)
- Рено и Смайли и вырезки из Теннесси (1963)
- Элла Фицджеральд с хором Ральфа Кармайкла (1967, Brighten the Corner )
- Терл Рэйвенскрофт (1970, Великие гимны в рассказах и песнях )
- Арета Франклин (1972, Удивительная грация )
- Алан Прайс (1973, О счастливчик! как «Изменения»)
- Махалия Джексон Евангелия, спиритуалы и гимны.
- Айк и Тина Тернер (1974, Евангелие от Айка и Тины )
- Лестер Флэтт и Нэшвилл Грасс (1975), LP Flatt Евангелие . Также исполняется Flatt & Scruggs, пока Флэтт и Эрл Скраггс играли вместе.
- Билл Монро (Семья медведей (немецкий) BCD-16639 Мои последние дни на Земле, 1981–1994 гг.
- Уэйд и Джулия Майнер с неизвестными музыкантами (1989)
- Глен Кэмпбелл (1989, Любимые гимны )
- За рулем мисс Дейзи (1989) в исполнении баптистской церкви «Маленькая дружба» в Атланте, Джорджия.
- Проект Джона Теша (2000, Pure Hymns ) [ 7 ]
- Эми Грант записала его как часть попурри «Какой друг у нас есть в Иисусе / Old Rugged Cross / How Great Thou Art » на своем студийном альбоме 2002 года Legacy... Hymns and Faith , а затем включена в ее сборник 2015 года Be Still. и знай... Гимны и вера .
- Алан Джексон (2006, Драгоценные воспоминания )
- Брэд Пейсли (2008, Игра )
- Ронни Милсап (2009, «Тогда поет мою душу »)
- Хью Лори (2013, Разве не шел дождь, как «Изменения» Алана Прайса )
- Монти Александр (2013, Uplift 2 ) [ 8 ]
- Близнецы Перкинс (2018)
- Уильям Болком написал постановку гимна в 1979 году. [ 9 ]
В Африке
[ редактировать ]В Восточной Африке название гимна переводится на суахили как «Йесу Квету ни Рафики» .
На кимеру, местном диалекте Кении , песня была переведена на Jesu ni Mucore wetu и является гимном № 59 в iuku ria ndwimbo. На языке Кикую гимн был переведен на: Ti itheru twi Murata.
В гимнах Календжина, широко известных как Tienwogik Che Kilosune Иегова, песня имеет номер 34, Choruenyu Kiptaiyat Jesu.
На бассе , местном языке Камеруна , гимн переводится как «Ванда Джем Джол Ди Ле Йесу».
В Азии
[ редактировать ]В Японии название гимна изначально переводилось как «Ицукусими Фукаки» ( Милосердный , букв. «Милостивый») , [ 10 ] благодаря которому он наиболее известен. В 1910 году Дайсуи Сугитани переписал текст на японский язык и изменил название на «Хоси но Ё» ( 星の界 , букв. «Мир звезд») . Другая версия была написана Рюко Кавадзи под названием «Хоси но Сэкай» ( 星の世界 , букв. «Мир звезд») . Оно также известно под названием «Цумитога о Ниноу» ( つみとがをにのう , букв. «Нести грех») . Гимн популярен на свадебных церемониях в Японии. [ 11 ] Обе инструментальные песни «Hoshi no Sekai» и «Itsukushimi Fukaki» используются в качестве фоновой музыки для визуального романа Ки 2004 года «Планетарианец: Мечты маленькой планеты », аранжированного Магоме Тогоши . Гимн также использовался в качестве повторяющегося мотива в фильме 2006 года « Воспоминания о Мацуко» . Мелодия также появляется в качестве инструментала в некоторых эпизодах аниме-сериала 2021 года Taisho Otome Fairy Tale .
В Индонезии гимн известен как «Йесус Каван ян Седжати» и поется на индонезийском языке или батаке (коренном языке Северной Суматры ) в Манадо , Малукке и протестантских церквях (около 6% населения). По статистике, большинство индонезийцев являются мусульманами (около 76%), но элементы местной религии составляют до 90% от общей численности населения, и, следовательно, гимн широко известен только среди музыкантов, ученых и христианской общины Индонезии. Однако до того, как Сухарто захватил власть в 1967 году, та же музыка использовалась для популярной патриотической песни под названием « Ибу Пертиви ».
На хинди этот гимн является очень важной песней и исполняется как «Йешу кайса дост пьяра». На маратхи гимн был переведен Мэри Бессель как «Кон Митра Йешувани». Песня распространена во время торжественных служб ( Страстной недели и погребений ). На малаялам гимн «Энту Наллоре сакхи Йесу» поется для утешения и как приглашение ко Христу. [ 12 ] Этот гимн был переведен на телугу и время от времени поется как песня утешения и утешения. Он переводится как «Прити гала мана Йесу» и указан в Андхра Крайштхава Киртаналу (Христианские гимны Андхры) как гимн № 407. [ 13 ]
В Индии гимн «Дулоб Джезу», исполненный на языке конкани , был переведен Феликсом Полом Норонья из Мангалора .
В Южной Корее гимн переводится как «Спаситель, взявший на себя наше бремя грехов». Гимн был впервые представлен Южной Корее Обществом восточной миссии, которое является предыдущей организацией Корейской евангелической церкви святости, в 1919 году. Этот гимн исполняется церковью евангелической конфессии в течение столетия. Версия-римейк также была создана на основе современной христианской музыки .
Пародии и дань уважения
[ редактировать ]В пародийные версии вошли солдатская песня Первой мировой войны «Когда закончится эта паршивая война». [ 14 ] песня IWW "Dump the Bosses off your Back", [ 15 ] и Пита Сигера «Какой друг у нас есть в Конгрессе». антивоенная песня [ 16 ]
Эта мелодия используется в качестве мотива для индонезийской патриотической песни « Ибу Пертиви », написанной в 1908 году Камсиди Самсуддином.
Алан Прайс использовал эту мелодию в качестве основы своей песни «Changes» из фильма 1973 года « О счастливчик!» и альбом саундтреков к нему, который был повторно использован в Volkswagen рекламе одноименной с Паулой Хэмилтон в 1980-х годах. В 1989 году песня достигла 54-го места в британских чартах и 29-го места в немецких чартах. В 2013 году Хью Лори сделал кавер на песню из своего альбома Didn't It Rain .
Опубликованные версии
[ редактировать ]- Пение «Восстань» , стр. 98
- Лютеранский гимн , гимн № 457.
Ссылки
[ редактировать ]
- ^ «Какой друг у нас есть в Иисусе» . Гимнологический архив . Проверено 5 июля 2020 г.
- ^ Гийе, Эдвин К., «Общественная жизнь: религия», Долина Трента , глава IX, стр. 301. Общество Шамплена, 1957.
- ^ «Какой друг у нас есть в Иисусе» . www.hymntime.com . Архивировано из оригинала 3 июля 2011 г. Проверено 3 мая 2007 г.
- ^ Поляк, В.Г. (1941). Справочник к лютеранским гимнам . Сент-Луис: Конкордия. п. 323.
- ^ «Дискография Вашингтона Филлипса» . wirz.de. Проверено 24 августа 2015 г.
- ^ Джордж Вашингтон Филлипс: Иисус - мой друг на AllMusic . Проверено 24 августа 2015 г.
- ^ «Обзор Чистых Гимнов» . Вся музыка . Проверено 4 июля 2010 г.
- ^ «Монти Александр АПЛИФТ 2» . Джазовое Наследие Продакшнс . Проверено 11 января 2014 г.
- ^ «Болком, В.: Прелюдии к Евангелию, книги 1–4 (рука)» . Наксос . Проверено 11 ноября 2021 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Лист песен Ицукусими Фукаки» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 4 января 2007 г. Проверено 16 июля 2007 г.
- ^ «312: Какой друг у нас есть в Иисусе» . Проверено 19 марта 2008 г.
- ^ Кристия Киртанангал (Христианские гимны). 2007. Гимн 173.
- ^ «Объединенное христианское братство телугу Вирджинии» .
- ^ «Окопные песни - Когда закончится эта паршивая война» . Цифровой архив поэзии Первой мировой войны . Проверено 13 августа 2024 г.
- ^ «Песни рабочих (15-е издание) / Сбрось начальство со спины» . Викиисточник . Проверено 13 апреля 2024 г.
- ^ «Какой друг у нас в Конгрессе» . Смитсоновские народные записи . Проверено 13 апреля 2024 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Какой друг у нас есть в Иисусе» . Серебряные крылья: сборник совершенно новой музыки воскресной школы . Бостон: Оливер Дитсон и компания [и др.] 1870 г. Проверено 5 июля 2020 г.
- Партитура для фортепиано (pdf) в Timeless Truths