Азартная игра была брошена
Alea iacta est (« Жребий брошен») — это вариант латинской фразы ( iacta alea est [ˈjakta ˈaːlɛ.a ˈɛs̺t] ), приписываемой Светонием Юлию Цезарю 10 января 49 г. до н. э., когда он вел свою армию через Рубикон. река в Северной Италии . Этим шагом он вошел в Италию во главе своей армии вопреки Сенату и начал свою долгую гражданскую войну против Помпея и оптиматов . Эта фраза, либо в оригинальном латинском языке, либо в переводе, используется на многих языках для обозначения того, что события прошли точку невозврата . Сейчас его чаще всего цитируют с измененным порядком слов («Alea iacta est»), а не в исходной формулировке. То же событие породило еще одну идиому с тем же значением — « переход Рубикона ».
Значение и формы
[ редактировать ]Говорят, что Цезарь позаимствовал эту фразу у Менандра , известного греческого комедийного писателя. [1] [2] [ нужна уборка ] Эта фраза появляется в Ἀρρηφόρος (транслитерируется как Аррефорос или, возможно, Девушка-флейта ), как указано в Deipnosophistae , параграф 8. [3] Плутарх сообщает, что эти слова были сказаны по-гречески:
Эллинистический до настоящего времени эквоисас, «Анеррифто кибос» , [ anerríphthō kýbos ] посылал войско. [4]
Он [Цезарь] громким голосом объявил присутствующим по-гречески: «Пусть будет брошен жребий» и повел армию через реку.
Светоний, современник Плутарха, писавший на латыни, сообщает аналогичную фразу.
Цезарь сказал: «… жребий брошен». [6]
Цезарь сказал: «Жребий брошен».- Светоний , Vita Divi Iuli ( Жизнь обожествленного Юлия ), 121 г. н. э., параграф 32.
Льюис и Шорт , [7] цитируя Кейсобона и Рунка, предполагают, что текст Светония следует читать iacta alea esto в третьем лице единственного числа (чтение будущего повелительного наклонения esto вместо настоящего est ), что они переводят как «Пусть жребий будет брошен!», или «Пусть игра рискнется!". Это соответствует использованию Плутархом совершенного среднего/пассивного повелительного наклонения третьего лица единственного числа глагола ἀναρρίπτω , [8] то есть кибос анеррифто , произносится [anerːípʰtʰɔː kýbos] ).
На латыни alea означает игру в кости и, в более общем смысле, игру на риск или случайность. Кости были обычным явлением во времена Римской империи, и их обычно бросали по три штуки за раз. Было два вида. Шестигранные игральные кости были известны на латыни как tesserae , а четырехгранные (закругленные с каждого конца) — как тали . [9] По-гречески игральная кость называлась κύβος kybos . [10]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Грилло, Лука; Кребс, Кристофер Б., ред. (2018). Кембриджский компаньон к сочинениям Юлия Цезаря . Издательство Кембриджского университета. стр. 208–209.
- ^ Магнелли, Энрико, Древние взгляды на стиль Менандро , в Казанове Анджело (редактор), Менандро и эволюция греческой комедии: материалы международной научной конференции памяти Адельмо Баригацци, Флоренция, 2014, стр. 147-148.
- ^ Книга 13
- ^ Цифровая библиотека Персея Plut. Помпа. 60,2
- ^ Плутарха См. также «Жизнь Цезаря» 32.8.4 и «Высказывания королей и императоров» 206c.
- ^ цифровой библиотеки Персея Сует . 32 июля
- ^ аля . Чарльтон Т. Льюис и Чарльз Шорт. Латинский словарь по проекту «Персей» .
- ^ ἀναρρίπτω . Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте «Персей» .
- ^ аля . Чарльтон Т. Льюис и Чарльз Шорт. Латинский словарь по проекту «Персей» .
- ^ куб .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Divus Iulius , абзац 32 Светония, где находится цитата.
- Отсылка к Августу, играющему Алею