Камбрийская топонимия
Эта статья требует дополнительных цитат для проверки . ( январь 2008 г. ) |
Камбрийская топонимия относится к изучению названий мест в Камбрии , округе на северо -западе Англии , и в результате распространения древнего Камбрического языка , в дальнейших частях северной Англии и южных возвышений Шотландии .

История Камбрии отмечена долгой и сложной историей поселения человека. Географически, Камбрия расположена рядом с центральной частью Британских островов. Контрастные ландшафты между горами и плодородными прибрежными районами и богатым разнообразием минеральных ресурсов, доступных в округе, сделали его желанной областью для жилья, поскольку верхний палеолит , и различные этнические группы были привлечены к этой области, оставляя свой лингвистический знак с железного века .
Лингвистические влияния
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]Whaley предоставляет краткое изложение истории лингвистических влияний, а также словаря о заместителе в этом районе, охваченном Национальным парком Озера , плюс записи для Кендала , Кокермоута и Пенрита, Камбрия . [ 1 ] Пять гораздо более ранних томов английского общества имени мест охватывают все бывшие округа Камберленд , [ 2 ] и Вестморленд . [ 3 ] Ekwall охватывает Ланкашир , северная часть которого сейчас находится в Камбрии. [ 4 ]
Британский
[ редактировать ]По крайней мере, в железном веке жители Камбрии говорили об Common Brittonic , который является предком современного валлийца , корниш и бретона . Доказательства этого языка в основном видны в топографических особенностях, таких как реки ( Кент, Иден, Эен, Левенс ) и горы ( Бленкатра, Хелвельлин, старик из Конистона ).
В первом тысячелетии н.э. Бритонический разговор в Северо -Западной Англии и южной Шотландии превратился в отдельный штамм, называемый Cumbric . Вполне вероятно, что большинство имен мест с Бритоническими влияниями выжили с этого времени ( Карлайл, Пенрит, Пенруддок )
Британские воздействия на места существуют по всему округу, но особенно распространены вокруг речных долин района озера и вокруг прибрежных равнин Солуэй Ферт .
Обычные бритонические элементы [ 5 ]
- *Блейн (валлийский фронт ) - 'Summit' → Blen-
- *Осень (валлийский калиформ ) - 'Fort'
- * Creic , * Carrek (W. Craig, Careg ) - 'Rock' → Crag
- *от (w. Din ) - 'Fort'
- *Penn (W. Pen ) - 'Hill', 'Head'
Старый английский
[ редактировать ]Углы от Дейры и Берниции (позже Нортумбрия ) постепенно отфильтровали бы в Камбрию с 5 -го века, но область сохраняла отчетливо британскую идентичность, по крайней мере, до 8 -го века. Урегулирование англичан началось на севере, когда поселенцы следили за линией стены Адриана и пройдями Стейнмор, а затем обосновались в долине Идена, прежде чем пробиться вдоль северного побережья. Некоторое время спустя они начали бы двигаться в долину Кент , Картмел и Фернесс , постепенно движущиеся дальше на север вдоль западного побережья.
Выжившие места были взяты, чтобы показать, что англосаксы остались вне гористого центрального региона и остались в низменности, [ 6 ] Но после того, как кельтское королевство было аннексировано к английской Нортумбрии за 730 г. н.э., кельтский язык Камбрика медленно заменялся старым английским Полем [ 7 ] В результате старые английские элементы могут быть найдены по всему графству, но в основном по именам городов и деревень ( Workington, Millom ). Очень немногие реки или горы содержат старые английские элементы ( Eamont, Stainmore ), но многие из озер содержат элемент просто , что означает «озеро».
Общие старые английские элементы [ 5 ]
- Хам - «Усадьба, деревня, усадьба, поместье»
- -инга- - 'принадлежащая к сыновьям или людям ...'
- Подробнее, Mark (S) - 'Pond, Lake' → больше
- Тун - «Усадьба, корпус, деревня»
- wīc -«поселение, ферма» (из латинского викуса , часто встречается рядом с римскими дорогами) → -вик, -вич
Старый норвежский
[ редактировать ]Норвежские, кажется, прибыли в Камбрия примерно в 925 году нашей эры [ Цитация необходима ] и оставил огромное впечатление на топонимию Камбрии. Первоначально из Норвегии, общепринято, что они бы приехали сюда через свои колонии в Исландии , Ирландии и острове человека , возможно, принесли с собой прикосновение к гэльскому влиянию. Плоцены с Thwaite , которые являются обычным явлением в Камбрии, также в изобилии в южных округах Хордаленда , Рогаленда , Агдер и Телемарк в Норвегии , и меньше используются в других местах (норвежский: tveit, tvedt).
Кажется, что они прибыли бы по юго -западу от графства и проникли в возвышение центрального региона, где старое норвежское доминирует влияние. Многие горы, реки и долины имеют норвежские имена, засвидеемые из численности элементов Fall , -ay и Dale ( Микледор, Скафелл, Ротай, Дуддон, Лэнгслдейл, Аллердейл ). Многие города и деревни также содержат норвежские элементы ( Кесвик, Уайтхейвен, Равенгласс, Силлот, Ульверстон, Эмблсейд )
Общие старые норвежские элементы [ 5 ]
- на - река '
- bekkr - 'Stream' → Beck
- Dalr - 'Valley' → Dale
- FORS - 'Waterfall' → Force / Foss
- fjall - 'Mountain' (обычно большая, плоская гора) → упал
- Гил - 'Равра' → Gill , ghyll
- haugr - 'Hill' → Howe
- Holmr - 'Island' → Holme
- Птица " птица "
- PIC - 'Peak' → Pike
- SATR - 'Shieling' → Page , Seat
- Tjorn - 'маленькое озеро' → Тарн
- þVeit - 'clearing' → thwaite
- сад - 'ферма'
Есть также ряд датских названий мест ( Аллонби, четверг, Усби, Милнторп ), но большинство расположены вдоль долины Эдена и северного побережья графства, предполагая, что они могли бы встретиться с Стэйнмором около 9 -го века. Полем
Общие датские элементы
- от - «дома» (может быть старым норвежским, но чаще датские [ нужно разъяснения ] )
- Деревня - «Вторичное поселение» → Торп
Гойдельский кельтский и ирландский влияние
[ редактировать ]Некоторые имена показывают свидетельство ирландского или скандинавского влияния ( Kirksanton, Ireleth, Ireby ). Несколько гэльских святых отозваны на названиях Камбрийского места, в том числе Сент -Бегу , Сент -Бригид и Святой Сантан . Влияние ранней кельтской церкви в Нортумбрии и Камбрии было значительным.
Англо-норман и средний английский
[ редактировать ]Во время нормандского завоевания в 1066 году вполне вероятно, что смесь скандинавского и старого английского была бы произнесена на протяжении большей части Камбрии, которая сохранялась до распространения среднего английского после 12 -го века. В книге 1086 года в Domesday перечислены лишь несколько мест на юге региона, так как в это время большая часть северной и центральной Камбрии была частью Шотландии, но с несколькими битвами в течение следующих веков вся территория стала частью Англии.
Влияние англо-нормана обычно ограничивается маниарскими именами и резиденциями и часто включает в себя личное имя, чтобы различать два места, принадлежащих к разным лордам ( Эгремонт, Бомонт, Молдс Мебрн, Кросби Гаррет, Понсонби, Грандж ).
Хотя часто трудно различить имени среднего английского и более раннее, некоторые места, кажется, содержат элементы ( Тод Гилл, Броклбанк, Ледихолм, Кэм Спут, Монах Конистон, Ньюлендс, Шветный мост )
Общие англо-норманские и среднеанглийские элементы
- Grange - 'Farm' (обычно принадлежит монастырю)
- Отличный - «большой» (обозначает больше двух мест)
- земля - (обозначающая земля, принадлежащая человеку, разделенную от монашеских земель после роспуска монастырей в 1536 году)
- Little - (обозначает меньшее из двух мест)
- Монах - (ссылаясь на землю, принадлежащую к монастырю, обычно аббатству Фернесс)
- Mont - 'Hill'
Современные имена
[ редактировать ]Несколько мест в Камбрии были переименованы в более поздние времена ( Belle Isle, Maryport, Longtown, Sprinkling Tarn )
Примеры
[ редактировать ]Сокращения, используемые в следующих описаниях
[ редактировать ]OE Old English На старых норвежских Да датский Br Brithonic Celtic Go Goidelic Celtic Ирландский SC Scottish Англо -норман
Районы
[ редактировать ]- Аллердейл 'Долина реки Эллен '
- Копленд «Бордительная земля, купленная земля» с Kaupa Land
- Камбрия «Земля тарелки» (британское название британского народа этого района, связанная с валлийским цимру , от британского *Комброги, означающего «соотечественники»).
- Камберлендская «Земля тарелки» из земли Оэ Камбра
- Фернесс «Дальнейшее выпуск» от Oe Fudor и на NES самая старая форма названия - FuÞþEernessa (C1150)
- Грибедейл Форест «Долина с свиньями» от On Gris Dalr
- Залив Морекамбе «Кривое море» от Br *mori- & *kambo- . [ 8 ] Название было записано в Ptolemy Geographica C.150AD в роли Морикамбе , очевидно, ссылаясь на устье Люна . Впоследствии он был потерян, а затем возродился в 19-м веке как название залива и нового приморского курорта Ланкашира в Полтон-ле-Санде.
- Firth Muddy Ford устье ' Solway
- Уэстморленд «Земля людей, живущих к западу от мавров» от Оэ Уэст Мор Инга . Имя предположительно датируется тем, когда Уэстморленд был частью Нортумбрии и управляется с востока.
Реки
[ редактировать ]- Бленг «Темная река» с Блаенгира , Бла
- Brathay 'Broad River' от On Broad
- Calder 'Rocky, быстрая текущая река' от Br *kaleto *dubro
- Caldew 'Cold River' от Oe Cald ēa
- Кокер «Кривая река» от br *kucrā
- Крэйк , возможно, «Стони Ривер» от Br *Kraki Stones '
- Дакра «Трупчащий ручей» от br *dakru 'tear'
- Derwent 'Oaken Valley' из Br *derwentio
- Даддон неясен. Возможно, «долина Дадды» от личного имени OE и Denu или неизвестное имя BR, содержащее *Dubo , «Dark».
- Eamont 'собрание рек' от Oe ēa (ge) Mot
- Эдем неопределен. Миллс предлагает «воду» из кельтского источника, но не дает родственного.
- Eee Siccce Memly Memo Race, Rea, Maie Вилли Noi, где у вас есть
- Эен , вероятно, «холодная река» из слова BR, связанного с валлийским Иэн , «Ледяной холод»
- Esk 'Water' из Br *isca
- Гилпин назван в честь семьи Гилпин
- Грета "Скалистая река" с Гржота на
- IRT , возможно, «свежий» от Br *ir
- Кент, вероятно, из Br *cunetio, означающий «священный»
- Левен «плавная река» из слова BR, связанного с валлийским Llyfn , «гладкий»
- Лиза "сияющая река" с света на
- Лоутер «пенистая река» с Lauðr á
- Люн «здоровый, чистый» от Br Alōna (Cf Ialonus )
- Lyvennet «изобилует деревьями вяза», вероятно, из слова BR, связанного с Welsh Llwyf , «ELM» (CF Derwent)
- Клетки , вероятно, означают «моросить» от Br Meigh (чтобы мочиться, дождь), на Miga или Oe Migan
- Rawthey 'Red River' с красного
- Rothy 'Trout River' с Red On
- Sprint 'ghishing' с on spretta
- Wampool , возможно, OE, означающий « Wōden » бассейн
- Waver «беспокойный» от Oe Wæfre (CF Wave )
- Winster 'The Left River' от On Thanstri á
Озера
[ редактировать ]- Озеро Бассентуэйт Очистка Бастуна» О. имени от личного «
- Братья вода либо «широкая вода» из Breiðr Vatn или «Братья» вода »из On Brodirs Vatn (в этом озере есть легенды о том, как утонуть два брата)
- Buttermere 'Lake By Dairy Pastures' от Oe Butere просто
- Coniston Water, названная в честь деревни, что означает «усадьба короля на On Konigs Tun
- Crummock Water «Озеро из кривой реки», связывающее название с рекой Кокер, которая протекает через него. Связано с br *crumbaco
- Derwentwater, названная в честь реки Дервент
- Преодолеть воду «маленький темный» из слова BR *Dubaco
- Erder Water 'Swan Lake' от EML Vatn
- Вода Эннердейла, названная в честь долины, в которой она расположена
- Grasmere «Озеро на пастбище» или «травянистое озеро» от Oe Græs просто
- Haweswater «Озеро Хафра» или «Озеро-коз» от Hafs Vatn
- Hayeswater ', кроме озера, от on eosts vatn
- Loweswater 'Leafy Lake' с Lauf Saer , на Vatn или Oe Wæter было добавлено позже
- Ридал вода, названная в честь долины Ридала; ранее назывался Routhmere , связывая озеро с рекой Ротей
- Тарн, как , вероятно, «Хилл Тарн» с Thórn Haugr
- Thirlmere «озеро с разрывом» от Oe Thirel просто
- Ullswater неопределенность. Возможно назван в честь норвежского вождя Ульфа или местного саксонского лорда по имени Ульф ; или от норвежского Бога ullr
- Wast Water 'Wasdale Water'. Название буквально означает «вода» от On Vatn и Oe Wæter
- Windermere 'Vinandr's Lake' от On Personal Name 'Vinandr' и Oe 'Mere'
Горы, падения и холмы
[ редактировать ]- Биркер упал «Березовый холм» с Bjirk Haugr
- Черный Combe 'Dark-Hress Mountain' от Oe Blæc Camb , нельзя путать с Br Combe, означающего «долину».
- Blencraitha 'кресло в форме горой холм' или «пик дьявола» от Cumbric *blein *cadair или *blein *cutrol
- Кошачьи колокольчики дикой кошки из О. Э. Кэтта и меня Белде
- Catstye Cam 'Ridge с путем дикой кошки' с On Katts Stygr Kambr или Oe Catt Stig Camb
- Causey Pike Cf Causeway
- Старик Конистона, названный в честь города у его ног, старик происходит от Бр Мана, означающего камень
- Dollywaggon Pike Dollywaggons были похожими на сани, используемые для перевозки камня и минералов вниз по по бокам крутых гор, когда добыча была распространена в районе озера. Пайк означает «пик» с пиака
- Хартер упал «Олень Хилл» с Hjartar Haugr
- Хелвельлин Коутс предлагает Cumbric *Hal Velyn - "Желтая верескоба"
- Хай -стрит, названная в честь римской дороги, которая проходила вдоль нее, буквальный перевод латинской через Альту ; саммит этого холма назван
- Mellbreak Cumbric *Moil Brïχ или, возможно, гэльский Брик маол
- Гилл ипподрома после того, как местные жители использовали плоскую площадь для ярмарок в 18 и 19 веках
- Святое воскресенье Святое воскресенье - местное имя для святого Доминика , хотя то, как он связан с горой, неизвестно. Скала означает «камень» от Br Carreg
- Скафелл Пайк
- Skiddaw - Diana Whaley предлагает «гора с жестким скалом». [ 1 ] Тем не менее, первым элементом может быть личное имя или старый норвежский Skítr 'Dung, Filth, дерьмо' [ 1 ] Ричард Коутс предполагает, что «возможно, что нужно искать шамбрическое решение». [ 1 ]
- Stainmore 'Stoney Moor' от Oe Stewart MHR
Долины
[ редактировать ]- Борроуддейл «Долина с фортом» из Боргара Далр
- Dunnerdale 'Valley of the River Duddon'
- Эннердейл 'долина реки Эен'
- Лэнгдейл "Длинная долина" из Ланга Далра
- Лонсдейл 'долина реки Луна'
- Mardale 'Valley с озером "от Marr Dalr
- Паттердейл «Долина Патрика», возможно, названная в честь Святого Патрика или, скорее всего, более позднего норвежского поселенца
- Sleddale 'Valley с плоской землей' от On Sletta Dalr
- Wasdale 'Valley of Water' от On Vatns Dalr
Города и деревни
[ редактировать ]- Аспатрия «Пепел Патрика» из On ASC и личное имя
- в охране Барроу -
- Blennerhasset 'Hay Farm на холме' от Cumbric *blein 'крутой склон награды' плюс на Haysaetr
- Bootle 'Huts, укрытие' от on buðl
- Bowness 'Promontory в форме лука »с Bogi Nes
- Cark 'Rock' от Br Carreg
- Carlisle 'Fort of the God Lugus ' от br *luguwalion -> lat luguvalium -> oe luel -> Cumbric Cair Luel (Welsh -Caer liwelydd) [ 8 ]
- Кокермут «Устье реки Кокер»
- Dalton-In-Furness 'Farm in the Valley' от On Dalr Tun
- Фардизунская ферма/поселение народа фрисен из О.Е. Фрис , Инга и Тун
- Отдаленная ферма Grange-Over-Sands, принадлежащая монастырю, из Me Grange . -По-сандс, вероятно, был добавлен в 19-м веке, когда город процветал как курорт с видом на залив Морхамбе. Термин «чрезмерные пески» также может относиться к древнему акту переселения заливных песков Морекамбе как средство укорочения расстояния прохождения в этом районе.
- Хокшхед неопределенность. «Ястребы» могут означать либо «ястреб», либо быть личным именем, и «Хаукр» и «-бай» могут означать «голова» от Oe Heofod или «Летняя ферма, Shieling» от On Saetr
- Кендал «Долина реки Кент» с Кент Далр
- Keswick 'Cheese Farm' от Oe cēse wic [также на "Vik" "Landing Place" (IE деревня)]]
- Киркби "деревня с церковью" от On Kirk
- Мэрипорт назвала в честь жены Хамфри Сенхауса , которая превратила город в порт. Первоначально он назывался Ellenfoot , когда он стоял у подножия реки Эллен, но был изменен в 1756 году по мере развития города.
- Millom 'Mills' от Oe Millen
- Милнторп «Деревня с мельницами» от Оэ Миллен и Да -Эрп
- Threlkeld 'Thlall's Well' из on -rœl kelda
- Ulpha 'Wolf Hill' с Ulfr Haugr
- Ульверстон «Ульфрмслят» из On Ulfrs Tun ( Ulfr также является нанесением слова для «Волка»)
- Уайтхейвен «Белая гавань» из Hvit Hafn
- Рабочая ферма/урегулирование людей Вейорка из OE Weorc , Inga и Tun
Острова
[ редактировать ]- Belle Isle , Windermere 'Beautiful Isle' от Fr Belle
- Первоначально названный Langholme , на «Лонг -Айленде», он был переименован в 1781 году его новым владельцем Изабеллой Кервен
- Остров Чапел , залив Морхамбе, названный в честь часовни, построенной здесь, в 14 -м веке монахами из ближайшего монастыря Конишида, чтобы удовлетворить потребности путешественников и рыбаков на песках залива Моркимбе.
- Остров Фолни , остров птиц залива Моркимбе из Фуглены и на Эй
- Фолни теперь является птичьим заповедником и местом особого научного интереса
- Ladyholme , Windermere 'Island of Ored Lady'. Я, используя на Holmr
- Остров Лорда , Дервененттер, вероятно, назван в честь графов Дервентуотер.
- Остров Пиля , залив Моркимбе, названный в честь замка Пиля .
- Изначально остров был назван Фудри или Фотереей , возможно, от на Фодер -эй, означающем «остров Фоддер», а замок назывался «куча [кожура] Фотери».
- Rampsholme , Derwentwater, вероятно, «остров Храфн» с Hrafns Holmr или «остров дикого чеснока» с OE Hramsa .
- Остров Роа , залив Морхамбе «Красный остров» с Раудра
- область богата красным гематитом
- Остров Святого Герберта , Дервентуотер, названный в честь святого 7-го века, который был отшельником на этом острове.
- Остров стал местом паломничества к 1374 году
- Уолни , Ирландское море «Остров британцев» из On Valna EY
- Старым английским названием для Уолни была Ваньа , «Остров зыбучих песков». В книге «Дня Дня» это называется Хогаганай или Остров Хогун . Hougun, из старого норвежского слова Haugr Hill или Mound, также является названием Фернесс в Domesday.
Смотрите также
[ редактировать ]- Камбрия
- Озеро район
- Cumbric Language
- История Камбрии
- Уэльские пленки
- Бриттонский язык на старом севере
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Whaley, Diana (2006). Словарь озеро округа . Ноттингем: английское общество. стр. LX, 311, 423. ISBN 0904889726 .
- ^ Армстронг, Am; Mawer, A.; Стентон, FM; Диккенс Б. (1950–52). Местные названия Камберленда . Тол. 3 тома Кембридж: издательство Кембриджского университета.
- ^ Смит, ах (1967). Местные названия Уэстморленда . Тол. 2 тома Кембридж: издательство Кембриджского университета.
- ^ Ekwall, Eilert (1922). Местные названия Ланкашира . Манчестер: Четамское общество.
- ^ Jump up to: а беременный в Основываясь на формах, данных Ad Mills в Оксфордском словаре британских названий мест (2003)
- ^ Армстронг, А.М., Мауэр А., Стентон, Ф.М. и Диккенс Б. (1952). Плоховые намыслы Камберленда. Кембридж: издательство Кембриджского университета.
- ^ Джексон, К.Х. (1953). Язык и история в ранней Британии: хронологическая обследование британских языков, первым Двенадцатый век н.э., Эдинбург: Эдинбургская издательство Университета.
- ^ Jump up to: а беременный Rivet, Alf and Smith, C. (1979)