Jump to content

Камбрийская топонимия

(Перенаправлено из этимологии Cumbrian Placeaname )

Камбрийская топонимия относится к изучению названий мест в Камбрии , округе на северо -западе Англии , и в результате распространения древнего Камбрического языка , в дальнейших частях северной Англии и южных возвышений Шотландии .

Камбрия в Англии

История Камбрии отмечена долгой и сложной историей поселения человека. Географически, Камбрия расположена рядом с центральной частью Британских островов. Контрастные ландшафты между горами и плодородными прибрежными районами и богатым разнообразием минеральных ресурсов, доступных в округе, сделали его желанной областью для жилья, поскольку верхний палеолит , и различные этнические группы были привлечены к этой области, оставляя свой лингвистический знак с железного века .

Лингвистические влияния

[ редактировать ]

Источники

[ редактировать ]

Whaley предоставляет краткое изложение истории лингвистических влияний, а также словаря о заместителе в этом районе, охваченном Национальным парком Озера , плюс записи для Кендала , Кокермоута и Пенрита, Камбрия . [ 1 ] Пять гораздо более ранних томов английского общества имени мест охватывают все бывшие округа Камберленд , [ 2 ] и Вестморленд . [ 3 ] Ekwall охватывает Ланкашир , северная часть которого сейчас находится в Камбрии. [ 4 ]

Британский

[ редактировать ]
Общее распределение британских элементов

По крайней мере, в железном веке жители Камбрии говорили об Common Brittonic , который является предком современного валлийца , корниш и бретона . Доказательства этого языка в основном видны в топографических особенностях, таких как реки ( Кент, Иден, Эен, Левенс ) и горы ( Бленкатра, Хелвельлин, старик из Конистона ).

В первом тысячелетии н.э. Бритонический разговор в Северо -Западной Англии и южной Шотландии превратился в отдельный штамм, называемый Cumbric . Вполне вероятно, что большинство имен мест с Бритоническими влияниями выжили с этого времени ( Карлайл, Пенрит, Пенруддок )

Британские воздействия на места существуют по всему округу, но особенно распространены вокруг речных долин района озера и вокруг прибрежных равнин Солуэй Ферт .

Обычные бритонические элементы [ 5 ]

  • *Блейн (валлийский фронт ) - 'Summit' → Blen-
  • *Осень (валлийский калиформ ) - 'Fort'
  • * Creic , * Carrek (W. Craig, Careg ) - 'Rock' → Crag
  • *от (w. Din ) - 'Fort'
  • *Penn (W. Pen ) - 'Hill', 'Head'

Старый английский

[ редактировать ]
Общее распространение старых английских элементов

Углы от Дейры и Берниции (позже Нортумбрия ) постепенно отфильтровали бы в Камбрию с 5 -го века, но область сохраняла отчетливо британскую идентичность, по крайней мере, до 8 -го века. Урегулирование англичан началось на севере, когда поселенцы следили за линией стены Адриана и пройдями Стейнмор, а затем обосновались в долине Идена, прежде чем пробиться вдоль северного побережья. Некоторое время спустя они начали бы двигаться в долину Кент , Картмел и Фернесс , постепенно движущиеся дальше на север вдоль западного побережья.

Выжившие места были взяты, чтобы показать, что англосаксы остались вне гористого центрального региона и остались в низменности, [ 6 ] Но после того, как кельтское королевство было аннексировано к английской Нортумбрии за 730 г. н.э., кельтский язык Камбрика медленно заменялся старым английским Полем [ 7 ] В результате старые английские элементы могут быть найдены по всему графству, но в основном по именам городов и деревень ( Workington, Millom ). Очень немногие реки или горы содержат старые английские элементы ( Eamont, Stainmore ), но многие из озер содержат элемент просто , что означает «озеро».

Общие старые английские элементы [ 5 ]

  • Хам - «Усадьба, деревня, усадьба, поместье»
  • -инга- - 'принадлежащая к сыновьям или людям ...'
  • Подробнее, Mark (S) - 'Pond, Lake' → больше
  • Тун - «Усадьба, корпус, деревня»
  • wīc -«поселение, ферма» (из латинского викуса , часто встречается рядом с римскими дорогами) → -вик, -вич

Старый норвежский

[ редактировать ]
Общее распределение старых норвежских элементов

Норвежские, кажется, прибыли в Камбрия примерно в 925 году нашей эры [ Цитация необходима ] и оставил огромное впечатление на топонимию Камбрии. Первоначально из Норвегии, общепринято, что они бы приехали сюда через свои колонии в Исландии , Ирландии и острове человека , возможно, принесли с собой прикосновение к гэльскому влиянию. Плоцены с Thwaite , которые являются обычным явлением в Камбрии, также в изобилии в южных округах Хордаленда , Рогаленда , Агдер и Телемарк в Норвегии , и меньше используются в других местах (норвежский: tveit, tvedt).

Кажется, что они прибыли бы по юго -западу от графства и проникли в возвышение центрального региона, где старое норвежское доминирует влияние. Многие горы, реки и долины имеют норвежские имена, засвидеемые из численности элементов Fall , -ay и Dale ( Микледор, Скафелл, Ротай, Дуддон, Лэнгслдейл, Аллердейл ). Многие города и деревни также содержат норвежские элементы ( Кесвик, Уайтхейвен, Равенгласс, Силлот, Ульверстон, Эмблсейд )

Общие старые норвежские элементы [ 5 ]

  • на - река '
  • bekkr - 'Stream' → Beck
  • Dalr - 'Valley' → Dale
  • FORS - 'Waterfall' → Force / Foss
  • fjall - 'Mountain' (обычно большая, плоская гора) → упал
  • Гил - 'Равра' → Gill , ghyll
  • haugr - 'Hill' → Howe
  • Holmr - 'Island' → Holme
  • Птица " птица "
  • PIC - 'Peak' → Pike
  • SATR - 'Shieling' → Page , Seat
  • Tjorn - 'маленькое озеро' → Тарн
  • þVeit - 'clearing' → thwaite
  • сад - 'ферма'

Есть также ряд датских названий мест ( Аллонби, четверг, Усби, Милнторп ), но большинство расположены вдоль долины Эдена и северного побережья графства, предполагая, что они могли бы встретиться с Стэйнмором около 9 -го века. Полем

Общие датские элементы

Гойдельский кельтский и ирландский влияние

[ редактировать ]

Некоторые имена показывают свидетельство ирландского или скандинавского влияния ( Kirksanton, Ireleth, Ireby ). Несколько гэльских святых отозваны на названиях Камбрийского места, в том числе Сент -Бегу , Сент -Бригид и Святой Сантан . Влияние ранней кельтской церкви в Нортумбрии и Камбрии было значительным.

Англо-норман и средний английский

[ редактировать ]

Во время нормандского завоевания в 1066 году вполне вероятно, что смесь скандинавского и старого английского была бы произнесена на протяжении большей части Камбрии, которая сохранялась до распространения среднего английского после 12 -го века. В книге 1086 года в Domesday перечислены лишь несколько мест на юге региона, так как в это время большая часть северной и центральной Камбрии была частью Шотландии, но с несколькими битвами в течение следующих веков вся территория стала частью Англии.

Влияние англо-нормана обычно ограничивается маниарскими именами и резиденциями и часто включает в себя личное имя, чтобы различать два места, принадлежащих к разным лордам ( Эгремонт, Бомонт, Молдс Мебрн, Кросби Гаррет, Понсонби, Грандж ).

Хотя часто трудно различить имени среднего английского и более раннее, некоторые места, кажется, содержат элементы ( Тод Гилл, Броклбанк, Ледихолм, Кэм Спут, Монах Конистон, Ньюлендс, Шветный мост )

Общие англо-норманские и среднеанглийские элементы

  • Grange - 'Farm' (обычно принадлежит монастырю)
  • Отличный - «большой» (обозначает больше двух мест)
  • земля - ​​(обозначающая земля, принадлежащая человеку, разделенную от монашеских земель после роспуска монастырей в 1536 году)
  • Little - (обозначает меньшее из двух мест)
  • Монах - (ссылаясь на землю, принадлежащую к монастырю, обычно аббатству Фернесс)
  • Mont - 'Hill'

Современные имена

[ редактировать ]

Несколько мест в Камбрии были переименованы в более поздние времена ( Belle Isle, Maryport, Longtown, Sprinkling Tarn )

Сокращения, используемые в следующих описаниях

[ редактировать ]

OE Old English На старых норвежских Да датский Br Brithonic Celtic Go Goidelic Celtic Ирландский SC Scottish Англо -норман

  • Аллердейл 'Долина реки Эллен '
  • Копленд «Бордительная земля, купленная земля» с Kaupa Land
  • Камбрия «Земля тарелки» (британское название британского народа этого района, связанная с валлийским цимру , от британского *Комброги, означающего «соотечественники»).
  • Камберлендская «Земля тарелки» из земли Оэ Камбра
  • Фернесс «Дальнейшее выпуск» от Oe Fudor и на NES самая старая форма названия - FuÞþEernessa (C1150)
  • Грибедейл Форест «Долина с свиньями» от On Gris Dalr
  • Залив Морекамбе «Кривое море» от Br *mori- & *kambo- . [ 8 ] Название было записано в Ptolemy Geographica C.150AD в роли Морикамбе , очевидно, ссылаясь на устье Люна . Впоследствии он был потерян, а затем возродился в 19-м веке как название залива и нового приморского курорта Ланкашира в Полтон-ле-Санде.
  • Firth Muddy Ford устье ' Solway
  • Уэстморленд «Земля людей, живущих к западу от мавров» от Оэ Уэст Мор Инга . Имя предположительно датируется тем, когда Уэстморленд был частью Нортумбрии и управляется с востока.
  • Бленг «Темная река» с Блаенгира , Бла
  • Brathay 'Broad River' от On Broad
  • Calder 'Rocky, быстрая текущая река' от Br *kaleto *dubro
  • Caldew 'Cold River' от Oe Cald ēa
  • Кокер «Кривая река» от br *kucrā
  • Крэйк , возможно, «Стони Ривер» от Br *Kraki Stones '
  • Дакра «Трупчащий ручей» от br *dakru 'tear'
  • Derwent 'Oaken Valley' из Br *derwentio
  • Даддон неясен. Возможно, «долина Дадды» от личного имени OE и Denu или неизвестное имя BR, содержащее *Dubo , «Dark».
  • Eamont 'собрание рек' от Oe ēa (ge) Mot
  • Эдем неопределен. Миллс предлагает «воду» из кельтского источника, но не дает родственного.
  • Eee Siccce Memly Memo Race, Rea, Maie Вилли Noi, где у вас есть
  • Эен , вероятно, «холодная река» из слова BR, связанного с валлийским Иэн , «Ледяной холод»
  • Esk 'Water' из Br *isca
  • Гилпин назван в честь семьи Гилпин
  • Грета "Скалистая река" с Гржота на
  • IRT , возможно, «свежий» от Br *ir
  • Кент, вероятно, из Br *cunetio, означающий «священный»
  • Левен «плавная река» из слова BR, связанного с валлийским Llyfn , «гладкий»
  • Лиза "сияющая река" с света на
  • Лоутер «пенистая река» с Lauðr á
  • Люн «здоровый, чистый» от Br Alōna (Cf Ialonus )
  • Lyvennet «изобилует деревьями вяза», вероятно, из слова BR, связанного с Welsh Llwyf , «ELM» (CF Derwent)
  • Клетки , вероятно, означают «моросить» от Br Meigh (чтобы мочиться, дождь), на Miga или Oe Migan
  • Rawthey 'Red River' с красного
  • Rothy 'Trout River' с Red On
  • Sprint 'ghishing' с on spretta
  • Wampool , возможно, OE, означающий « Wōden » бассейн
  • Waver «беспокойный» от Oe Wæfre (CF Wave )
  • Winster 'The Left River' от On Thanstri á
  • Озеро Бассентуэйт Очистка Бастуна» О. имени от личного «
  • Братья вода либо «широкая вода» из Breiðr Vatn или «Братья» вода »из On Brodirs Vatn (в этом озере есть легенды о том, как утонуть два брата)
  • Buttermere 'Lake By Dairy Pastures' от Oe Butere просто
  • Coniston Water, названная в честь деревни, что означает «усадьба короля на On Konigs Tun
  • Crummock Water «Озеро из кривой реки», связывающее название с рекой Кокер, которая протекает через него. Связано с br *crumbaco
  • Derwentwater, названная в честь реки Дервент
  • Преодолеть воду «маленький темный» из слова BR *Dubaco
  • Erder Water 'Swan Lake' от EML Vatn
  • Вода Эннердейла, названная в честь долины, в которой она расположена
  • Grasmere «Озеро на пастбище» или «травянистое озеро» от Oe Græs просто
  • Haweswater «Озеро Хафра» или «Озеро-коз» от Hafs Vatn
  • Hayeswater ', кроме озера, от on eosts vatn
  • Loweswater 'Leafy Lake' с Lauf Saer , на Vatn или Oe Wæter было добавлено позже
  • Ридал вода, названная в честь долины Ридала; ранее назывался Routhmere , связывая озеро с рекой Ротей
  • Тарн, как , вероятно, «Хилл Тарн» с Thórn Haugr
  • Thirlmere «озеро с разрывом» от Oe Thirel просто
  • Ullswater неопределенность. Возможно назван в честь норвежского вождя Ульфа или местного саксонского лорда по имени Ульф ; или от норвежского Бога ullr
  • Wast Water 'Wasdale Water'. Название буквально означает «вода» от On Vatn и Oe Wæter
  • Windermere 'Vinandr's Lake' от On Personal Name 'Vinandr' и Oe 'Mere'

Горы, падения и холмы

[ редактировать ]
  • Биркер упал «Березовый холм» с Bjirk Haugr
  • Черный Combe 'Dark-Hress Mountain' от Oe Blæc Camb , нельзя путать с Br Combe, означающего «долину».
  • Blencraitha 'кресло в форме горой холм' или «пик дьявола» от Cumbric *blein *cadair или *blein *cutrol
  • Кошачьи колокольчики дикой кошки из О. Э. Кэтта и меня Белде
  • Catstye Cam 'Ridge с путем дикой кошки' с On Katts Stygr Kambr или Oe Catt Stig Camb
  • Causey Pike Cf Causeway
  • Старик Конистона, названный в честь города у его ног, старик происходит от Бр Мана, означающего камень
  • Dollywaggon Pike Dollywaggons были похожими на сани, используемые для перевозки камня и минералов вниз по по бокам крутых гор, когда добыча была распространена в районе озера. Пайк означает «пик» с пиака
  • Хартер упал «Олень Хилл» с Hjartar Haugr
  • Хелвельлин Коутс предлагает Cumbric *Hal Velyn - "Желтая верескоба"
  • Хай -стрит, названная в честь римской дороги, которая проходила вдоль нее, буквальный перевод латинской через Альту ; саммит этого холма назван
  • Mellbreak Cumbric *Moil Brïχ или, возможно, гэльский Брик маол
  • Гилл ипподрома после того, как местные жители использовали плоскую площадь для ярмарок в 18 и 19 веках
  • Святое воскресенье Святое воскресенье - местное имя для святого Доминика , хотя то, как он связан с горой, неизвестно. Скала означает «камень» от Br Carreg
  • Скафелл Пайк
  • Skiddaw - Diana Whaley предлагает «гора с жестким скалом». [ 1 ] Тем не менее, первым элементом может быть личное имя или старый норвежский Skítr 'Dung, Filth, дерьмо' [ 1 ] Ричард Коутс предполагает, что «возможно, что нужно искать шамбрическое решение». [ 1 ]
  • Stainmore 'Stoney Moor' от Oe Stewart MHR
  • Борроуддейл «Долина с фортом» из Боргара Далр
  • Dunnerdale 'Valley of the River Duddon'
  • Эннердейл 'долина реки Эен'
  • Лэнгдейл "Длинная долина" из Ланга Далра
  • Лонсдейл 'долина реки Луна'
  • Mardale 'Valley с озером "от Marr Dalr
  • Паттердейл «Долина Патрика», возможно, названная в честь Святого Патрика или, скорее всего, более позднего норвежского поселенца
  • Sleddale 'Valley с плоской землей' от On Sletta Dalr
  • Wasdale 'Valley of Water' от On Vatns Dalr

Города и деревни

[ редактировать ]
  • Аспатрия «Пепел Патрика» из On ASC и личное имя
  • в охране Барроу -
  • Blennerhasset 'Hay Farm на холме' от Cumbric *blein 'крутой склон награды' плюс на Haysaetr
  • Bootle 'Huts, укрытие' от on buðl
  • Bowness 'Promontory в форме лука »с Bogi Nes
  • Cark 'Rock' от Br Carreg
  • Carlisle 'Fort of the God Lugus ' от br *luguwalion -> lat luguvalium -> oe luel -> Cumbric Cair Luel (Welsh -Caer liwelydd) [ 8 ]
  • Кокермут «Устье реки Кокер»
  • Dalton-In-Furness 'Farm in the Valley' от On Dalr Tun
  • Фардизунская ферма/поселение народа фрисен из О.Е. Фрис , Инга и Тун
  • Отдаленная ферма Grange-Over-Sands, принадлежащая монастырю, из Me Grange . -По-сандс, вероятно, был добавлен в 19-м веке, когда город процветал как курорт с видом на залив Морхамбе. Термин «чрезмерные пески» также может относиться к древнему акту переселения заливных песков Морекамбе как средство укорочения расстояния прохождения в этом районе.
  • Хокшхед неопределенность. «Ястребы» могут означать либо «ястреб», либо быть личным именем, и «Хаукр» и «-бай» могут означать «голова» от Oe Heofod или «Летняя ферма, Shieling» от On Saetr
  • Кендал «Долина реки Кент» с Кент Далр
  • Keswick 'Cheese Farm' от Oe cēse wic [также на "Vik" "Landing Place" (IE деревня)]]
  • Киркби "деревня с церковью" от On Kirk
  • Мэрипорт назвала в честь жены Хамфри Сенхауса , которая превратила город в порт. Первоначально он назывался Ellenfoot , когда он стоял у подножия реки Эллен, но был изменен в 1756 году по мере развития города.
  • Millom 'Mills' от Oe Millen
  • Милнторп «Деревня с мельницами» от Оэ Миллен и Да -Эрп
  • Threlkeld 'Thlall's Well' из on -rœl kelda
  • Ulpha 'Wolf Hill' с Ulfr Haugr
  • Ульверстон «Ульфрмслят» из On Ulfrs Tun ( Ulfr также является нанесением слова для «Волка»)
  • Уайтхейвен «Белая гавань» из Hvit Hafn
  • Рабочая ферма/урегулирование людей Вейорка из OE Weorc , Inga и Tun
  • Belle Isle , Windermere 'Beautiful Isle' от Fr Belle
Первоначально названный Langholme , на «Лонг -Айленде», он был переименован в 1781 году его новым владельцем Изабеллой Кервен
  • Остров Чапел , залив Морхамбе, названный в честь часовни, построенной здесь, в 14 -м веке монахами из ближайшего монастыря Конишида, чтобы удовлетворить потребности путешественников и рыбаков на песках залива Моркимбе.
  • Остров Фолни , остров птиц залива Моркимбе из Фуглены и на Эй
Фолни теперь является птичьим заповедником и местом особого научного интереса
  • Ladyholme , Windermere 'Island of Ored Lady'. Я, используя на Holmr
Святой Марии был здесь, упомянуто 1272 Эрмитаж
  • Остров Лорда , Дервененттер, вероятно, назван в честь графов Дервентуотер.
  • Остров Пиля , залив Моркимбе, названный в честь замка Пиля .
Изначально остров был назван Фудри или Фотереей , возможно, от на Фодер -эй, означающем «остров Фоддер», а замок назывался «куча [кожура] Фотери».
  • Rampsholme , Derwentwater, вероятно, «остров Храфн» с Hrafns Holmr или «остров дикого чеснока» с OE Hramsa .
  • Остров Роа , залив Морхамбе «Красный остров» с Раудра
область богата красным гематитом
  • Остров Святого Герберта , Дервентуотер, названный в честь святого 7-го века, который был отшельником на этом острове.
Остров стал местом паломничества к 1374 году
  • Уолни , Ирландское море «Остров британцев» из On Valna EY
Старым английским названием для Уолни была Ваньа , «Остров зыбучих песков». В книге «Дня Дня» это называется Хогаганай или Остров Хогун . Hougun, из старого норвежского слова Haugr Hill или Mound, также является названием Фернесс в Domesday.

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Whaley, Diana (2006). Словарь озеро округа . Ноттингем: английское общество. стр. LX, 311, 423. ISBN  0904889726 .
  2. ^ Армстронг, Am; Mawer, A.; Стентон, FM; Диккенс Б. (1950–52). Местные названия Камберленда . Тол. 3 тома Кембридж: издательство Кембриджского университета.
  3. ^ Смит, ах (1967). Местные названия Уэстморленда . Тол. 2 тома Кембридж: издательство Кембриджского университета.
  4. ^ Ekwall, Eilert (1922). Местные названия Ланкашира . Манчестер: Четамское общество.
  5. ^ Jump up to: а беременный в Основываясь на формах, данных Ad Mills в Оксфордском словаре британских названий мест (2003)
  6. ^ Армстронг, А.М., Мауэр А., Стентон, Ф.М. и Диккенс Б. (1952). Плоховые намыслы Камберленда. Кембридж: издательство Кембриджского университета.
  7. ^ Джексон, К.Х. (1953). Язык и история в ранней Британии: хронологическая обследование британских языков, первым Двенадцатый век н.э., Эдинбург: Эдинбургская издательство Университета.
  8. ^ Jump up to: а беременный Rivet, Alf and Smith, C. (1979)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bf87cf0c915f360e27017f0680e4680e__1714548300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bf/0e/bf87cf0c915f360e27017f0680e4680e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cumbrian toponymy - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)