Jump to content

Восход солнца

(Перенаправлено из Solis Ortu Cardine )

Солис Ортус Кардина в конце 15C антипонарного от доминиканского аббатства Святой Катерины, Сент -Галлен

« Солис Ортус Кардин » ( латынь для »от The Pivot The Sun's Rising») - это стихотворение Колиуса Седулия (умер в. Его 23 стиха начинаются с последовательной буквы латинского алфавита, что делает стихотворение абседарием . Это одна из старейших частей римско -католической литургии, с двумя гимнами, образованными из первых семи и четырех более поздних стихов. Были проведены монашеские переводы в англосаксонский, а затем переводы на другие языки, в частности, в немецком стиле Мартина Лютера во время Реформации . Первоначальный латинский гимн и перевод Лютера были установлены для хора и органа многими композиторами, включая Dufay , Di Lasso , Praetorius , Palestrina , Scheidt , De Grigy и Bach .

17-й стих Солиса как обаяния против кровотечения в молитвенном книге из Королевства Мерсии , конец 8C-Early 9C, Royal MS 8 A XX, Британская библиотека

Solis Ortus Cardine ... это латинский гимн, написанный в первой половине пятого века ранним христианским поэтом Седалом. Абецидарий рассказывает в 23 кварталах ямбического диметра Рождества, чудес и страсти Христа. С другими латинскими текстами Седалиуса он наслаждался широким распространением в церкви и в школах позднего древности и средневековых времен до конца семнадцатого века. Вступительные слова цитируются Беде в его метке De Arte и использовались без ссылки средневековыми поэтами; и семнадцатый стих Ривос Крурис Торриди , описывающий чудесное исцеление Христа кровоточащей женщины , даже предложил средневековое очарование против кровотечения. [ 1 ] [ 2 ]

Ранний Тюдор Фабурден 2 -го стиха солис Ортус Кардина

Первые семь стихов, с стихом доксологии другого писателя, использовались с раннего среднего века в качестве рождественского гимна. Они пишут о поразительном контрасте между величием и всемогущностью Слова Божьего (второе лицо в Троице ) и уязвимым человечеством ребенка, в котором слово стало плотью. В 1589 году Палестрина установила странные стихи (a, c, e, g) в Hymni totius anni secundum sanctae romanae ecclesiae consuetudinem, necnon hymni religionum , коллекция гимнов, составленных для Ватикана ; Литургическая практика заключалась в том, чтобы даже стихи пели в Грегорианской Плейнчанте .

Настройка из четырех частей Solis Ortus Cardine , с Plainchant в тенор, аннотируется в нижней части двух страниц из коллекции мадригалов и гимнов начала шестнадцатого века в Королевской библиотеке Генриха VIII (MS Royal Appendix 58). В ранней Тюдорской Англии латинский гимн пели в трех частях в качестве мубюрдена с двумя добавленными голосами, один выше и один ниже простого. Полифония такого рода стала реже во время правления Эдварда VI , когда английская реформация привела к тому, что хоры распались, и органы разобрались. [ 3 ] [ 4 ]

Лютер перевел первые семь стихов в гимн « Chrizkum Wir Sollen Loben Schon », который долгое время оставался главным германским протестантским рождественским гимном до нового евангелиша Гесангбуха 1990 -х годов, в котором он не появился. Это также было установлено Бахом в его хорале Кантата Кристиан Уир Соллен Лобен Шон и его хоральная прелюдия BWV 611 .

Стихи 8, 9, 11 и 13 из стихотворения Седулия также использовались, с дополнительной доксологией, как « Hostis Herodes Impie ... » («О, герод, нечестный враг ...»), гимн для прозрения . Эти стихи рассказывают историю о Великом и трех царях , а также крещение Христа и чудо на свадьбе в Кане . Перевод Лютера этого гимна на немецкий язык, как «был fürchtst du, feind herodes, sehr», давно выпал из использования. Немецкая книга часов также дает перевод стихов 1, 2, 6 и 7 от Sedulius, а также доксологию, как «vom hellen tor der sonnenbahn».

В католической литургии часов восьми стиха A Solis Ortus Cardine и пять стихов Hostis Herodes Impie появляются в латинском оригинале. Их мелодия ранней церкви датируется 5-м веком, начиная с дорианской режима и заканчиваясь в фригианском режиме . Его многочисленные украшения были позже упрощены, хотя большинство из них выживают, даже в версиях Лютера. Почти слоговая версия используется в современной католической литургии.

Ниже приведен текст Солис Ортус Кардина с одиннадцатью стихами, переведенными на английский язык Джоном Мейсоном Нилом в девятнадцатом веке. С тех пор, как он был написан, было много переводов двух гимнов, извлеченных из текста, солис Ортус Кардина и Hostis Herodes , в том числе англосаксонских переводов, немецкого перевода Мартина Лютера и версии Джона Драйдена. Полные современные переводы на английский можно найти в Walsh & Husch (2012) и Springer (2013) ; Литеральный перевод является перефразией из них.

солнца Восход
до предела
Кристиан Христос
Природа Девы Марии.
 
B eatus Автор мира
Сводное тело одето
Мясистой плоти
Не тратьте впустую то, что вы основали.
 
C Lausae Parent's Dit
Небесный входит в благодать;
живот девушек Байулат
Секреты не известны.
 
D Omen Sexy Delge
Храм внезапного, это случай Бога;
бессознательный человек
Слово беременное.
 
E наклонился к пуэрпере
У него был Praedixerat
какую материнскую официант
Джон был закрыт.
 
Феани , чтобы лечь;
Мангер не отвращение
Молоко и крошечное прошлое
от кого ни одна птица не голоден.
  
G смеет небесного
Ангелы поют Бога;
Пастух
Пастор, создатель всех.
 
H ostis Ирод,
Почему ты боишься Христа?
Это спасает смертный
Он дает Небесные Царства.
 
Я не подходит, куда они приходят
Звезда следующего предварительного
свет, который они требуют света
Бог признает дар.
 
K Aterva Matrum
Conlisa Deflens пообещал
Их тиранус тысячи
Христос жертва.
 
50 avacra puri gurgita
Небесное достигнуто,
грехи, которые не
Мы поднимаются.
 
M Iraculis отдал должное
иметь Бога Отец
Слабые исцеляющие тела
и повышение трупов.
 
N яйцо типа мощности:
вода краснеть воду
Стейшн
изменил волну происхождения.
 
O Рабыня безопасности крысы
Коленная столетие сгибалось
верит в жару больше всего
Значение с огненной лихорадкой.
 
P etrus через волны
Правая рука Христа;
Природа отрицала
Вера подготовила путь.
 
Q Uarta сейчас на день
Лазарь получил жизнь
Мелиск свободные связи
Станьте выжившим для себя.
 
Я пошел в кровь крови
Свяжитесь с пустым блоком
слезы полива
не поток крови.
 
S Olutus каждое тело
Я внезапно приказал встать,
их обратный шаг
Пациент был перенесен кровати.
 
U un unc: Judas carnifex
Осмеливаться вручную
Мир поцеловал
чем у меня была грудь.
 
5 Erax - иллюзия
Пай жалует зла;
Крусик прикреплен к невинному
Связано с грабителями.
 
X- eromyrram после субботы
какой -то поездка
Какой ангел
Живая гробница не покрыта.
 
Y mnis, приходи, сладости
Все пение предмета
Триумф Христа
Мы купили нас для продажи.
 
Z Elum Dragon завист
Устье худшего льва
Постичь подошву
И они сами.
Из земель, которые видят солнце, возникает,
К самым отдаленным границам,
Девственница, родившаяся сегодня, мы поем,
Сын Марии, Христос Царь.
 
Благодарный автор этой земной рамки,
Чтобы принять форму слуги, он пришел,
Что освобождение плоти плотью,
Кого он сделал, может жить заново.
 
В священном матке этого целомудшего родителя,
Небесная благодать нашла свой дом:
И она, как земная невеста неизвестна,
И все же позвоните, что потомство благословляет ее.
 
Особняк скромной груди
Становится святыней, где Бог отдыхает:
Чистый и неопределенный
Задумано в ее утробе, сын.
 
Тот сын, тот королевский сын, которого она родила,
Кого голос Габриэля сказал выше:
Кого, в его матери, еще скрытой,
Младенец баптист раскрыл.
 
Мангер и солома, которую он носил,
Колыбель он не ненавидел:
Немного молока, его младенец
Кто питает даже каждую птицу воздуха.
 
Небесный хор наполнил небо,
Ангелы пели Богу на высоком уровне,
В какое время пастухи смотрят одинокий
Они сделали известный пастух Творений.
 
Почему, нечестный Ирод, тщетный страх
что Христос Спаситель приходит здесь?
Он не забирает земные сферы
Который дает корону, которая длится для да.
 
Чтобы приветствовать его рождения, мудрецы пошли,
во главе с звездой перед ними послал;
Призван светом, к свету они нажали,
и по их дарам их признался, что Бог.
 
 
 
 
 
 
В самой чистой волне Святого Иордана
Небесный ягненок поручился лав;
Что он, кому был неизвестен грех,
может очистить своих людей от своих.
 
 
 
 
 
 
Новое чудо силы божественного!
Вода красные в вино:
Он сказал слово: и вылил волну
В других ручьях, чем дала природа.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
От разрастания солнца
До самого дальнего края земли
Давайте петь во Христу, наш Господь
Родилась от Девы Марии.
 
Благословенный Создатель мира
Предполагая тело раба,
Освобождение нашей плоти своей собственной плотью
Что то, что он сделал, не может быть потеряно.
 
Внутренние части с близким девитом
Были нарушены благодати небеса;
Обремененный был маткой девы
С секретами, которые она не знала.
 
Быстро дом ее целомудренной груди
Стал храмом Господа;
Нетронутый без знания мужчин,
Слово она зачала сына.
 
Она трудилась, а затем принесла
Тот, который предсказал Габриэлем;
Джон, все еще в утробе матери,
Почувствовал это, когда он прыгнул с радостью.
 
Он понес не лежать в сене,
Он не презирал ясень,
И на маленьком молоке он накормил,
Кто не позволяет птице в недостатке еды.
 
Небесный хор был рад
И ангелы Божьего прихода пели,
К пастухам они развернулись
Пастух и производитель всего.
 
О Ирод, ты не пугающий враг,
Зачем бояться пришествия Христа?
Земные сферы, которые он не захватывает,
Царство Небесное, которое он дает.
 
Мудрецы направились к звезде
Что привело их к приходу.
Ищу один свет с другим,
Их дары провозгласили его, Бог.
 
Множество матерей закричало,
Плакать от смерти своих детей;
Убит тиррантом тысячами,
Жертва жертв для Христа.
 
В потоки чистой воды
Вошел в небесный ягненок;
Взять с собой грехи мира,
С его чисткой мы были освобождены.
 
От чудес он дал доказательство
Что у него был Бог как отец;
Исцеление тех больных в теле,
Вернуть мертвых в жизнь.
 
И все же новые виды сил!
Вода в эворе покраснела,
И, когда приказывали залить вином,
Источник потока был изменен.
 
На согнутом колене столетие
Умолял о здоровье его слуги;
Горящий пыл его веры
Выпустите пламя лихорадки.
 
Питер прошел вперед через волны,
Быстро держась правой рукой Христа.
Где природа отрицала, что был способ
Его вера сделана тропинка.
 
В его четвертый вредный день,
Лазарь восстановил свою жизнь,
И однажды освобожден от кандалов смерти,
Стал наследник для себя.
 
Потоки плавного кровь были остановлены,
С одним прикосновением к его одежде;
Бегущие слезы проката
Высохнул потоки крови.
 
Безжизненный во всем его теле,
Но внезапно повелел подняться,
Больник мог снова самостоятельно
Уберите его кровать.
 
Тогда этот палача Иуда,
Осмелившись предавать своего хозяина,
Мир предложил с поцелуем,
Который пришел не из его сердца.
 
Правда была предана лжецам
Благочестивый был прочесал безбожным,
Непознание было прибито к кресту,
Делясь своей партией с ворами.
 
Когда суббота прошла, помазая мирра
Был принесен женщинами его общения
Кому ангел сказал: он живет,
Он больше не лежит в гробнице.
 
Приходите нам с гимнами Dulcet
Присоединяйтесь, чтобы петь свержение
Тартаруса Триумфом Христа
Кто, хотя и продал, искупил нас всех.
 
Рвение завистного змея,
Челюсти страшного льва,
Единственный Сын Бога вопил
Затем встаньте на небеса.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Springer (2013 , с. XII-22)
  2. ^ «Описание Royal MS 2 A XX, Британская библиотека» . Получено 11 июня 2016 года .
  3. ^ Dumitrescu, Theodor (2004), Ранний Тюдорский суд и международные музыкальные отношения , Ashgate Publishing, p. 169, ISBN  0754655423
  4. ^ Уильямсон, Магнус (2006), «Литургическая музыка в позднем средневековом приходе: органы и голоса, способы и средства», в Берджессе, Клайв; Даффи, Имон (ред.), Приход в средневековой Англии , Harlaxton Medieval Research, Vol. XIV, Шон Тьяс, с. 214–216
  5. ^ Вперед к югу от Upspringe Anginne в англосаксонском
  • Уолпол, Артур С. (1922), Ранние латинские гимны , издательство Кембриджского университета
  • Уолш, Питер Г.; Husch, Christopher (2012), Сто латинских гимнов: Амброуз для Аквинского , Средневековая библиотека Дамбортон -Оукс, том. 18, издательство Гарвардского университета, ISBN  978-0674057739
  • Springer, Carl P. (2013), Sedulius, Paschal Song and Hymns , Древний Израиль и его литература, Vol. 35, SBL Press, ISBN  978-1589837447
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c784dca7ce66fbf9a49eced3700f3060__1709526480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c7/60/c784dca7ce66fbf9a49eced3700f3060.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
A solis ortus cardine - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)