1 Тимофею 6
1 Тимофею 6 | |
---|---|
← глава 5 | |
![]() Фрагменты, показывающие 1 Тимофею 2:2–6 в Кодексе Койслиниануса , ок. 550 год нашей эры. | |
Книга | Первое послание к Тимофею |
Категория | Послания Павла |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 15 |
1 Тимофею 6 — шестая и последняя глава послания к Тимофею в Новом Завете христианской Библии Первого . Автора традиционно называют апостолом Павлом еще в 180 году нашей эры. [ 1 ] [ 2 ] хотя большинство современных учёных считают письмо псевдоэпиграфическим , [ 3 ] возможно, написано не позднее первой половины второго века нашей эры. [ 4 ]
Эта глава включает в себя указания относительно поведения рабов -христиан , обновленные комментарии о тех, кто учит ложному учению , а также заключительные комментарии письма. [ 5 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 21 стих.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Синайский кодекс (330–360 гг. н.э.)
- Александрийский кодекс (400–440)
- Codex Freerianus (ок. 450 г.; дошедшие до нас стихи 1–2, 9–11, 17–19)
- Унциал 061 (ок. 450; дошедшие до нас стихи 2–8)
- Кодекс Кларомонтана (ок. 550 г.)
- Кодекс Койслиниан (ок. 550 г.; дошедшие до нас стихи 9–13)
Рабы и господа (6:1–2)
[ редактировать ]Стих 2
[ редактировать ]- И те, у кого есть верующие господа, пусть не презирают их, потому что они братья, но служат им, потому что те, кому приносят пользу, — верующие и возлюбленные.
- Учите и увещевайте об этом. [ 6 ]
В Синайском кодексе слова ὅτι ἀδελφοι εἰσιν ( hoti adelphoi eisin , «потому что они братья») опущены, возможно, по недосмотру писца. [ 5 ]
Ложное учение (6:3–10)
[ редактировать ]Стих 7
[ редактировать ]- Ибо мы ничего не принесли в этот мир и, несомненно, ничего не сможем вынести. [ 7 ]
- Перекрестная ссылка: Иов 1:21 ; Псалом 49:17 ; Экклезиаст 5:15 [ 8 ]
- «И это несомненно»: по-видимому, происходит от греческого союза ὅτι, который обычно означает «потому что», но здесь имеет смысл «так что». [ 9 ] Этот необычный смысл может стать причиной текстовых вариаций, когда писцы попытаются исправить предполагаемую ошибку: [ 9 ]
- простой союз ὅτι поддерживается א *, A , F , G , 048 , 33, 81 , 1739, 1881 . [ 9 ]
- ἀληθὲς ὅτι («это правда»): подтверждается рукописями D* , некоторыми версионными и святоотеческими свидетельствами. [ 9 ]
- δῆλον ὅτι («ясно, что»): поддерживается א 2 , Д 1 , Ψ , 1175, 1241, 1505 и все другие рукописи. [ 9 ]
Стих 9
[ редактировать ]- А желающие обогатиться впадают в искушение и сеть, и во многие глупые и вредные похоти, которые топят людей в погибель и погибель. [ 10 ]
- «Искушение» (греч. περισμόν , пейрасмон ): [ 11 ] в этом стихе присутствует «особый пассивный смысл впадения в грех» ( Матфея 6:13 ; 1 Коринфянам 10:13 ; Иакова 1:12 ). [ 12 ]
Стих 10
[ редактировать ]- Ибо сребролюбие есть корень всякого зла, из-за которого некоторые в своей жадности отступили от веры и пронзили себя многими скорбями. [ 13 ]
- «Сребролюбие» (греч. philargyria , philargyria ): [ 14 ] или «скупость, скупость» ( 4 Маккавеев 1:26); как «изречение», связанное со злом, широко использовалось античными философами в различных выражениях (например, Диоген Лаэртский [ а ] и т. д. [ б ] ); написано как прилагательное ( philargyros ; «любящий деньги») в 1 Тимофею 3:3 и Луки 16:14 . [ 15 ]
Последнее наставление Тимофею (6:11–16)
[ редактировать ]Стих 15
[ редактировать ]- [Явление Господа Иисуса Христа], которое Он явит в Свое время, Тот, кто есть благословенный и единственный Властелин, Царь царей и Господь господствующих, [ 16 ]
См.: Имена и титулы Иисуса в Новом Завете.
Стих 16
[ редактировать ]- один имеющий бессмертие, обитающий в неприступном свете, которого никто из людей не видел и не может видеть, которому честь и держава вечная. Аминь. [ 17 ]
- «Тот, кто один имеет бессмертие »: Джон Гилл комментирует, что «души людей, ангелы и тела людей после воскресения бессмертны, но ни один из них не имеет бессмертия сам по себе, потому что они имеют его от Бога, который единственный изначально и по существу есть». [ 18 ]
- «Живущие в неприступном свете» (KJV: «тот свет, к которому ни один человек не может приблизиться»): в нынешнем смертном и хрупком состоянии людей, которое даже ангелы не могут вынести, а вынуждены закрывать свои лица крыльями, потому что Бог есть сам свет и источник света для всех созданий Его. [ 18 ]
- «Которого никто из людей не видел и не может видеть»: никто, кроме Христа, по крайней мере духовно, и то лишь очень несовершенно в нынешнем состоянии: немощь, грех и смертность человеческой природы должны быть устранены, чтобы наследовать Царство Божие, и наслаждайтесь его блаженным видением, которого сейчас не видит и не может видеть ни один человек. [ 18 ]
- «Кому честь и вечная власть»: это можно рассматривать либо как желание, чтобы ему были приписаны такие честь, власть и слава, либо как утверждение, что они даны ему как ангелами, так и святые на небе и на земле. [ 18 ]
Увещевание для богатых (6:17–19)
[ редактировать ]Эту часть можно рассматривать как перерыв в увещевании к Тимофею (6:11–16; 6:20–21) или, альтернативно, предыдущее увещевание (6:11–16) можно рассматривать как «прерывание» в беседе Павла о богатство (6:3–10; 6:17–19), но в любом случае тема богатства здесь кажется продолжением темы 6:3–10. [ 19 ] В этом коротком перикопе четыре раза повторяется «звук богатства» (литературный прием, называемый парономасия , «повторение одного и того же звука»), который мог быть услышан слушателями чтения послания: plousiois… ploutou. .. plousiōs ... ploutein («богатые... богатства... богато [щедро] ... быть богатым»), которые являются соответственно личным существительным, объектным существительным, наречием и глагол. [ 19 ]
Стих 17
[ редактировать ]- Прикажи тем, кто богат в нынешнем веке, не быть высокомерными и не полагаться на нестабильное богатство, но на живого Бога, который щедро дает нам все, чтобы наслаждаться. [ 20 ]
- «Повеление» (греч. παραγγέλλω ; paraggelló ): это пятый из пяти раз в этом послании Павел использует формы глагола parangello («заклинаю тебя»; остальные см. 1:3; 4:11; 5: 7; 6:13), чтобы Тимофей «поручил, повелевал или наставлял» народ, в этом стихе: «тем, кто богат». [ 21 ]
Эпистолярное заключение (6:20–21)
[ редактировать ]Стихи 20–21.
[ редактировать ]- 20 О Тимофей! Берегите то, что вам доверено, избегая мирской и праздной болтовни и противоречий того, что ложно называют знанием — 21 исповедуя это, некоторые отклоняются от веры.
- Благодать пребудет с тобой. Аминь. [ 22 ]
- «Пустая болтовня»: или «пустая болтовня» [ 23 ]
- «Благодать»: благословение обычно встречается в последних словах посланий Павла ( Римлянам 16:20 ; 1 Коринфянам 16:23 ; 1 Фессалоникийцам 5:28 и т. д.), обычно с божественным источником (например, «Господь Иисус » в Римлянам 16:20; 1 Фессалоникийцам 5:28) и предполагаемый получатель («вы все», 2 Коринфянам). 13:13 , 2 Фессалоникийцам 3:18 ; «дух ваш», Галатам 6:18 ; Филиппийцам 4:23 или «вы» (множественное число), Римлянам 16:20; но в этом стихе и идентично 2 Тимофею 4:22 , божественный источник опущен, «но может быть принят по образцу в другом месте». [ 24 ]
См. также
[ редактировать ]- Епископ
- Понтий Пилат
- Иисус Христос
- Тимоти
- Связанные Библии части : Второзаконие 24 , Римлянам 8 , 1 Тимофею 4 , 1 Тимофею 5 , 2 Тимофею 1.
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ См. аргументы по поводу состава послания .
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Дэвид Э. Ауне, изд., Блэквеллский компаньон Нового Завета (Малден, Массачусетс: Wiley-Blackwell, 2010), 9: «Хотя семь писем, приписываемых Павлу, почти повсеместно считаются подлинными (Римлянам, 1 и 2 Коринфянам, Галатам, Филиппийцам, 1 Фессалоникийцам, Филимону), четыре столь же широко считаются псевдоэпиграфическими, т.е. написанными неизвестным автором. авторы под именем Павла: Ефесянам и пастырям (1 и 2 Тимофею и Титу)».
- ^ Стивен Л. Харрис, Новый Завет: Введение для студента , 4-е изд. (Нью-Йорк: McGraw-Hill, 2001), 366.
- ^ Jump up to: а б Мейер, HAW (1880 г.), Комментарий Мейера NT к 1 Тимофею 6, перевод с немецкого шестого издания, по состоянию на 27 января 2023 г.
- ^ 1 Тимофею 6:2 NKJV
- ^ 1 Тимофею 6:7 KJV
- ↑ Примечание к 1 Тимофею 6:7 в HCSB.
- ^ Jump up to: а б с д и Примечание к 1 Тимофею 6:7 в NET Bible.
- ^ 1 Тимофею 6:9 NKJV
- ^ Анализ греческого текста, 1 Тимофею 6:9 . Biblehub.com
- ^ Таунер 2006 , с. 402.
- ^ 1 Тимофею 6:10 NKJV
- ^ Анализ греческого текста, 1 Тимофею 6:10 . Biblehub.com
- ^ Таунер 2006 , с. 403.
- ^ 1 Тимофею 6:15 NKJV
- ^ 1 Тимофею 6:16 NKJV
- ^ Jump up to: а б с д Гилл, Дж. (1746–1748 гг.), Изложение всей Библии Джона Гилла - 1 Тимофею 6:16.
- ^ Jump up to: а б Коллинз 2002 , с. 169.
- ^ 1 Тимофею 6:17 NKJV
- ^ Коллинз 2002 , с. 170.
- ^ 1 Тимофею 6:20–21 NKJV.
- ↑ Примечание [а] к 1 Тимофею 6:20 в NKJV.
- ^ Таунер 2006 , с. 435.
Источники
[ редактировать ]- Коллинз, Раймонд Ф. (2002). 1 и 2 Тимофею и Титу: комментарий . Библиотека Нового Завета (переиздание). Пресвитерианская издательская корпорация, стр. 15–174. ISBN 9780664238902 .
- Таунер, Филип Х. (2006). Брюс, Фредерик Файви (ред.). Письма к Тимофею и Титу . Новый международный комментарий к Новому Завету. Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802825131 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1 Тимофею 6 Библия короля Иакова — Wikisource
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Несколько версий Библии на Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. д.)