Misto Treska
Misto Treska | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | |
Умер | 23 июня 1993 г. Тирана, Албания | ( 79 лет
Национальность | албанский |
Другие имена | Mitre S. Toska |
Род занятий | Переводчик, Дипломат (Посол), Писатель |
Известный | Перевод французской литературы |
Мисто Треска (19 апреля 1914 - 23 июня 1993) был албанским переводчиком, дипломатом (послом), писателем и политиком Албании во время коммунистического режима. Он переводил французских авторов, таких как Гюго , Мопассан , Стендаль и Дидро на албанский язык . Он участвовал в албанской дипломатии, в частности в обмене культурными связями Албании с зарубежными странами. В частности, он был послом в Париже. Треска также был одним из обвинителей военного процесса, на котором сотрудники Оси Леф Носи , Антон Харапи и Малик Бушати были приговорены к смертной казни. [ 1 ]
Ранний период жизни
[ редактировать ]Мисто Треска родился в Треске, Корча , 19 апреля 1914 года. Он посещал лицей Корчи вместе с другими выдающимися именами, такими как Панди Гечо , Ведат Кокона и Махир Доми . С молодости он отличался активной помощью в культурной и художественной жизни города. Под псевдонимом Митра С. Тоска [ 2 ] он регулярно публиковал статьи и переводы в « Рилинджа» (англ. «Ренессанс ») и «Бота э Ре» (англ. «Новый мир» ), общественно-политических и литературных журналах того времени, вместе с выдающимися тогда писателями, такими как Стерхо Спазе, Мигжени , Петро Марко , Нонда Булка и др. [ 3 ] Также Треска поставил на сцене пьесы « Den Politiske Kandestøber » (англ. « Политический ремесленник» или «Оловянщик, ставший политиком» ) Людвига Хольберга , «En Folkefiende» (англ. «Враг народа ») Генрика Ибсена и другие пьесы Мольера. , Жан Расин и Виктор Эфтимиу , играющие одновременно в качестве актеров. [ 4 ] В последующие годы он работал для Албанского энциклопедического словаря, статьи посвященные периоду 1920-х и 1930-х годов.
Годы Второй мировой войны
[ редактировать ]Мисто Треска принимал участие в первых антифашистских организациях города Корча . В апреле 1939 года он был арестован за сопротивление итальянским оккупантам и переведен в тюрьмы Дурреса , Звернца (во Влёре ), Круи и оттуда в Мессину , Италия, где пробыл два года. После освобождения из тюрьмы вступил в Албанскую антифашистскую национально-освободительную армию , 20-ю бригаду , где был причислен к ее комиссару . В текстах этой бригады сохранится его подпись. На протяжении всего этого периода Треска продолжал вносить вклад в литературную жизнь страны как публицист, когда его перо против фашистских захватчиков ощущалось особенно сильно. Он присутствовал на конференции в Берати в 1944 году и был одним из албанских делегатов на мирной конференции в 1946 году . Будучи членом президиума Союза писателей и художников Албании , он представил к печати романы Максима Горького « Мальва» и «Рождение человека» , которые были тепло приняты читателями.
После Второй мировой войны
[ редактировать ]Он был одним из основателей Албанского союза писателей и художников . Опус его перевода широк и многоаспектен не только как переводчика прозы, но и как переводчика поэзии. Награжден различными орденами и медалями в области дипломатии, неоднократно оценивался и награждался как переводчик. Он обогатил свои переводы, написав к ним предисловия, в которых дает пояснения к времени их написания и идеям, высказанным авторами. [ 5 ] Треска перевела шедевры: «Отверженные» и «Девяносто три» Монахиня « Гюго, » Дени Дидро , «Люсьен Левен» Стендаля , « Милый друг» Ги де Мопассана , «Кола Брюньон» , Ромена Роллана « Маленький выбор » Альфонса Доде. , стихи Луи Арагона и Поля Элюара и др. [ 6 ]
Перевод эпопеи «Отверженные» увидел свет на албанском языке примерно через столетие после того, как Сами Фрашери перевел ее на турецкий язык. Тогдашний режим не позволил полностью опубликовать этот роман, но Мисто Треска отказался выпустить даже небольшую часть. Лучше не публиковать, чем предложить читателю в изуродованном виде, - настаивал он. [ 7 ] По этой причине эта работа оставалась в его ящиках около 18 лет. Переводы Трески можно найти в Музее Гюго в Париже вместе с одним из его посвящений, озаглавленным «Перевести Гюго — значит перевести Францию» . [ 6 ]
В 1957–1974 годах Мисто Треска занимал пост президента Албанского комитета по культурным и дружественным связям с внешним миром. В 1979–1981 годах он был назначен послом во Франции, Нидерландах, Бельгии и Люксембурге . 24 января 1981 года он был избран почётным гражданином города Рубель , Франция. Треска установил тесную дружбу со многими французскими деятелями, видными в области политики и культуры.
Переводы
[ редактировать ]Среди переводов, сделанных Треской, можно выделить следующие: [ 8 ]
- Виктор Гюго , «Отверженные» , «Девяносто три»
- Ги де Мопассан , «Милый друг»
- Стендаль , Люсьен Левен
- Дени Дидро , Монахиня
- Альфонс Доде , «Маленькая вещь»
- Максим Горький , Мальва , Рождение человека
- Луи Арагон , «Безумие Эльзы» , Избранные стихи
- Поль Элюар , Избранные стихи
- Габриэль Пери , Ричард Львиное Сердце
- Ромен Роллан , Кола Брюньон (Этот перевод удостоен «Первоклассной цены Республики Албания»)
- Клэр Эчерелли , Элиза или реальная жизнь
- Жан Брюллер (Веркор), «Молчание моря»
- Гарри Мулиш , Де Анслаг (англ. The Assault )
- Жан Расин , «Просители»
- Мольер , «Фурбери Скапена».
- Французский кодекс дорожного движения и железнодорожного транспорта (доступен в Министерстве транспорта и общественных работ)
Посмертное исследование
[ редактировать ]Мисто Треска был удостоен первой премии «За вклад в отношения между Францией и Албанией ». В 2004 году ему присвоено звание «Почётный гражданин Корчи ».[7] В 2006 году решением городского совета Библиотеке № 5 столицы Тираны Албании присвоено имя «Мисто А. Треска». [ 9 ] В 2010 году одна из улиц Тираны носит имя Мисто Треска в знак уважения к его работе и вкладу.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Оуэн Пирсон (2006). Албания в двадцатом веке, История: Том III: Албания как диктатура и демократия, 1945-99 гг . ИБТаурис. п. 13. ISBN 978-1-84511-105-2 .
- ^ Некоторые из его статей включают «Файдексхиу» (англ. «The Money Lander» ), «Спиуни» (англ. «Информатор» ), «Лирия э штыпит нжерезит не фуки» (англ. «Свобода прессы и людей в власть» ), «Эште грекоман!...эште турок!» (англ. «Это эллинист!... это турок!» ) (Рилинджа, № 27, 32)
- ^ Редакционная (март 1993 г.). «№ 17». Корче Нектар : 1.
- ^ Омари, Доника (июль 1998 г.). «Треска, или носящая жемчуг по-албански». Наше время .
- ^ Лубоня, Гури (февраль 2007 г.). «Мисто Треска, этот лидер знаний и прогресса». Традиция : 3.
- ^ Jump up to: а б Зеко, Мойком (2 июля 1993 г.). «Духовное око оставалось открытым». Ренессанс .
- ^ Анастази, Роберт (2 февраля 2000 г.). «Человек, который заставил Хьюго говорить по-албански». Албанская газета .
- ^ Национальная библиотека Албании , Интернет-файлы.
- ^ Архив новостей , Библиотека №5 в столице носит имя бывшего дипломата, переводчика и публициста Мисто Трески. Архивировано 24 марта 2012 г. в Wayback Machine.
Источники
[ редактировать ]- Хисенай, Куйтим (2005). Дипломат . Тирана: Дудай. ISBN 99943-33-31-3 .
- Натанаили, Валбона (2014). Наши послы: точки соприкосновения дипломатии и творчества . Тирана: Мокрая пресса. ISBN 978-9928-190-06-2 .
- 1914 рождений
- 1993 смертей
- Люди из Корчи
- Албанские переводчики
- Французско-албанские переводчики
- Послы Албании во Франции
- Переводчики 20-го века
- Выпускники Албанского национального лицея
- Политики Партии труда Албании
- Албанские политики ХХ века
- Албанские журналисты
- Послы Албании в Нидерландах
- Послы Албании в Бельгии
- Послы Албании в Люксембурге
- Журналисты 20-го века