Jump to content

Эпитафия Сейкилоса

Мраморная Сейкилоса стела со стихами и нотной записью в Национальном музее Дании.

Эпитафия Сейкилоса старейшее сохранившееся полное музыкальное произведение , включая нотную запись . [1] датируется первым и вторым веком нашей эры . Песня, мелодия которой записана вместе с текстом в древнегреческой нотной записи , была найдена выгравированной на столбе ( стеле ) древнего эллинистического города Траллес , Турция , в 1883 году. Это эллинистическая ионическая песня в либо фригийский октавный вид , либо истийский тонос . Хотя существует более древняя музыка с нотами (например, хурритские песни ), вся она представлена ​​фрагментами; Эпитафия Сейкилоса уникальна тем, что представляет собой законченное, хотя и краткое, сочинение. [2]

Хотя его обычно называют эпитафией, возможно (согласно предположению, выдвинутому Арманом Д'Ангуром ), что это не гробница, а просто памятник, воздвигнутый самим Сейкилосом в память о его мастерстве. [3]

Текст надписи и слова песни

[ редактировать ]
Надпись в том виде, в котором она существует в настоящее время (без исходной финальной строки)

Над песней надпись в 5 строк. В глянцевом виде написано:

изображение

[икона]

Эйкен

изображение

или

[е̝]

х

чем

камень

[ˈlitʰos]

литос

камень

|

|

|

|

я

[ими].

Эми

быть.

титиси

[ˈtitʰe̝si]

десятина

наборы

с

[мне]

мне

мне

|

|

|

|

Сейшельские острова

[ˈсикилос]

В Сейкило

В Сейкило

я не буду

[ˈentʰa]

один

там

|

|

|

|

память

[ˈмне̝ме̝с]

мнемес

памяти

бессмертный

[атанату]

по атанату

бессмертный

|

|

|

|

сигнал

[сема]

сема

отметка

много времени

[поликронион]

полухронион

долгоиграющий

εἰκών λίθος | εἰμί. τίθησι με | Σεικιλος ἔνθα | μνήμης ἀθανάτου | σῆμα πολῠχρόνῐον

[iˈkon] [e̝] [ˈlitʰos] | [iˈmi]. [ˈtitʰe̝si] [me] | [ˈsikilos] [ˈentʰa] | [ˈmne̝me̝s] [aˈtʰanatu] | [ˈse̝ma] [polyˈkʰronion]

eikṓn ḗ líthos | eimí. títhēsi me | Seikilos éntha | mnḗmēs athanátou | sêma polukhrónion

image than stone | to-be. sets me | Seikilos there | of-memory immortal | mark long-lasting

Я образ и камень; Сейкилос помещает меня здесь как долговечный маркер бессмертной памяти.

Слово «Н» — здесь переведенное как союз «и» ( ) — можно также перевести как «это» ( ), что изменило бы смысл первого отрывка на «Я — каменный истукан». Однако это неуклюже сформулировано на греческом языке и поэтому не является приведенным переводом. [4]

Ниже приводится текст песни (более поздним политоническим письмом; оригинал написан маюскулой ): [n 1] без нотной записи:

пока

[осон]

хосон

насколько

живешь ты

[зес],

слишком

ты-живи,

смотреть

[ˈpʰɛnu]

Фаину

светить

|

|

|

|

ноль

[меден]

Меден

ни в коем случае

совсем

[ˈолос]

холос

полностью

ты

[и]

си

ты

извини

[ˈлипу]

липой

скорбеть

|

|

|

|

к

[плюсы]

плюсы

кроме

немного

[oˈliɡon]

олигон

маленький

ἔστι [n 2]

[слышать]

вечер

быть

тот

[к]

к

тот

жизнь

[зен]

дзен

жить

|

|

|

|

тот

[к]

к

тот

конец

[телос]

сейчас зима

конец

тот

[the]

к

тот

год

[ˈkʰronos]

Хронос

время

требует .

[aˈpɛti]

апайте».

требования

ὅσον ζῇς, φαίνου | μηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ | πρὸς ὀλίγον ἔστι[n 2] τὸ ζῆν | τὸ τέλος χρόνος ἀπαιτεῖ.

[ˈoson] [ze̝s], [ˈpʰɛnu] | [me̝ˈden] [ˈolos] [sy] [ˈlypu] | [pros] [oˈliɡon] [ˈesti] [to] [ze̝n] | [to] [ˈtelos] [o] [ˈkʰronos] [aˈpɛti]

hóson zêis, phaínou | mēdèn hólōs sỳ lypoû | pròs olígon ésti tò zên | tò télos ho khrónos apaiteî.

so-far-as you-live, shine | by-no-means completely you grieve | besides little to-be the to-live | the end the time demands

пока живешь, сияй | совсем не горюй | жизнь существует недолго | и Время требует должного.

Преданность

[ редактировать ]

Прежде чем последняя строка была сошлифована, чтобы миссис Персер (жена первооткрывателя) могла использовать стелу в качестве подставки для цветочного горшка, в посвящении говорилось:

Сейшельские острова Эутер
[...]жизни[...]

где «ζει» означает «живой», что было условностью, указывающей на то, что выживший посвятил маркер посвященному. [5]

Последние два сохранившихся слова на самом надгробии (символы в квадратных скобках обозначают частичную возможную реконструкцию пробела или возможного сокращения имени) [6]

Сейшельские острова Ютер[πῃ]
Сейкилос Эутер

что означает «Сейкилос Эвтерпе»; следовательно, согласно этой реконструкции, надгробие и эпиграммы на нем, возможно, были посвящены Сейкилом Эвтерпе, которая, возможно, была его женой. [1] (Эвтерпа — это также имя Музы музыки ).Другой возможной частичной реконструкцией может быть

Сейшельские острова Эутер[где]
Сейкилос Эутер [для]

что означает «Сейкил из Эвтерпа», то есть «Сейкил, сын Эвтерпа». [7]

Индикация

[ редактировать ]

На надгробии имеется надпись на греческом языке :

Я камень . Титиси с Сейкилом ἔθα ἔμέρος Αθανατος πολιχρονιον σίμα .
eikn ḗ líthos eimí. десятина мне Seikilos entha mnḗmēs athanátou sêma polykhrónion .

Вольный перевод этого гласит: «Я — надгробие, образ. Сейкилос поместил меня здесь как вечный знак бессмертной памяти». [8]

Транскрипция

[ редактировать ]

Надпись над каждой строкой текста (здесь она записана политоническим письмом) состоит из букв и знаков, обозначающих мелодию песни: [9]

"Счет" Сейкилоса
\версия "2.18.2"\header {  tagline = "" %% удалено "Музыкальная гравюра от LilyPond 2.18.2 — www.lilypond.org"}keyTime = { \key d \major \time 6/8 } %%\partial 4}Музыка = {       а8 е'4 е4.       цис8(из)d4.       цис4 d8 ed(цис)       б а4 b8( g4)       a8 цис и цис(d)       цис а4 b8( g4)       а8 цис бде цис       а а4 а8( фиксированное е)       \бар "|." }Оригинал = \lyricmode     {      Ὅ -- σον ζῇς φαί -- νου      μη -- δὲν ὅ -- λως σὺ λυ -- ποῦ      πρὸς ὀ -- λί -- γον ἔσ -- τι τὸ ζῆν      τὸ τέ -- λος ὁ χρό -- νος ἀπ -- αι -- τεῖ.      }Романизация = \lyricmode       {       хо — они зеис, пхаи — ноу       mē -- отсюда -- возьми -- тогда       рядом -- там -- гон -- ты твой дзен       твой чай -- я его приготовил -- мы ап -- ай -- тэî.       }Перевод = \lyricmode       {       Что -- ты-живешь, он -- его!       Ни-ни-ня -- нс у-а -- ля, ты, гр -- канун!       Ибо а-ли -- тт -- le it-ex -- ists, живое;       конец - й, голова - я ре - кто - ре-ит.       }\счет {  \новый состав хора <<    \новый персонал <<      \key "высокие частоты"      \относительный с''      \new Voice = "Voice" { \keyTime \Music }      \new Lyrics \lyricsto "Voice" { \Original }      \new Lyrics \lyricsto "Voice" {\Romanization}      \new Lyrics \lyricsto "Voice" {\Translation }    >> %% \новый персонал  >> %% \новый хоровой состав  \день {\время 8 = 150      \set Staff.midiInstrument = #"флейта" %%пожалуйста, не стесняйтесь менять на что-нибудь другое     %%\set Staff.midiInstrument = #"синтезаторный голос"     %%\set Staff.midiInstrument = #"голос ох"     %%\set Staff.midiInstrument = #"хор ааа"  }  \макет { }}
Примерный перевод мелодии в современную нотную запись с оригинальным текстом, латинизацией и приблизительным дословным переводом, дающим значение каждого слова. Исходная мелодия была квартой ниже (иастийская тональность). [ нужны разъяснения ]

Научные взгляды

[ редактировать ]

Хотя транскрипция мелодии не представляет проблем, существуют некоторые разногласия относительно природы самого мелодического материала. Модуляций нет, и обозначения явно относятся к диатоническому роду, но, хотя Томас Дж. Мэтисен и Джон Соломон описывают их, с одной стороны, как явно находящиеся в диатоническом иастианском тоносе, [10] Матисен также говорит, что это «идеально вписывается» во фригийский тонос Птолемея: [11] поскольку, согласно Джону Соломону, расположение тонов (1 ½ 1 1 1 ½ 1 [по возрастанию]) «является расположением фригийских видов» согласно Клеониду. [12] Общая серия нот альтернативно описана Эгертом Пёльманном [ де ] и Мартином Литчфилдом Уэстом как соответствующая «сегменту ионической шкалы». [13] Р. П. Виннингтон-Ингрэм говорит: «Используемая гамма представляет собой диатоническую октаву от е до ми (двумя диезами). Тоника кажется ля ; каденция — е . е ♯ Эта пьеса… [в] фригийском (режим D) ) с его тоникой в ​​том же относительном положении, что и в дорическом языке». [2] Однако Клод Палиска объясняет, что трудность заключается в том, что « гармонии не имели финалов, доминант или внутренних отношений, которые устанавливали бы иерархию напряжений и точек покоя, хотя меза («средняя нота») могла иметь гравитационное влияние. функция». Хотя мелодия эпитафии «четко структурирована вокруг одной октавы… мелодия подчеркивает мезу по положению… а не по функции». [14] Более того, Чарльз Косгроув, опираясь на Уэста, показывает, что, хотя ноты соответствуют фригийским октавным видам, анализ песни в предположении, что ее ориентационные ноты являются постоянными нотами набора дизъюнктных тетрахордов, образующих фригийские октавные виды, недостаточно проясняет ситуацию. тональный строй мелодии. Центры высоты тона песни (ноты акцента в зависимости от частоты, продолжительности и расположения) в греческой номенклатуре обозначены C и Z, которые соответствуют G и D, если гамма нанесена на белые клавиши фортепиано (A и E). в транскрипции «два диеза» выше). [15] Эти две высоты звука - это меза и нете диезевменон октавного вида, но две другие постоянные ноты тетрахордов этой гаммы (гипат и парамеза) не играют существенной роли в качестве центров высоты тона, ни по отдельности, ни вместе в интервалах, образующих четверти. В мелодии преобладают квинты и трети; и хотя пьеса заканчивается на гипате, это единственное появление этой ноты. Этот пример hypate, вероятно, получил свою пригодность в качестве финала в силу того, что он «тот же самый» через октавную эквивалентность, что и nete diezeugmenon, центр высоты звука Z. [16]

Находку датировали по-разному, но наиболее вероятная версия — первое или второе столетие нашей эры. Один авторитетный источник утверждает, что на основании палеографии надпись может быть «надежно датирована первым веком нашей эры». [8] в то время как на том же основании (использование ласточкиных засечек, почти треугольной Φ с продолжением внизу, лигатур между N, H и M и, прежде всего, своеобразной формы буквы омеги) другой, столь же несомненно, восходит к второго века нашей эры и проводит сравнения с датированными надписями 127/128 года нашей эры и 149/150 года нашей эры. [17]

Открытие и выставка

[ редактировать ]
Стела вместе с другими экспонатами Национального музея Дании.

Эпитафия была обнаружена в 1883 году сэром У.М. Рамзи в Траллейсе, небольшом городке недалеко от Айдына , Турция. Согласно одному источнику, стела затем была утеряна и вновь обнаружена в Смирне в 1922 году, примерно в конце греко-турецкой войны 1919–1922 годов . [18] Согласно другому источнику, стела, впервые обнаруженная во время строительства железной дороги рядом с Айдыном, сначала оставалась во владении директора строительной фирмы Эдварда Персера, где Рамзи нашел ее и опубликовал о ней; примерно в 1893 году, поскольку он «был сломан внизу, его основание было отпилено прямо, чтобы оно могло стоять и служить подставкой для цветочных горшков миссис Персер»; это привело к утрате одной строки текста, т. е. хотя стела теперь стояла вертикально, шлифовка стерла последнюю строку надписи. Затем стела перешла к зятю Эдварда Персера, г-ну Янгу, который хранил ее в Буке, Смирна. Он оставался там до поражения греков и был взят на хранение голландским консулом во время войны; зять консула позже привез его через Константинополь и Стокгольм в Гаагу ; он оставался там до 1966 года, когда был приобретен Отделом древностей Национального музея Дании в Копенгагене . Здесь с тех пор находится стела (инвентарный номер 14897). [13]

Словесное ударение

[ редактировать ]

Немецкий ученый Отто Крузиус в 1893 году, вскоре после публикации этой надписи, первым заметил, что музыка этой песни, как и гимнов Мезомеда , имеет тенденцию следовать высоте словесных ударений. [19] Публикация двух Дельфийских гимнов в одном и том же году подтвердила эту тенденцию. Таким образом, в этой эпитафии в большинстве слов ударный слог выше по тону, чем следующий за ним слог; а циркумфлексные акценты в λυποῦ lupoû , ζῆν zên и ἀπαιτεῖ apaiteî имеют падающий контур внутри слога, как это описал ритор I века до н. э. Дионисий Галикарнасский , тогда как первый слог φαίνου phaínou (долгая гласная с острым акцент) имеет восходящую мелодию. [20]

Единственное слово, которое не соответствует, — это первое слово ὅσον hóson , в котором музыка имеет низкую ноту, несмотря на острый акцент. Другой пример низкой ноты в начале строки — это βαῖν᾽ ἐπὶ baîn᾽ epì во 2-м Дельфийском гимне. Есть и другие места, где первый слог предложения начинается с низкой ноты в музыке. [21]

Еще одно явно аномальное слово — ἐστὶ estì «есть», в котором музыка имеет восходящую мелодию на первом слоге. Однако существует второе произношение ἔστι ésti , которое используется, по словам Филомена Проберта , «когда слово выражает существование или возможность (т. е. когда его можно перевести такими выражениями, как «существует», «есть» или «оно есть»). возможный')", [22] что, очевидно, и имеет здесь в виду. [23]

Над нотной записью есть определенные точки, называемые стигмами ( στιγμαί ), единичными стигмами ( στιγμή ), которые также встречаются в некоторых других фрагментах греческой музыки, таких как фрагмент из « Ореста » Еврипида . Смысл этих слов до сих пор неясен. Согласно древнему источнику (известному как Anonymus Bellermanni ), они представляют собой « арсис », который считается своего рода « оптимистичным » («арсис» по-гречески означает «поднятие»); [24] Однако Арман Д'Ангур утверждает, что это не исключает возможности динамического стресса. [25] Другая точка зрения Соломона состоит в том, что стигмы «означают ритмический акцент». [26] По словам Матиесена,

Значение стигмы уже много лет обсуждается учеными. Является ли это знаком , указывает ли он на стресс, показывает ли он заднюю часть стопы или тезис, и какую часть стопы следует называть арсисом? [27]

Стигма появляется на всех слогах второй половины каждого такта, как это напечатано выше (например, на ὅλως, -γον ἔσ- и ὁ χρόνος ). Если источник Anonymus Bellermanni верен, это означает, что вся первая половина каждого двухфутового такта или такта представляет собой тезис, а вся вторая половина - арсис. Стефан Хейгель, однако, утверждает, что это не исключает возможности того, что внутри тезиса и арсиса существовала дальнейшая иерархия сильных и слабых нот. [28]

Альтернативная ритмизация

[ редактировать ]

Возможный альтернативный способ ритмизации песни Seikilos, чтобы сохранить ямбическое («восходящее», ди-дум) ощущение ритма, был предложен Арманом Д'Ангуром со смещением тактовых строк на одно дрожание вправо, как в следующая транскрипция: [29] [30]

Вариант эпитафии Сейкилоса с тактовыми линиями, предложенный Арманом Д'Ангуром (2018).

Стефан Хейгель, обсуждая пример в Anonymus Bellermanni , предполагает возможность подобной транскрипции со смещенными тактовыми линиями музыкальной строки с тем же ритмом. [31] Его гипотеза основана на предположении о древней ритмической теории и практике, а именно о том, что «регулярная ямбическая среда вообще исключала акцентированные короткие; другими словами, ударение ямбической стопы приходилось на ее длинную». [31]

Однако Тоска Линч утверждает, что этому предположению противоречит древняя ритмическая теория и практика. [32] Она отмечает, что песня в традиционной транскрипции соответствует ритму, который древнегреческие ритмисты называли «ямбическим дактилем» ( δάκτυλος κατ᾽ ἴαμβον ( dáktulos kat᾽ íambon ) (⏑⏔ ⁝ ⏑⏔) (используя термин «дактиль» в ритмическом понимании стопы, в которой обе части имеют одинаковую длину) (ср. Аристид Квинтилианус 38.5–6). [33] Согласно этому, вся первая половина каждого такта (например, ὅσον hóson ) — это тезис , а вся вторая ( ζῇς zêis ), как подразумевают стигмы , — это арсис. Поэтому, по мнению Линча, следует отдать предпочтение традиционной транскрипции, поскольку она точно отражает исходный ритм.

[ редактировать ]

В фильме 1951 года «Quo Vadis » Миклош Рожа черпал вдохновение из древнегреко-римской музыки и инструментов. Нерон ( Петр Устинов ) сочиняет и поет мелодию, основанную на эпитафии Сейкилоса.Однако английские тексты написаны Х. Греем . [34]

Мелодия была использована в саундтреках к видеоиграм Civilization VI. [35] и Minecraft в DLC «Greek Mythology Mash-Up Pack». [36]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Необработанная транскрипция его текста следующая: EIKON THE STONE / I AM ∙ TITHISI ME / SEIKILOS ENTHA / ПАМЯТЬ БЕССМЕРТНОГО / ЗНАК ДОЛГОГО ВРЕМЕНИ // КТО ЖИВЕТ ФАИНО / MIDEN ALLOS SY / ПРОСТИТЕ ВСЕ / GON ESTI TO ЗИН / КОНЕЦ ВРЕМЕНИ / ТРЕБУЕТСЯ РАЗУМ // СЕЙШЕЛЬСКИЕ ОСТРОВА ПОСЛЕ
  2. ^ Об акцентуации см. ниже.
  1. ^ Jump up to: а б Рэндел 2003 , стр. 361, 767.
  2. ^ Jump up to: а б Виннингтон-Ингрэм 1929 , с. 343.
  3. ^ Арман Д'Ангур, «Песнь о Сейкилосе» . Антигона (2021).
  4. ^ Антигона (07 декабря 2021 г.). «Песнь о Сейкилосе: древнегреческая поэма с музыкальной нотацией» . Антигона . Проверено 16 мая 2024 г.
  5. ^ «Песнь о Сейкилосе: древнегреческая поэма с музыкальной нотацией» . Антигона . 7 декабря 2021 г.
  6. ^ Пёльманн и Вест 2001 , с. 91.
  7. ^ Пёльманн и Вест 2001 , с. 91
  8. ^ Jump up to: а б Матисен 1999 , стр. 148.
  9. ^ Пёльманн и Вест 2001 , с. 88; Матисен 1999 , с. 149
  10. ^ Матисен 1999 , с. 150; Соломон 1986 , с. 459.
  11. ^ Матисен 1999 , стр. 150.
  12. ^ Соломон 1986 , с. 461, №14.
  13. ^ Jump up to: а б Пёльманн и Вест 2001 , с. 90.
  14. ^ Палиска 2006 , стр. 77–78.
  15. ^ Косгроув 2011 , стр. 88, 187.
  16. ^ Косгроув 2011 , стр. 187, 168, №48.
  17. ^ Пёльманн и Вест 2001 , с. 88 .
  18. ^ Ландельс 1999 , с. 252.
  19. ^ Косгроув и Мейер 2006 , стр. 66, 75.
  20. ^ Проберт 2003 , с. 5.
  21. ^ Косгроув и Мейер 2006 , с. 75.
  22. ^ Проберт 2003 , с. 144.
  23. ^ См. Девайн и Стивенс 1994 , с. 221, поддерживая ἔστι .
  24. ^ Хейгель 2008 , 126.
  25. ^ Д'Ангур 2018 , 63.
  26. ^ Соломон, Дж. «Орест 344–45: Колометрия и музыка» .
  27. ^ Матисен 1981 , 27.
  28. ^ Хейгел 2008 , стр. 127–28.
  29. ^ Д'Ангур 2018 , стр. 70–71.
  30. ^ Матисен 1985 , с. 177, также предполагает, что тезисы располагались в длинных слогах песни.
  31. ^ Jump up to: а б Хейгел 2008 , с. 128.
  32. ^ Линч 2020 , стр. 275–295.
  33. ^ Линч 2020 .
  34. ^ Вендрис, Кристоф (29 апреля 2015 г.). «Музыка Древнего Рима в голливудской баске (1951-1963)» . Смеси французской Римской школы - Античность (на французском языке) (127–1). дои : 10.4000/mefra.2791 . ISSN   0223-5102 . Проверено 19 июля 2022 г.
  35. ^ Civ 6 Греческий Перикл и Горго Музыкальная тема ПОЛНАЯ , получено 18 апреля 2023 г.
  36. ^ Эпитафия Сейкилоса , получено 17 мая 2023 г.

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e9c1b1ee7ac944ae3d709bd9548b7cb0__1721857200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e9/b0/e9c1b1ee7ac944ae3d709bd9548b7cb0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Seikilos epitaph - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)