Кристубхагаватам
Кристубхагаватам: Махакавья на санскрите, основанная на жизни Иисуса Христа ( санскрит : क्रिस्तुभागवतम् ; Кристубхагаватам или Кристу-Бхагаватам ) — санскритская эпическая поэма о жизни Иисуса Христа , написанная П. К. Девассией (1906 г.). –2006), санскритолог и поэт. из Кералы , Индия. За сочинение « Кристубхагаватам » Девассиа получил несколько наград, в том числе премию Сахитьи Академи по санскриту (1980). Поэма, написанная в 1976 году и впервые опубликованная в 1977 году, состоит из 33 песен и более 1600 стихов. Понимаемый как махакавья , он представляет собой самый престижный жанр санскритской эпической поэзии, характеризующийся витиеватыми и сложными описаниями. [ 1 ]
Содержание
[ редактировать ]Кристубхагаватам : Названия песен (выбрано) | ||
Английский [ 2 ] | санскрит [ 2 ] | |
1. | Мудрец встречает Деву | Каньякадаршанам |
2. | Обручение | Пратишрутих |
3. | Видение Захарии | Sakharyasya Divyadarśanam |
4. | Благовещение | Мангалавиджняпанам |
5. | Посещение | Бандхугрихабхигаманам |
6. | Путешествие в Вифлеем | Джанмадешагаманам |
7. | Рождение Иисуса | Бхагават Йешораватара |
8. | Введение в храм | Девалаясасамарпанам |
9. | Приход волхвов , Убийство невинных |
Видвадагаманам Херодакритам Шишумаранам ча |
10. | Детство Иисуса | Йесох Таушавам |
17. | – Нагорная проповедь I | Гирипрабхасанам – я |
18. | – Нагорная проповедь II | Гирипрабхашанам – II |
32. | Воскресение Иисуса | Йешоруттанам |
33. | Вознесение | Сваргароханам |
Опубликованная в 1977 году версия Кристубхагаватам . [ 3 ] содержит более 1600 санскритских стихов, разделенных на 33 песни, что, возможно, соответствует количеству лет, прожитых Иисусом. [ 4 ] Каждый санскритский стих сопровождается английским переводом. Стихотворение и перевод составляют 434 страницы. Названия избранных песен на английском и санскрите перечислены в таблице справа.
Опубликованное стихотворение содержит трехстраничное предисловие автора, в котором он описал процесс написания стихотворения на протяжении примерно пяти лет. [ 3 ] : 1–3 Он написал, что «мне пришлось столкнуться с трудной проблемой»:
С одной стороны, Христос — историческая личность, и я должен объективно рассказать о его жизни; с другой стороны, санскритский Махакавья должен соответствовать определенным нормам, установленным санскритскими риторами. Эти нормы требуют свободной игры воображения. Это часто несовместимо с объективным повествованием. Мне не нравилась идея перевода Библии на санскрит. Я хотел, чтобы моя работа на самом деле была Махакавьей , литературным произведением, которое каждый, кто знаком с санскритом, сможет прочитать и получить от него удовольствие. Я взял своим проводником Фултона Оурслера , который в своей « Величайшей истории, когда-либо рассказанной » рассказывает историю Христа и дополняет детали, упущенные в Евангелиях, посредством своего богатого воображения. [ 3 ] : 1
Избранные стихи с переводом: [ 5 ] Песнь I: Мудрец встречает Деву. Песнь XII: Искушение |
Английский перевод (автор)
|
Санскритские стихи
|
Санскрит (транслитерация)
|
Автор что , набожный христианин, также заявил,
Я вырос в атмосфере санскритской литературы и в течение последних шестидесяти лет имел дело с классикой санскрита в классе и за его пределами, будучи студентом или учителем. Естественно, часть этого культурного наследия не может не проявиться даже в трудах о Христе. Более того, я считаю, что наша задача сегодня – подчеркнуть сходства и общие черты между разными культурами и религиями, а не подчеркивать различия. [ 3 ] : 1–2
Избранные стихи на санскрите вместе с английскими переводами автора показаны справа.
Прием и комментарии
[ редактировать ]За сочинение « Кристубхагаватам » Девассиа получил несколько наград, в том числе премию Сахитьи Академи по санскриту (1980), премию Махарани Сетху Парвати Байи (1979) и премию Ассоциации католических мирян (1981). Опубликованное стихотворение также содержало комментарии В. Рагхавана (Предисловие), К. Кунджунни Раджи (Введение), Джозефа кардинала Парекаттила (Признательность), С. Венкитасубрамонии Айера. [ 7 ] (Признательность), М. Х. Шастри (Признательность), К. Р. Шриниваса Айенгара (Признательность) и Чарудева Шастри (Признательность).
В предисловии В. Рагхаван писал, что первые попытки христианских миссионеров создать христианскую литературу на санскрите закончились «переводами Библии, причем все они были жалкими». [ 3 ] : ii Напротив, «Кристубхагаватам » — это первое крупное санскритское стихотворение, посвященное «всей жизни Христа». [ 3 ] : ii и Девассия «следует всем нормам и практикам Махакавьи , но не прибегает к слишком большому количеству фигур или описаний... Стиль прост и ясен, наделен гунами « Прасада » и « Саукумарья ». [ 3 ] : 2 [ 8 ] Более того,
Не только события, чудеса и т. д. даны точно, но и знаменитые высказывания Христа... включены в соответствующие термины. [Существует также] включение подходящих аналогий и сравнений с личностями и ситуациями в двух санскритских эпосах, Рамаяне и Махабхарате , а также в Пуранах , а иногда и с некоторыми хорошо известными событиями в современной Индии, такими как убийство Ганди. .... Не прилагается никаких усилий, чтобы сделать стихотворение перекрашенным или наполненным демонстрацией знаний или навыков: оно всегда простое и прямолинейное, в очень ценном « Вайдарбхи ». [ 9 ] [ 10 ] стиль. [ 3 ] : iii
Рагхаван добавил, что в штате Керала , где находится Девассия , «где санскрит и малаялам смешались в однородную смесь, сообщество санскритистов представляет собой содружество индуистов, христиан и мусульман.... здесь можно найти индийский подход и индийское представление жизнь Христа». [ 3 ] : я
Мар Джозеф Парекаттил , архиепископ Эрнакулума и католический кардинал (в Сиро-Малабарской католической церкви , церкви, находящейся в полном общении с Римско-католической церковью ), а также недавний президент Конференции католических епископов Индии , написал это в своей Благодарности. ..
Я без колебаний заявляю, что это «magnum opus» проф. ПК Девассиа, несомненно, откроет двери тем саньясинам и другим знатокам санскрита, которые обычно не интересуются жизнью Христа, написанной на западных языках, чтобы получить доступ к Христу в идиомах и выражениях языка, с которым они знакомы. [ 3 ] : xi
К. Р. Шриниваса Айенгар писал, что « Евангельская история в основных чертах сохранена, но...
...звучность санскрита придает свежее утреннее великолепие и резонанс божественному служению Иисуса. Мария держала Иосифа за руку, как Арундати - Васиштху ; Подобно тому, как Васудева спрятал своего сына Кришну в Иосиф доме Нанды, так и ради увез Иисуса в Египет его безопасности ; Сестры Лазаря обняли его, когда он вышел из гробницы, точно так же, как Деваяни обняла Качу , когда он ожил после смерти... предав Иисуса поцелуем, разве Иуда не предвосхитил Годзе, который должен был убить Махатму после того, как впервые приветствовал его? ? Сравнения естественны и скорее выявляют основное единство текстуры, связывающее всю человеческую историю. [ 3 ] : XVIII
Подводя итог, К. Р. Шриниваса Айенгар пришел к выводу, что «Кристубхагаватам» - это...
... двойная демонстрация: во-первых, что санскрит ни в коем случае не является « мертвым языком », а очень и великолепно жив; и, во-вторых, что Иисус не только христианский Мессия, но и один из первооткрывателей, один из искупителей человечества в целом. Его послание Любви имеет постоянное и мощное значение для всего человечества. [ 3 ] : восемнадцатый
Издания
[ редактировать ]- Девассия, ПК (1977). Кристубхагаватам: Махакавья на санскрите, основанная на жизни Иисуса Христа . Тривандрам , Керала , Индия: Джаябхаратам. АСИН B0000D6PEI . OCLC 28795465 . АСИН B0000D6PEI
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дэниел Ингаллс , Санскритская поэзия и санскритская поэтика , Введение в Антология санскритской придворной поэзии: Субхашитаратнакоша Видьякары . Издательство Гарвардского университета. 1945. стр. 33–35. ISBN 978-0-674-78865-7 .
- ^ Jump up to: а б Оглавление, включая названия песен, указано как на санскрите (стр. 4–5), так и на английском языке (стр. 6–7) (в Девассии, 1977).
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Девассия, ПК (1977). Кристубхагаватам: Махакавья на санскрите, основанная на жизни Иисуса Христа . Тривандрам , Керала , Индия: Джаябхаратам.
- ^ Во введении К. Кунджунни Раджа писал, что «Эта Махакавья разделена на 33 песни, и это число, вероятно, указывает на количество лет жизни Иисуса в этом мире» (стр. v).
- ^ Из Девассии (1977), стр. 1, 131-132.
- ↑ См. также Бхагавад-гиту 6:19: «Как лампа в безветренном месте не мерцает, так и записано сравнение / Йогина с контролируемой мыслью, совершающего Йогу себя» (английский) или «yathā dipo nivātastho neñgate сопама смрита / йогино ятачиттасйа юнджато йогам атманах» (санскрит) ( Сарджант, 1984 , стр. 290)
- ^ См. С. Венкитасубрамония Айер (1976). Санскритская литература Кералы – библиография . Кафедра санскрита, Университет Кералы в Тривандраме. ОЛ 4705149М . и С. Венкитасубрамония Айер. 1919–
- ^ Буквально: «нежность»; см. словари санскрита и тамильского языка (для проверки введите «Саукумарья»).
- ^ Буквально: « Видарбхи ».
- ^ Санскрит, особенно классический санскрит, имеет свои собственные стили, а именно: Вайдарбхи и Гауди. Калидас был мастером стиля Вайдарбхи. Стиль Вайдарбхи в драмах Калидаса [так в оригинале] легок, целомудренный и элегантный. Он абсолютно свободен от сложных и трудоемких конструкций. Слова выбираются в большом количестве из общего употребления, но больше слов, которые абсолютно необходимы, никогда не используются. Стиль лаконичный и очень выразительный. в стихах нет длинных сложных слов». III. Языковые вариации (по состоянию на 12 декабря 2010 г.).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Кристубхагаватам в Интернет-архиве (можно загрузить)
- стихи 1976 года
- книги 1977 года
- Христианская поэзия
- Санскритская литература ХХ века
- Эпические поэмы на санскрите
- Работы, отмеченные премией Сахитья Академии
- Индийские христианские гимны
- Культурные изображения Иисуса
- Песни об Иисусе
- Изображения Иисуса в литературе
- Культурные изображения Рождества Иисуса
- Культурные изображения Страстей Иисуса
- Библейская поэзия
- Работы, основанные на Новом Завете
- Иерусалим в художественной литературе
- Палестина в художественной литературе
- Древний Египет в художественной литературе
- Культурные изображения Марии, матери Иисуса
- Культурные изображения Иоанна Крестителя
- Культурные изображения Марии Магдалины
- Культурные изображения Святого Петра
- Культурные изображения Ирода Великого
- Культурные изображения Дьявола
- Культурные изображения Иуды Искариота
- Изображения библейских волхвов в поэзии
- Культурные изображения апостола Павла
- Культурные изображения Понтия Пилата
- Культурные изображения Саломеи
- Художественная литература, действие которой происходит в Римской империи I века.
- Индийские книги XX века.
- Индийские религиозные тексты