Да-нет вопросов
В лингвистике вопрос «да-нет» , также известный как бинарный вопрос , полярный вопрос или общий вопрос , [1] Это вопрос , ожидаемый ответ на который представляет собой один из двух вариантов: один, который дает утвердительный ответ на вопрос, и тот, который дает отрицательный ответ на вопрос. Обычно в английском языке можно выбрать либо «да», либо «нет» . Вопросы «да-нет» представляют собой исключительную дизъюнкцию , а именно пару альтернатив, из которых только одна является удачным ответом. В английском языке такие вопросы могут быть сформированы как в положительной, так и в отрицательной форме:
- положительный вопрос да/нет: «Ты будешь здесь завтра?»
- отрицательный вопрос да/нет: «Ты не будешь здесь завтра?» [2]
Вопросы «да-нет» противопоставляются неполярным «wh-вопросам» . Последние также называются вопросами содержания и состоят из пяти W плюс буквы H («кто», «что», «где», «когда», «почему», «как»). Вместо того, чтобы ограничивать диапазон возможных ответов двумя альтернативами, вопросы по содержанию совместимы с широким спектром альтернативных ответов. Например, вопросы, начинающиеся со слова «кто», включают набор из нескольких альтернатив, из которых следует выбрать одну; в этом отношении это открытые вопросы . [2] Напротив, вопросы «да-нет» являются закрытыми вопросами , поскольку допускают только один из двух ответов, а именно «да» или «нет».
Грамматическая форма
[ редактировать ]Вопросы «да-нет» принимают множество межлингвистических форм. Во многих языках они обозначаются порядком слов или морфологией глаголов. Другие используют вопросительные частицы или вопросительную интонацию . Эти стратегии часто смешиваются и сопоставляются от языка к языку. [3]
эсперанто
[ редактировать ]В эсперанто добавленное в начало предложения слово «ĉu» делает его полярным вопросом.
эсперанто | Перевод |
---|---|
ты синий | Ты синий. |
ты синий? | Ты синий? |
германские языки
[ редактировать ]В германских языках вопросы типа «да-нет» обозначаются порядком слов. Следующий голландский пример показывает, как можно формировать вопросы с помощью инверсии подлежащего.
Голландский | Перевод |
---|---|
я мальчик | Я мальчик. |
Я мальчик? | Я мальчик? |
Хинди-урду
[ редактировать ]В хинди - урду ( хиндустани ) вопросы типа «да-нет» имеют восходящую интонацию глагольного комплекса, тогда как декларативные вопросы обычно имеют нисходящую интонацию. В отличие от английского , они не предполагают инверсию конечного глагола. Вопросы «да-нет» необязательно сочетаются со словом क्या ( kyā ) [PQP – полярная вопросительная частица]. Наличие полярной частицы क्या ( кья ) не делает характерную просодию необязательной. [4]
Что
почему?
что. ПКП
Радж-не
ругать-нет
Радж: МАСК . С.Г. УЖАСНО
Ума-ко
умма-ко
а: ФЭМ . СГ . ДАТА
Книга
книга
книга. ФЭМ . СГ . ИМЯ
दी↑
dī↑
дайте: ПРФ . 3СГ . ФЭМ
«Радж дал книгу Уме?»
*Что
*кья
что. ПКП
Радж-не
ругать-нет
Радж: МАСК . С.Г. УЖАСНО
Ума-ко
умма-ко
а: ФЭМ . СГ . ДАТА
Книга
книга
книга. ФЭМ . СГ . ИМЯ
दी↓
dī↓
дайте: ПРФ . 3СГ . ФЭМ
предполагалось: «Радж дал/книгу Уме?»
Радж-не
ругать-нет
Радж: МАСК . С.Г. УЖАСНО
Ума-ко
умма-ко
а: ФЭМ . СГ . ДАТА
Что
почему?
что
दिया↓?
diyā↓?
дайте: ПРФ . 3СГ . МАСК
— Что Радж дал Уме?
В предложениях (A) и (B) выше क्या ( kyā ) не является аргументом какого-либо предиката и, следовательно, действует как вопросительная частица «да-нет». Но क्या ( kyā ) может также функционировать как аргумент предиката со значением « что », как показано в (C). [4]
Вопросительная частица क्या ( kyā ) имеет плоскую интонацию, в то время как тематическая क्या ( kyā ) имеет тональный акцент, который также чаще встречается в WH-фразах на хинди. [4] Самым немаркированным местом для полярно-вопросительной частицы क्या ( kyā ) является начальная позиция предложения. Но оно может появиться практически в любой другой позиции. Оно может быть средним или заключительным. В почти зеркальном отображении тематическое क्या ( kyā ) «что» естественно в непосредственно предвербальной позиции, но нечетно/отмечено в другом месте. При случайном использовании вопросительный знак «да или нет» (в смысле «это то?») обычно опускается, поскольку интонации обычно достаточно.
(Что)
(кьяа)
что. ПКП
Радж-не
ругать-нет
Радж: МАСК . С.Г. УЖАСНО
(Что)
(кьяа)
что. ПКП
Ума-ко
умма-ко
а: ФЭМ . СГ . ДАТА
(Что)
(кьяа)
что. ПКП
Книга
книга
книга. ФЭМ . СГ . ИМЯ
(*Что)
(*кья)
что
Отдал
д
дайте: ПРФ . 3СГ . ФЭМ
(Что)?
(кьяа)?
что. ПКП
«Радж дал книгу Уме?»
(*Что)
(*кья)
что. ПКП
Радж-не
ругать-нет
Радж: МАСК . С.Г. УЖАСНО
(*Что)
(*кья)
что. ПКП
Ума-ко
умма-ко
а: ФЭМ . СГ . ДАТА
Что
почему?
что
Отдал
дочь
дайте: ПРФ . 3СГ . МАСК
(*Что)?
(*кья)?
что. ПКП
— Что Радж дал Уме?
Некоторые примеры предложений с различным положением частицы «да-нет» показаны в таблице ниже:
Вопросы | Транслитерация | Буквальный | Перевод |
Тебя зовут Радж? | тера нам радж хай? | тебя зовут Радж? | «Тебя зовут Радж?» |
Тебя зовут Радж? | кья тера нам радж хай? | как тебя зовут Радж? | «Тебя зовут Радж?» |
тебя Как зовут Радж? | тера кья нам радж хай? | твое какое имя Радж? | «Тебя зовут Радж?» |
тебя зовут Как Радж? | тера нам кья радж хай ? | твое имя, кто такой Радж? | «Тебя зовут Радж?» |
тебя зовут Радж Как ? | Тера нам Радж Кья Хай ? | твое имя Радж какое ? | «Как тебя зовут, Радж?» |
зовут Радж Тебя ? | Тера нам Радж Хай Кья ? | твое имя Радж как ? | «Тебя зовут Радж?» |
Примечание . क्या (кья) можно интерпретировать только как «что» в предпоследнем предложении в таблице выше.
японский
[ редактировать ]В японском языке ответ на отрицательный вопрос «да/нет» противоположен ответу в английском языке. Например, на вопрос «Ты не будешь здесь завтра?» ответ будет «Да» (Да), если респонденты напишут, что согласны с этим. завтра их не будет, и «Нет», если респонденты написали, что не согласны и сказали, что будут завтра .
Вопрос образуется путем добавления к утверждению частицы か, как показано в таблице ниже.
японский | Перевод |
---|---|
(Я) мужчина. | Я мужчина. |
(Я) мужчина? | Я мужчина? |
латинский
[ редактировать ]В латыни энклитическая частица -ne (иногда просто «-n» в старолатыни ) может быть добавлена к выразительному слову, чтобы превратить декларативное утверждение в вопрос «да-нет». Обычно он представляет собой нейтральный вопрос «да-нет», не подразумевающий ни одного ответа (за исключением случаев, когда контекст ясно дает понять, каким должен быть ответ). [5] Например: [6]
латинский | Перевод |
---|---|
Вы боитесь этого. | — Ты этого боялся. |
Ты-не id veritus меня? | — Ты этого боялся? |
Вопросы «да-нет» также формируются на латыни с использованием слова «nonne» , подразумевающего, что допрашивающий считает ответ утвердительным, и слова «num», подразумевающего, что допрашивающий считает, что ответ отрицательный. [5] Например:
num negare будет плести?
(«Вы не смеете отрицать, не так ли?»)
Разве Митридат не ходил в Кн. Помпей скучал по легату?
(«Разве Митридат не послал посла к Гнею Помпею?»)
Мандарин
[ редактировать ]В китайском языке вопросы «да-нет» обычно принимают форму «А-не-А» . [6] Результирующий ответ обычно представляет собой эхо-ответ .
Русский
[ редактировать ]В русском языке слово «ли» выступает однозначным сигналом к вопросительному вопросу типа «да-нет».
Купил это
купил
что
что
Масса
Masha. NOM
knigu?
книга. АСС
«Маша купила книгу?»
Интонация – это еще один способ превращения повествовательного предложения в вопросительное.
Масса
Masha. NOM
КУПИЛ
купил
knigu?
книга. АСС
Значение: «Маша купила книгу? Она правда ее купила?» То есть, в центре внимания вопроса находится действие, подразумевающее, в зависимости от контекста: «Она не забыла купить книгу, не так ли?» или «Она купила, а не одолжила что ли?» и т. д.
Масса
Masha. NOM
купил
купил
KNIGU?
книга. АСС
В (2a) нет особых требований к контексту, но конечный глагол — это позиция основного ударения. Для (2b) также нет конкретного контекста, но фокус находится на внутреннем аргументе в конце предложения. [7] С этим акцентом вопрос интерпретируется как (в зависимости от контекста) «Маша купила книгу?» или «Маша купила книгу? Книгу? Правда?»
- (2c) MAŠA kupila knigu?
Ударение на первом слове подразумевает значение «Это Маша купила книгу?»
Неясности
[ редактировать ]В английском языке существует неясность относительно того, являются ли некоторые вопросы на самом деле вопросами «да-нет». Синтаксически одинаковые вопросы могут быть семантически разными. В этом можно убедиться, рассмотрев следующий неоднозначный пример: [8]
- Джон играл в шахматы или шашки?
Вопрос может быть вопросом «да-нет» или альтернативным вопросом .
Возможные варианты ответа на этот вопрос:
- «Да, Джон играл» или «Нет, Джон не играл». Респондент предполагал прямой вопрос «да-нет», играл ли Джон в какую-либо из игр.
- «Шахматы» или «Шашки». Респондент предположил, что он задает альтернативный вопрос (на который нет ответа «да-нет») о том, в какую из двух игр играл Джон (с презумпцией, что он играл в одну или другую), чтобы ответом на который является название игры.
Еще один такой неоднозначный вопрос: «Хочешь яблоко или апельсин?» ответами на которые могут быть «Яблоко», «Апельсин», «Да» и «Нет», в зависимости от того, рассматривается ли вопрос как альтернативный вопрос или как вопрос «да-нет». (Ответ «да» предполагает еще одну двусмысленность, обсуждаемую ниже.) [8] [9]
Связанная с этим двусмысленность — это вопросы в форме вопросов «да-нет», но не предназначенные для этого. Это класс вопросов, охватывающих косвенные речевые действия . Вопрос «Сможете ли вы дотянуться до горчицы?» это пример. По форме и семантике это простой вопрос «да-нет», на который можно ответить либо «Да, я могу», либо «Нет, я не могу». Однако существует косвенный речевой акт (который Кларк называет выборной интерпретацией ), который факультативно можно вывести из вопроса, а именно: «пожалуйста, передайте горчицу». Такие косвенные речевые действия противоречат принципу манеры Грайса . Вывод со стороны слушателя не является обязательным и может законно остаться невыполненным. [10]
Кларк описывает одно исследование, в котором исследователь обзвонил пятьдесят ресторанов в Пало-Альто, штат Калифорния , и без прикрас задал вопрос: «Вы принимаете кредитные карты?» Были даны три формы ответа: [10]
- «Да, мы делаем». – Респондент предполагал прямой вопрос «да-нет», принимая форму вопроса за чистую монету.
- «Да, мы принимаем Mastercard и Visa». – Респондент ответил на прямой вопрос «да-нет», но предоставил дополнительную информацию либо в качестве объяснения («Ответ «да», потому что мы принимаем эти два»), либо в качестве ожидания или вывода о дальнейшем запросе о том, какие кредитные карты принимаются. .
- «Мы принимаем Mastercard и Visa». – Респондент не только воспринял вопрос как косвенный речевой акт, но и предполагал, что вопрос не является вопросом «да-нет», несмотря на его форму, и поэтому вообще не давал ответа «да-нет».
Другой частью того же исследования был вопрос: «У вас есть цена на пятую часть Jim Beam?» Из 100 торговцев 40 ответили «Да». [10] Предвзятость в связи с отсутствием ответов вынудила исследователей проигнорировать вопрос опроса, в котором табачным продавцам задавали вопрос : «У вас есть принц Альберт?» Хотя целью исследователей было проследить, уточняют ли продавцы, что они предлагают табачную марку, упакованную в банку и/или мешочек, продавцы часто вешают трубку, предположительно потому, что считали себя жертвами популярного розыгрыш звонка . [11]
Ответы
[ редактировать ]По мнению Граймса, ответ «да» предполагает положительный ответ, а ответ «нет» — отрицательный, независимо от формы вопроса. [2] Однако простые ответы словесными предложениями «да» или «нет» на вопросы «да-нет» в английском языке могут быть неоднозначными. Например, ответ «да» на вопрос «Вы не совершали преступления?» может означать либо «да, я не совершал преступления», либо «да, я совершал преступление» в зависимости от того, отвечает ли респондент об истинности ситуации или от полярности, использованной в вопросе. Двусмысленности не существует в языках, использующих эхо-ответы . в валлийском языке ответ «ydw» («Я есть») не имеет такой двусмысленности, когда он используется для ответа на вопрос. Например, [12]
Другие языки также не следуют обычаю, данному Граймсом, в отношении ответов «да» и «нет». В новогвинейском пиджине , польском и уичоле ответ имеет логическую полярность, подразумеваемую формой вопроса.
- Положительная форма: « Сбежит Реджинал или нет? » («Сбежит Реджинальд?»)
- Возможные ответы: «Да» (согласен, убежит) или ногат (несогласие, не убежит).
Однако в отрицательной форме смыслы ответов принимают противоположную английскому полярность, следуя вместо полярности вопроса. [2]
- Отрицательная форма: « Бай Реджинал и но раневе, о ногат ?» («Разве Реджинальд не сбежит?»)
- Возможные ответы: «Да» (согласен, он не убежит) или ногат (несогласие, он убежит )
Еще одна двусмысленность с вопросами «да-нет», помимо двусмысленности полярности, - это двусмысленность того, » исключительная или инклюзивная подразумевается ли под словом « или дизъюнкция , поскольку оно может обозначать и то, и другое. Традиционно в английском языке вопросы «да-нет» «или» представляют собой исключительное дизъюнкцию. Однако, как и в случае с вопросом «Хотите яблоко или апельсин?» упомянутый ранее вопрос, на который одним из возможных ответов в качестве вопроса «да-нет» является «да». Вопросы «да-нет» также можно рассматривать как инклюзивные дизъюнкции. Информативность «или» в вопросе низкая, особенно если второй альтернативой в вопросе является «что-то» или «вещи». «Исключительный» и «инклюзивный» часто можно определить в устной речи (говорящий часто понижает тон в конце «исключительного» вопроса, а не повышает его в конце «инклюзивного» вопроса), но это частый источник юмора для ученых-компьютерщиков и других людей, знакомых с булевой логикой , которые дают ответ типа «да» на такие вопросы, как «Хотите ли вы на ужин курицу или ростбиф?». Однако двусмысленность не ограничивается юмором. Вопрос «яблоко или апельсин» может быть законным, например, вопрос о том, нужно ли одно из них, и «Хотите ли вы яблоко или что-то в этом роде?» действительно ожидая либо «да», либо «нет» в качестве правильного ответа, а не ответа «Что-то», который запросил бы исключительная дизъюнкция. [13] [14] [15]
Эта двусмысленность существует не только в английском языке. в западно-гренландском Калааллисуте Он существует , например, . Вопрос Maniitsu-mi Nuum-mi=luunniit najugaqar-pa («Живет ли он в Маниицоке или Нууке?») неоднозначен относительно того, имеется ли в виду исключающая или инклюзивная дизъюнкция. Обычно это уточняется либо интонацией (если вопрос произносится), либо включением явного вопросительного слова, такого как суми («где»). [16]
Внушаемость
[ редактировать ]Считается, что вопросы типа «да-нет» несут некоторую внушаемую нагрузку. Например, в ответ на вопросы «да-нет» дети склонны проявлять тенденцию уступчивости: они подчиняются структуре вопроса, отрицательного или положительного, отвечая одинаково.
Например, если дошкольников спросить о ручке: «Это для письма?», они, как правило, ответят: «Да, это так». Но если их спросят: «Разве это не сделано из дерева?» они с большей вероятностью скажут: «Нет, это не так». [17]
См. также
[ редактировать ]- А-не-вопрос
- Закрытый вопрос
- Принудительная логика
- Проблема решения
- Филлер (лингвистика)
- Му (отрицательный)
- Растущая декларативность
- Да, нет, черное, белое , игра, в которой игроки должны избегать говорить «да» или «нет» даже в ответ на вопросы «да-нет».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Уильям Чисхолм, Луи Т. Милич, Джон А.С. Греппин. Вопросительность. – Издательство Джона Бенджамина, 1982.
- ^ Jump up to: а б с д Джозеф Эванс Граймс (1975). Нить дискурса . Вальтер де Грюйтер. стр. 66–67 . ISBN 978-90-279-3164-1 .
- ^ Алан Круттенден (1997). Интонация . Издательство Кембриджского университета. стр. 155–156 . ISBN 978-0-521-59825-5 .
- ^ Jump up to: а б с Бхатт, Раджеш; Даял, Венета (31 января 2020 г.). «Частицы полярного вопроса: хинди-урду кья» . Естественный язык и лингвистическая теория . 38 (4): 1115–1144. дои : 10.1007/s11049-020-09464-0 . ISSN 1573-0859 . S2CID 213719773 .
- ^ Jump up to: а б с д Уильям Г. Хейл и Карл Д. Бак (1903). Латинская грамматика . Издательство Университета Алабамы. стр. 136 . ISBN 0-8173-0350-2 .
- ^ Jump up to: а б Лиляна Проговац (1994). Отрицательная и положительная полярность . Издательство Кембриджского университета. стр. 151–152. ISBN 978-0-521-44480-4 .
- ^ Мейер, Роланд; Млейнек, Ина (1 октября 2006 г.). «Как просодия сигнализирует о силе и сосредоточенности — исследование тональных акцентов в русских вопросах типа «да-нет»» . Журнал Прагматики . Спецвыпуск: Просодия и прагматика. 38 (10): 1615–1635. дои : 10.1016/j.pragma.2005.05.011 . ISSN 0378-2166 .
- ^ Jump up to: а б Хавьер Гутьеррес-Решак (2003). Семантика . Рутледж. стр. 410–411. ISBN 0-415-26637-8 .
- ^ Майкл К. Лаунер (1974). Элементарный русский синтаксис . Колумбус, Огайо: Издательство Славика.
- ^ Jump up to: а б с Герберт Х. Кларк (1996). Использование языка . Издательство Кембриджского университета. стр. 216–218, 300 . ISBN 978-0-521-56745-9 .
- ^ Пенни Кэнди и радио в старые добрые времена , Тони Стейн, The Virginian-Pilot , 23 октября 1994 г.
- ^ Марк Х. Нодин (14 июня 2003 г.). «Как говорить «Да» и «Нет» » . Курс валлийского языка . Кардиффская школа компьютерных наук Кардиффского университета .
- ^ Бернхард Вельхли (2005). Сосоединения и естественная координация . Издательство Оксфордского университета. п. 82. ИСБН 978-0-19-927621-9 .
- ^ Грег В. Скрэгг (1996). Решение проблем с компьютерами . Издательство Джонс и Бартлетт. п. 310. ИСБН 978-0-86720-495-7 .
- ^ Дебора Шиффрин (1988). «Речевые связки: и , но , или ». Дискурсивные маркеры . Издательство Кембриджского университета. стр. 180–181. ISBN 978-0-521-35718-0 .
- ^ Майкл Д. Фортескью (1984). Западная Гренландия . Крум Хелм Лтд., стр. 9–10. ISBN 0-7099-1069-Х .
- ^ Мехрани, Мехди (2011). «Что такое предвзятость? Детские стратегии или структура вопросов да/нет?». Первый язык . 31 (4): 214–221. дои : 10.1177/0142723710391886 . S2CID 145730997 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Мэтью С. Драйер. 2013. Положение частиц полярного вопроса. В: Драйер, Мэтью С. и Хаспельмат, Мартин (ред.), Мировой атлас языковых структур в Интернете. Лейпциг: Институт эволюционной антропологии Макса Планка. 28 января 2005 г. Страница 374–375 Интернет . В формате PDF .
- Моравчик, П. (1971). «Некоторые межъязыковые обобщения о вопросах типа «да-нет» и ответах на них». Рабочие документы по языковым универсалиям . 7 . Стэнфорд, Калифорния : 45–193.
- Джонатан де Бойн Поллард (1995). «Задавайте вопросы с ответом да/нет только в том случае, если вы хотите получить ответ «да» или «нет» . Часто встречающиеся ответы .
- Ференц Кифер (1980). «Вопросы Да-Нет как Wh-вопросы». У Джона Р. Сирла; Ференц Кифер; Манфред Бирвиш (ред.). Теория речевого акта и прагматика . D. Reidel Publishing Co., стр. 97–120. ISBN 90-277-1045-7 .
- Нацуко Цудзимура (2007). «Вопрос Да-Нет». Введение в японскую лингвистику . Издательство Блэквелл. стр. 224 и след. ISBN 978-1-4051-1066-2 .
- Холлидей, МАК, и Гривз, WS (2008). Интонация в грамматике английского языка, Лондон, Равноденствие.
- Мехрани, Мехди Б. (6 января 2011 г.). «Что такое предвзятость? Детские стратегии или структура вопросов типа «да/нет»?» (PDF) . Первый язык . 31 (2). Публикации SAGE: 214–221. дои : 10.1177/0142723710391886 . ISSN 0142-7237 . S2CID 145730997 .