Ток Писин
Ток Писин | |
---|---|
Произношение | [ток писин] [1] |
Родной для | Папуа-Новая Гвинея |
Носители языка | 130,000 (2004–2016) [2] Динамики L2 : 4 000 000 [2] |
английский креольский
| |
Латинская письменность ( алфавит Ток Писин ) Пиджин Брайля | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Папуа-Новая Гвинея |
Коды языков | |
ИСО 639-2 | tpi |
ИСО 639-3 | tpi |
глоттолог | tokp1240 |
Лингосфера | 52-ABB-cc |
Ток Писин ( Английский: / t ɒ k ˈ p ɪ s ɪ n / TOK PISS -in , [3] [4] / t ɔː k , - z ɪ n / tawk , -zin ; [5] английский [ английский] [1] ), часто называемый англоговорящими как новогвинейский пиджин или просто пиджин , — креольский язык, на котором говорят по всей Папуа-Новой Гвинее . Это официальный язык Папуа-Новой Гвинеи и наиболее широко используемый язык в стране. Однако в некоторых частях южных провинций Западной , Персидской , Центральной , Оро и Милн-Бэй использование Ток Писина имеет более короткую историю и менее универсально, особенно среди пожилых людей.
От пяти до шести миллионов человек в той или иной степени используют Ток Писин, хотя не все говорят на нем свободно. Многие сейчас изучают его как первый язык, особенно дети родителей или бабушек и дедушек, которые изначально говорили на разных языках (например, мать из Маданга и отец из Рабаула ). В частности, городские семьи, а также члены полиции и сил обороны часто общаются между собой на ток-писине, либо никогда не приобретая свободного владения местным языком ( ток-плес ), либо изучая местный язык в качестве второго (или третьего) языка после ток-писина. Писин (и, возможно, английский ). На протяжении десятилетий ток-писин все больше обгонял хири-моту как доминирующий лингва-франка среди горожан. [6] Возможно, один миллион человек сейчас используют ток-писин в качестве основного языка. Ток-писин медленно «вытесняет» другие языки Папуа-Новой Гвинеи [7] [6]
Имя
[ редактировать ]Ток происходит от английского разговорного языка , но имеет более широкое применение и также означает «слово, речь, язык». Писин происходит от английского слова pidgin ; последнее, в свою очередь, может происходить от слова бизнес , которое описывает типичное развитие и использование пиджинов в качестве языков межэтнической торговли.
Хотя имя Ток Писин на языке — Ток Писин , его также называют «новогвинейский пиджин». [8] по-английски. Папуа-Новой Гвинеи Англоязычные жители часто называют Ток Писин «пиджином», когда говорят по-английски. [примечание 1] Такое использование слова «пиджин» отличается от термина «пиджин» (язык) , используемого в лингвистике. Ток-писин не является пиджином в последнем смысле, поскольку для многих людей он стал первым языком (а не просто лингва-франка, облегчающим общение с носителями других языков). он считается креольским . Таким образом, в лингвистической терминологии [примечание 2]
Классификация
[ редактировать ]Язык ток-писин возник в результате смешения жителей островов Тихого океана, когда людей, говорящих на разных языках, отправляли работать на плантации в Квинсленде и на различных островах (см. « Жители островов Южного моря и черный дрозд »). Рабочие начали развивать пиджин, черпая словарный запас в основном из английского, а также из немецкого , малайского , португальского и своих собственных австронезийских языков (возможно, особенно куануа , языка народа толай в Восточной Новой Британии ).
Этот английский пиджин превратился в ток-писин в немецкой Новой Гвинее на немецком креольском языке Unserdeutsch (где также говорили ). Он стал широко используемым лингва-франка и языком взаимодействия между правителями и управляемыми, а также между самими управляемыми, которые не имели общего разговорного языка. Ток-писин и близкородственный ему бислама в Вануату и пиджин на Соломоновых островах , которые развивались параллельно, традиционно рассматривались как разновидности одного меланезийского пиджин-английского или «неомеланезийского» языка. Расцвет преимущественно английского языка Ток Писин в Германской Новой Гвинее (несмотря на то, что языком метрополии является немецкий) можно противопоставить Хири Моту , лингва-франка Папуа , который произошел не от английского, а от Моту , разговорный язык коренных жителей района Порт-Морсби .
Официальный статус
[ редактировать ]Наряду с английским и хири-моту ток-писин является одним из трех официальных языков Папуа-Новой Гвинеи. Часто это язык дебатов в национальном парламенте . Большинство правительственных документов издается на английском языке, но кампании по информированию общественности часто частично или полностью проводятся на языке Ток Писин. Хотя английский является основным языком в системе образования, в некоторых школах в первые три года начального образования используется ток-писин для повышения ранней грамотности.
Региональные вариации
[ редактировать ]Существуют значительные различия в словарном запасе и грамматике в различных частях Папуа-Новой Гвинеи, с отдельными диалектами в высокогорье Новой Гвинеи , на северном побережье Папуа-Новой Гвинеи и на островах за пределами Новой Гвинеи. Например, носители пиджина из Финшхафена говорят довольно быстро, и им часто трудно объясниться в другом месте. Вариант, на котором говорят на Бугенвиле и Буке, умеренно отличается от варианта Новой Ирландии и Восточной Новой Британии , но гораздо ближе к нему, чем к пиджину, на котором говорят на остальной части Соломоновых островов.
Выделяют 4 социолекта Ток Писина:
- Ток Бус (что означает «разговоры об отдаленных районах») или Ток Канака (что означает «разговоры о людях из отдаленных районов»)
- Ток Писин (что означает «язык деревень»)
- Ток Скул (что означает «разговор о школах») или Ток городов (что означает «разговор о городах»), который представляет собой городской Ток Писин.
- Ток Маста (что означает «язык колонизаторов», бессистемно упрощенный английский с некоторыми словами Ток Писин). [9] ) [6]
Алфавит
[ редактировать ]Алфавит Ток Писин содержит 21 букву , пять из которых гласные , и четыре диграфа . [10] Буквы (гласные выделены жирным шрифтом):
- а , б, г , е , е, ж, ч, я , к, л, м, п, о , п, р, ы, т, и , в, ш, у
Три диграфа ( ⟨ai⟩ , ⟨au⟩ и ⟨oi⟩ ) обозначают дифтонги , а четвертый, ⟨ng⟩ , используется как для /ŋ/, так и для /ŋɡ/ .
Фонология
[ редактировать ]Ток Писин имеет меньшее количество фонем , чем его язык- лексификатор , английский . [11] Он имеет около 24 основных фонем: [11] 5 гласных и около 19 согласных . Однако это зависит от местных языков- основ и уровня образования говорящего. Более образованные носители и/или те, у кого основной язык(и) имеет больший набор фонем, могут иметь до 10 различных гласных.
Носовые плюс взрывные смещения теряют взрывной элемент в Ток Писин, например, английская рука становится Ток Писин хан . Кроме того, звонкие взрывные звуки становятся глухими на концах слов , так что английская свинья переводится как пик в Ток Писин .
Согласные
[ редактировать ]губной | Корональный | гортанный | ||
---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ | |
взрывной | глухой | п | т | к |
озвученный | б | д | ɡ | |
Фрикативный | глухой | ж | с | час |
озвученный | v | |||
Ротический | р | |||
Боковой | л | |||
Аффрикат | дʒ | |||
полугласный | В | дж |
- Звонкие взрывные звуки произносятся многими носителями языка (особенно меланезийского происхождения) как преназализованные взрывные звуки .
- /t/ , /d/ и /l/ могут быть зубными или альвеолярными согласными, тогда как /n/ является только альвеолярными.
- В большинстве диалектов ток-писин фонема /r/ произносится как альвеолярный кран или лоскут , [ɾ] . могут быть различия Между /r/ и /l/ . [12]
- Лабиодентальные фрикативные звуки / f v / могут быть маргинальными, при этом контрастное использование присутствует только в сильно англизированных вариантах. [11] Использование /f/ и /p/ может быть разным. [13] В некоторых словах также есть вариации между /f/ и /v/ , например, faif / faiv «пять». [14]
- Аналогично, может быть незначительное использование /ʃ ʒ/ . [11]
гласные
[ редактировать ]В ток-писине пять чистых гласных :
Передний | Назад | |
---|---|---|
Закрывать | я | в |
Средний | и | тот |
Открыть | а |
Грамматика
[ редактировать ]есть У глагола суффикс -im (<англ. his ), чтобы указать на переходность ( luk , «смотреть»; lukim , «видеть»). Но некоторые глаголы, например kaikai «есть», без него могут быть переходными. Время обозначается отдельными словами bai Будущее (<англ. by и by ) и bin (прошлое) (<англ. be ). Настоящее прогрессивное время обозначается словом stap – например, Hem kaikai stap «Он ест».
Существительное . не указывает на число, в отличие от местоимений
Прилагательные обычно используют суффикс -pela (теперь часто произносится -pla , хотя в большей степени для местоимений, и -pela для прилагательных; от «товарищ») при изменении существительных; Исключением является ликлик «маленький». [примечание 3] Он также встречается в цифрах и определителях:
- Английский: one → Англ. "один"
- Английский: два → Англ. "болезнь."
- Английский: этот мальчик → Англ. «этот парень»
Местоимения показывают лицо , число и группу . Парадигма варьируется в зависимости от местных языков; двойное число является обычным явлением, а пробное - реже. Самый большой перечень местоимений Ток Писин: [15]
Единственное число | Двойной | Пробный | Множественное число | |
---|---|---|---|---|
1-й эксклюзив | мне (Я) <Инг. мне | Митупела (он/она и я) <Инг. * я, два парня | митрипела (оба и я) англ. * я трое парней | мы (все они и я) англ. * я, парень |
1-й включительно | – | мы оба (ты и я) <Инг. * вы, я, два парня | Юмитрипела (оба ты и я) <Инг. * ты, я, трое парней | мы или мы (все вы и я) <Инг. * ты меня, парень или * ты меня |
2-й | yu (ты) <Инг. ты | ютупела (вы двое) <Инг. * вы двое, молодцы | Ютрипела (вы трое) <Инг. * вы трое, молодцы | ты (вас четверо или больше) <Инг. * ты, парень |
3-й | в (он/она/оно) <Инг. ему | два (они двое) <Инг. * два парня | тройной (они трое) <Инг. * три парня | ол (их четыре или больше) <Инг. все |
Редупликация очень распространена в Ток Писин. Иногда он используется как метод вывода; иногда слова просто имеют это. Некоторые слова различаются лишь дублированием: sip «корабль», sipsip «овца».
всего два Правильных предлогов :
- предлог родительном падеже в билонг (etym. <англ. принадлежат ), который эквивалентен «из», «от» и некоторым употреблениям слова «для»: например, Ki bilong yu «ваш ключ»; Ол Билонг Годонс «Они от Гордона».
- наклонный Mipela предлог длинный (этим. <англ. вдоль ), который используется для различных других отношений (например, местного или дательного падежа ): например, i bin go long blekmaket . «Мы пошли на черный рынок».
Некоторые фразы используются в качестве предлогов, например, « long namel (bilong)» , «в середине».
Некоторые из этих особенностей происходят из общих грамматических норм австронезийских языков. [примечание 4] – хотя обычно в упрощенной форме. Однако другие функции, такие как порядок слов , ближе к английскому.
В предложениях, в которых подлежащее от 3-го лица, слово i часто ставится непосредственно перед глаголом. Это может быть написано или не написано отдельно от глагола, иногда в виде префикса. Хотя считается, что это слово происходит от слов «он» или «есть», само по себе оно не является местоимением или глаголом, а является грамматическим маркером, используемым в определенных конструкциях, например, Kar i tambu long hia означает «здесь запрещена машина», т.е. , "Парковка запрещена".
Время и аспект
[ редактировать ]Прошедшее время: отмечено bin (<англ. bee ):
- Русский: И премьер-министр сказал это.
- Русский: «И премьер-министр говорил так». [16]
Продолжение же времени выражается через: глагол + i stap .
- Русский спит : Он
- Русский: «Он/Она спит». [17]
Завершенный или совершенный вид, выраженный через слово pinis (<англ. Finish ):
- Русский: Он покинул лодку
- Русский: «Он вышел из лодки». [18]
Переходные слова выражаются через -im (<англ. his ):
- Ток Писин: Ты закончил говорить .
- Русский: «Закончи свою историю сейчас!» [19]
Будущее выражается через слово « бай » (<англ. by and by ):
- Ток Писин: Стрелка поднимется .
- Русский: «Если вы возьмете любые гвозди, которые попадутся под рукой, они заржавеют». [20]
Развитие Ток Писин
[ редактировать ]Ток-писин — язык, развившийся на основе региональных диалектов языков местных жителей и английского языка, привнесенных в страну с приходом англоговорящих людей. В разработке Ток Писин было четыре этапа, которые были изложены Лорето Тоддом.
- Случайные контакты между носителями английского языка и местными жителями привели к появлению маргинального пиджина.
- Пиджин-английский использовался между местными жителями. Язык расширился за счет родного языка пользователей.
- По мере увеличения межрасовых контактов словарный запас расширялся в зависимости от доминирующего языка.
- В регионах, где английский был официальным языком, произошла депиджинизация (Todd, 1990).
Ток Писин также известен как «смешанный» язык. Это означает, что оно состоит из характеристик разных языков. Ток Писин получил большую часть своего словарного запаса из английского языка (т. е. английский является его лексификатором ). Происхождение синтаксиса является предметом споров. Эдвард Вулферс утверждал, что синтаксис заимствован из языков-субстратов — языков местных народов. [21] С другой стороны, в анализе креольского языка Дереком Бикертоном утверждается, что синтаксис креольского языка навязывается безграмматическому пиджину его первыми носителями: дети, которые растут, знакомятся только с пиджином, а не с более развитым языком, таким как один местных языков или английского языка. В этом анализе исходный синтаксис креольского языка в некотором смысле является грамматикой по умолчанию, с которой люди рождаются.
Пиджины менее развиты, чем непиджинские языки. Их типичные характеристики, обнаруженные в Ток Писине:
- Меньший словарный запас, который приводит к метафорам для снабжения лексических единиц:
- Меньший словарный запас:
- vot = «выборы» (n) и «голосование» (v)
- hevi = «тяжелый» (прил.) и «вес» (n)
- Метафоры :
- скру билонг хан (винт руки) = « локоть »
- skru bilong lek (винт ноги) = « колено » (Просто skru почти всегда означает колено. В литургическом контексте бруким skru означает «преклонять колени»).
- gras bilong het (трава головы) = «волосы» (Hall, 1966: 90f) (чаще всего просто gras — см. примечание о скру билонг лек выше).
- Перифразы :
- nambawan pikinini bilong misis kwin (буквально «первый ребенок госпожи королевы ») = король Карл III , известный в то время благодаря своему родству с королевой. [22]
- Меньший словарный запас:
- Сокращенная грамматика: отсутствие связок , определителей ; сокращенный набор предлогов и союзов
- Менее дифференцированная фонология: [р] и [ф] в Ток Писин не выделяются (находятся в свободной вариации). Свистящие / /s/ , /z/ , /ʃ/ , ʒ/ , /tʃ/ и /dʒ/ также не различаются.
- Все английские слова fish , персик , пир , моча и мир были бы реализованы в Ток Писин как pis . На самом деле, Tok Pisin pis означает «рыба» (и обычно имеет звук, близкий к [ ɪ ], почти как английское слово piss ). Английское слово «piss» было дублировано, чтобы оно было различимым: таким образом, pispis означает «моча» или «мочиться».
- Аналогичным образом, глоток в Ток Писин мог обозначать английский корабль , кливер , джип , решето , овцу или вождя . На самом деле это означает «корабль».
Словарный запас
[ редактировать ]Многие слова в языке ток-писин заимствованы из английского (с австралийским влиянием), коренных меланезийских языков и немецкого языка (часть страны находилась под властью Германии до 1919 года). Некоторые примеры:
- as = «дно», «причина», «начало» (от ass / жопа ). As ples bilong em = «его место рождения». Как билонг дивай = «пень дерева».
- Bagarap(im) = "сломанный", "сломаться" (от "жука вверх" ). Это слово широко используется, без вульгарного подтекста, в ток-писине и даже в английском языке Папуа-Новой Гвинеи.
- багарап олгета = «полностью сломанный»
- balus = «птица» или, точнее, голубь или голубь (австронезийское заимствованное слово); в расширении "самолет"
- belhat = «злой» (букв. «Горячий живот»)
- belo = «колокол», как в belo bilong lotu = «церковный колокол». В расширении «обед» или «полуденный перерыв» (от звонка звонка, чтобы позвать посетителей к столу). Был предложен причудливый вывод из «мехов» рогов, используемых предприятиями для обозначения начала обеденного перерыва, но это кажется менее вероятным, чем простой вывод.
- бензин = «бензин/бензин» (от немецкого Benzin )
- почему? = "почему?"
- коричневый = «коричневый»
- буай = «полный»
- bubu = «дедушка и бабушка», любой пожилой родственник; также «внук». Возможно, от Хири Моту , где это знакомая форма «тубу», например, «тубуна» или «тубугу».
- дивай = «дерево», «дерево», «растение», «палка» и т. д.
- gat bel = «беременная» (букв. «есть живот»; pasin bilong givim bel = «плодородие»)
- gras = «волосы» (от «трава »)
- gude = "привет" (от g'day )
- гут = "хорошо"
- (h)amamas = «счастливый»
- хап = кусок, например хап дивай = кусок дерева (от половины )
- hapsait = «другая сторона» (с половины стороны )
- hap ret = «фиолетовый» (от половины красного )
- haus = «дом» или «здание» (от немецкого Haus и/или английского house )
- hausboi/hausmeri = "домашняя прислуга мужского/женского пола"; haus boi может также означать «помещение для прислуги».
- haus kaikai = ресторан («дом [] еды»)
- haus moni = «банк» («дом денег»)
- haus sik = «больница» («дом [] больных»)
- haus dok sik = «больница для животных» («дом больной собаки»)
- haus karai = «место траура» («дом [] плача»)
- sit haus (вульгарное) = «туалет» («дерьмовой дом»), также:
- liklik haus = "туалет"
- smol haus = «туалет/ванная» («маленький домик»)
- haus tambaran = «традиционный дом региона Сепик с артефактами предков или для почитания предков; тамбаран означает «дух предка» или «призрак».
- хеви = «тяжелый», «проблема». Em i gat bigpela hevi = «у него большая проблема».
- hukim pis = «поймать рыбу» (с крючка )
- кайкай = «еда», «есть», «кусать» (австронезийское заимствованное слово)
- завтрак = "завтрак"
- кайкай билонг наит = "обед/ужин"
- какарук = «курица» (вероятно, звукопоэтическое, от крика петуха)
- камап = «прибыть», «стать» (от «прийти »)
- кисим = «получить», «возьмить» (от « достать их »)
- лоту = «церковь», «поклонение» с фиджийского языка, но иногда слово сиос ». «церковь» используется как «
- магани = «валлаби»
- bikpela magani = «кенгуру» («большой валлаби»)
- манги/манки = "маленький мальчик"; в более широком смысле, «молодой человек» (вероятно, от английского шутливого/нежного употребления «monkey» происхождение от немецкого Männchen , означающего «маленький человек») , применяемого к озорным детям, хотя также предлагалось
- manmeri = «люди» (от man «мужчина» и meri «женщина»)
- Maski = «это не имеет значения», «не беспокойся об этом» (вероятно, от немецкого macht nichts = «это не имеет значения»)
- maus gras = «усы» («трава для рта»)
- мери = «женщина» (от английского имени Мэри ); также «женщина», например, bulmakau meri (букв. «самка быка-коровы») = корова.
- olgeta = "все" ( все вместе )
- olsem wanem = "что?", "что происходит?" (буквально «как что»?); иногда используется как неформальное приветствие, похожее на What's up? по-английски
- палопа — мужчина-гомосексуалист или женщина-транссексуал
- pisin = «птица» (от голубь ). (Омофония этого слова с названием языка привела к ограниченной ассоциации между ними; носители языка миан , например, называют Ток Писин ван вэн , буквально «птичий язык».)
- pasim = «закрыть», «заблокировать» (от «закрепить »)
- pasim maus = «заткнись», «молчи», т.е. yu pasim maus , буквально «закрой рот» = «заткнись!»
- paul = «неправильный», «смущенный», т.е. em i paul = «он сбит с толку» (от англ. foul )
- pikinini = «ребенок», в конечном итоге от португальского языка , находящегося под влиянием Lingua franca ; ср. английский пиканинни
- раскол = «вор, преступник» (от негодяй )
- raus, rausim ( rausim - переходная форма) = «выбросить, выбросить, удалить» (от немецкого raus означает «выходить»)
- rokrok = "лягушка" (вероятно звукоподражательное)
- sapos = "если" (от предположим )
- save = «знать», «делать привычно» (в конечном итоге от португальского языка под влиянием Lingua franca , ср. английская смекалка )
- сидеть = "остаток" (от дерьма )
- solwara = «океан» (от соленой воды )
- соп = «мыло»; также
- sop bilong tut = "зубная паста"
- мыло для волос = "шампунь"
- stap = "остаться", "быть (где-то)", "жить" (от остановки )
- susa = «сестра», хотя в настоящее время его очень часто заменяют на sista . Некоторые говорящие на ток-писине используют суса для обозначения брата или сестры противоположного пола, в то время как брат или сестра того же пола, что и говорящий, — это б(а)рата .
- susu = «молоко, грудь» (от малайского susu )
- тамбу = «запрещено», но также «родственники» (теща, зять и т. д.) и другие родственники, с которыми запрещено разговаривать или упоминать имена в некоторых обычаях PNG. (от табу или тамбу в различных австронезийских языках , происхождение англ. taboo )
- тасол = "только, всего лишь"; «но» (от этого все )
- Ток Инглис = «Английский язык»
- wanpela = «один», «а» ( неопределенный артикль ).
Пример текста
[ редактировать ]Статья 1 Всеобщей декларации прав человека в Ток Писин:
- Мы все рождаемся свободными и равными в том, что считаем нужным и правильным. У всех нас есть свои представления о добре и зле, и нам всем нужно относиться к другим с братским уважением. [23]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке:
- Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [24]
Примечания
[ редактировать ]- ^ В опубликованных протоколах суда Папуа-Новой Гвинеи Ток Писин упоминается как «пиджин»: см., например, Шуберт против государства [1979] PNGLR 66.
- ^ См . запись в Glottolog о Ток Писин (которая сама по себе свидетельствует о том, что лингвистическое сообщество считает его самостоятельным языком и предпочитает называть его Ток Писин ), а также многочисленные ссылки там.
- ^ Liklik также может использоваться как наречие, означающее «слегка», как в dispela bikpela liklik ston , «этот немного большой камень».
- ^ Язык Толай называют часто [ нужна ссылка ] как оказавший важное влияние на ранний Ток Писин.
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Смит 2008 .
- ^ Перейти обратно: а б Ток Писин в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Лори Бауэр, 2007, Справочник студента-лингвиста , Эдинбург
- ^ «Ток Писин | Определение Ток Писин на английском языке в Оксфордских словарях» . Оксфордские словари | Английский . Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 года . Проверено 24 сентября 2018 г.
- ^ «Определение Ток Писин » . www.merriam-webster.com . Проверено 16 ноября 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Мюльхойслер, Даттон и Ромейн, 2003 г. , стр. 1–5.
- ^ АВ (24 июля 2017 г.). «Невероятное языковое разнообразие Папуа-Новой Гвинеи» . Экономист . Проверено 20 июля 2017 г.
- ^ Иисуса Христа Новый Завет Господа
- ^ Мюльхойслер, Питер; Монаган, Пол (1999). Пиджин-разговорник (2-е изд.). Боярышник, Виктория, Австралия: Публикации Lonely Planet. п. 99. ИСБН 0864425872 .
- ^ Мундхенк 1990 , с. 372.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Смит 2008 , с. 195.
- ^ Смит 2008 , с. 200.
- ^ Смит 2008 , стр. 199–200.
- ^ Смит 2008 , с. 196.
- ^ Верхаар 1995 , с. 354.
- ^ Ромейн 1991 , с. 629.
- ^ Ромейн 1991 , с. 631.
- ^ Мюльхойслер, Питер (1984), Ток Писин и его связь с теоретическими проблемами креолистики и общей лингвистики в Wurm & Mühlhäusler 1985 , с. 462.
- ^ Мюльхойслер, Питер (1984), Научное исследование ток-писина: языковое планирование и лексикон ток-писина в Wurm & Mühlhäusler 1985 , стр. 640.
- ^ Верхаар 1995 , с. 315.
- ^ Вулферс 1971 , с. 413 .
- ^ «Принц Уэльский, «намбаван пикинини», посещает Папуа-Новую Гвинею» . Телеграф . 4 ноября 2013 г. Архивировано из оригинала 12 января 2022 г.
- ^ «ПРОПОВЕДОВАНИЕ ПРАВ ЛЮДЕЙ ВО ВСЕХ ЧАСТЯХ ЗЕМЛИ» . ohchr.org .
- ^ «Всеобщая декларация прав человека» . Объединенные Нации .
Ссылки
[ редактировать ]- Даттон, Томас Эдвард; Томас, Дикс (1985). Новый курс ток-писина (новогвинейский пиджин) . Канберра : Австралийский национальный университет . ISBN 978-0-85883-341-8 . OCLC 15812820 .
- Михалич, Фрэнсис (1971). Словарь Джакаранды и грамматика меланезийского пиджина . Милтон, Квинсленд : Jacaranda Press. ISBN 978-0-7016-8112-8 . ОСЛК 213236 .
- Мюльхойслер, Питер; Даттон, Томас Эдвард; Ромейн, Сюзанна (2003). Тексты Ток Писин от начала до наших дней . Разновидности английского языка во всем мире. Филадельфия, Пенсильвания: Джон Бенджаминс. дои : 10.1075/veaw.t9 . ISBN 978-90-272-4718-6 .
- Мундхенк, Норм (1990). «Лингвистические решения в Библии Ток Писин». Меланезийский пиджин и ток-писин . Меланезийский пиджин и ток-писин: материалы Первой международной конференции по пиджинам и креолам в Меланезии. Исследования в серии Language Companion. Том. 20. с. 345. дои : 10.1075/slcs.20.16mun . ISBN 978-90-272-3023-2 .
- Мерфи, Джон Джозеф (1985). Книга пиджин-английского языка (6-е изд.). Батерст, Новый Южный Уэльс : Роберт Браун. ISBN 978-0-404-14160-8 . OCLC 5354671 .
- Новый Завет Господа Иисуса Христа . Библейское общество Папуа-Новой Гвинеи. 1980. ISBN 978-0-647-03671-6 . OCLC 12329661 .
- Ромейн, Сюзанна (1991). «Тихий океан». В Чешире, Дженни (ред.). Английский во всем мире: социолингвистические перспективы . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 619–636. дои : 10.1017/CBO9780511611889.042 .
- Смит, Джефф П. (2002). Взросление вместе с Ток Писином: контакты, креолизация и изменение национального языка Папуа-Новой Гвинеи . Лондон: Публикации Battlebridge. ISBN 978-1-903292-06-8 . OCLC 49834526 .
- Смит, Джефф П. (2008). «Ток Писин в Папуа-Новой Гвинее: фонология». В Берридже, Кейт; Кортманн, Бернд (ред.). Разновидности английского языка 3: Тихий океан и Австралазия . Берлин, Германия: Мутон де Грюйтер. стр. 188–209. ISBN 978-3-11-019637-5 .
- Верхаар, Джон В.М. (1995). К эталонной грамматике ток-писина: эксперимент в корпусной лингвистике . Специальные публикации океанической лингвистики, вып. 26. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 9780824816728 . JSTOR 20006762 .
- Волкер, Калифорния (2008). Папуа-Новая Гвинея Ток-писин словарь английского языка . Южный Мельбурн: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-555112-9 .
- Вулферс, Эдвард (1971). «Отчет о неомеланезии». В Делле Х. Хаймсе (ред.). Пиджинизация и креолизация языков . Материалы конференции, состоявшейся в Вест-Индском университете, Мона, Ямайка, апрель 1968 г. Издательство Кембриджского университета. стр. 413–422. ISBN 9780521078337 .
- Вурм, ЮАР; Мюльхойслер П., ред. (1985). Справочник ток-писина (новогвинейского пиджина) . Языки для межкультурного общения в Тихоокеанском регионе. Проект Австралийской гуманитарной академии, вып. 1. Австралийский национальный университет: Тихоокеанская лингвистика . hdl : 1885/145234 . ISBN 978-0-85883-321-0 . OCLC 12883165 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Английский перевод, ресурсы и обсуждения Предлагает английский переводчик, словарный запас и дискуссионные группы.
- Ток-писин (новогвинейский пиджин) Английский двуязычный словарь
- Разговорник Ток Писин на Wikivoyage
- Библиография словарей, разговорников и учебных пособий Ток Писин.
- Пересмотр проекта Михалича. Архивировано 5 сентября 2016 г. в Wayback Machine , совместном интернет-проекте по пересмотру и обновлению о. Фрэнка Михалича Грамматика и словарь неомеланезийского языка . Иллюстрированный онлайн-словарь Ток Писина.
- История ток-писина, словарный запас, звуки и грамматика , Джефф Сигел
- Служба Радио Австралии
- Радио Ток Писин на Youtube
- Библия в Ток Писине
- Эукаристическая англиканская литургия Святого Причастия в Ток Писине
- Учебное пособие по грамматике Токписин для носителей английского языка. Практический подход к изучению структуры предложений меланезийского пиджина (или токписина).
- Страница Tok Pisin Роберта Эклунда - с записанными диалогами, детскими частушками и гимном ( альтернативный адрес )
- Список Ток Писин Сводеша от Rosetta Project
- Аудио и видеозаписи мероприятия Ток Писин. Традиционная церемония «домашний крик»/«извини и приходи» для большого человека Пола Ине . Архивировано на Kaipuleohone.