Jump to content

Удеа и ее семь братьев

(Перенаправлено из «Удеа и ее семь братьев» )
Удеа и ее семь братьев
Раб Барка заставляет Удеа идти пешком, а его жена едет на верблюде. Иллюстрация Генри Джастиса Форда (1905).
Люди говорят
Имя Удеа и ее семь братьев
Аарне – Томпсона Группировка
  • AaTh 451A, «Сестра ищет своих девяти братьев» (первая часть)
  • ATU 451, «Девушка, которая ищет своих братьев» (первая часть)
  • АТУ 709А, «Сестра девяти братьев» (вторая часть)
Страна Ливия
Область Северная Африка
Опубликовано в Серая книга сказок Эндрю Ланга (1905)

« Удеа и ее семь братьев » — североафриканская ( ливийская ) сказка, собранная Гансом Штумме в книге «Сказки и стихи из города Триполи» . Шотландский писатель Эндрю Лэнг включил его в «Серую книгу сказок» . [ 1 ]

сказка классифицируется В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 451, «Дева, которая ищет своих братьев» (ранее как тип сказки AaTh 451A, «Сестра, ищущая своих девяти братьев») и ATU 709A. «Сестра девяти братьев». Варианты первого типа сказок существуют как в Европе ( страны Балтии и прилегающие территории), так и в Северной Африке берберов ), хотя антагонист различается в зависимости от региона: в Европе героиню заменяет волшебное существо, а в Северной Африке — волшебное существо. героиня и чернокожая женщина меняются расой.

Переводы

[ редактировать ]

Первоначальное название, опубликованное Stumme, — Ḫurrâft udxxä, mtẵllfet essbḝxä . [ 2 ] Штумме перевел ее как «Историю Удеи, которая сослала своих братьев в пустыню» . [ 3 ] Иначе его можно назвать Удеа и ее семь братьев .

Краткое содержание

[ редактировать ]

У мужчины и жены было семеро сыновей. Однажды сыновья отправились на охоту и сказали тетке, что, если у их матери будет дочь, помахать белым платком, и они тотчас же вернутся; а если бы сын, то серп, и они бы держались. Это была дочь, но тетка хотела избавиться от мальчиков и замахала серпом. Дочь Удея выросла, не зная о своих братьях. Однажды старший ребенок насмехался над ней за то, что она прогнала своих братьев, которые вечно бродили по миру; она расспросила свою мать и отправилась их искать. Ее мать дала ей верблюда , немного еды, ракушку каури на шее верблюда в качестве оберега, африканца Барку и его жену, чтобы они позаботились о ней. На второй день Барка велел Уде сойти с верблюда, чтобы его жена могла поехать вместо нее. Мать была рядом и велела Барке оставить Удею в покое. На третий день Барка снова велел Удеа позволить жене покататься на верблюде вместо нее, но мать была теперь слишком далеко, чтобы слышать и командовать Баркой. Удеа безуспешно позвала мать, и Барка повалил девочку на землю. Жена забралась на верблюда, а Удеа пошла по земле, ее босые ноги были изранены камнями на пути.

Однажды они проходили мимо каравана, где им рассказали о замке , где жили братья. Барка позволил Уде доехать на верблюде до замка, но облил ее смолой , чтобы братья не узнали ее. Однако они приняли ее без вопросов. Слезы радости оставили белые следы на ее лице. Один встревоженный брат взял тряпку и потер пятно, пока смола не исчезла. Брат спросил ее, кто покрасил ее кожу в черный цвет, на что она не ответила, опасаясь гнева Барки. В конце концов она смягчилась, описав обращение с ней во время путешествий. Семь братьев возмутились и обезглавили Барку и его жену.

Братья отправились на охоту на семь дней, поручив Удеа запереться в замке с одной только кошкой , которая выросла в доме. Она во всем следовала советам кошки и не ела ничего, чего не ел бы кот. Они вернулись и нашли ее здоровой. Затем братья рассказали ей об эльфах и голубях замка , которых можно было бы позвать, чтобы забрать братьев в случае, если Удеа окажется в опасности. У голубей был запас еды и воды на семь дней, оставленный братьями во время каждой охоты; Удеа спросила, почему они не заставляли ее кормить голубей ежедневно, ведь разложенная ими еда просрочилась через семь дней. Они согласились и сказали ей, что любая доброта по отношению к голубям будет считаться добротой по отношению к ним самим.

Во время третьего охотничьего похода братьев Удея убиралась в замке и, на мгновение забыв о своих указаниях, нашла боб и съела его. Кот потребовал половину. Удеа сказала, что не может, потому что уже съела ее, и предложила еще сто бобов. Коту нужна была только фасоль, которую съел Удеа. Чтобы наказать девочку, кот потушил пожар на кухне. Не имея возможности готовить, Удеа поднялся наверх по замку, увидел вдалеке огонь и ушел искать его источник. Она попросила кусок горящего угля у пожилого мужчины, ухаживавшего за огнем, но на самом деле он был «людоедом» (каннибалом) и потребовал полоску крови взамен от ее уха до большого пальца. Всю дорогу домой она истекала кровью и не заметила ворона , преследовавшего ее, пока не подошла к двери замка. Пораженная, она прокляла ворона, надеясь напугать и его. Он спросил, почему она желала зла тому, кто оказал ей услугу. Он отлетел вместе с землей, которой замаскировал кровавый след. По этому пути людоед прошёл к замку и за шесть ночей сломал шесть дверей, намереваясь напасть и съесть Удею. В последний день, имея только одну дверь, она отправила письмо своим братьям с помощью дворцовых голубей. Братья немедленно вернулись домой и заперли людоеда в горящей яме.

Когда людоед сгорел, только один ноготь от него остался . Его подбросило к Удее и вонзило ей под ноготь. Она рухнула, безжизненная. Братья положили ее на носилки , а носилки на верблюда и отвезли к матери. Они приказали верблюду избегать захвата и останавливаться только тогда, когда кто-то скажет «веревка». Во время пути за верблюдом гнались трое мужчин, но только когда один из них сказал, что у него сандалий порвалась веревка , он остановился. Мужчина взял Удею за руку и попытался снять с нее кольцо. Это движение освободило ноготь людоеда из ее руки, и она проснулась полной жизни. Верблюд вернул ее радостным братьям, и все братья и сестры отправились еще раз навестить своих родителей.

На четвертый день их воссоединения старший брат рассказал родителям о предательстве тети и приключениях, с которыми они столкнулись.

Тип сказки

[ редактировать ]

Американский фольклорист Д. Л. Эшлиман классифицировал эту сказку в Индексе Аарне-Томпсона как тип AaTh 451, «Дева, которая ищет своих братьев». [ 4 ] — таким образом, «отдаленно родственны» европейским сказкам «Двенадцать братьев» , «Шесть лебедей» и «Семь воронов» . [ 5 ] Однако фольклорист Хасан М. Эль-Шами относит его к более точному типу: AaTh 451A, «Сестра, ищущая своих девяти братьев». [ 6 ] [ а ] Сказочный тип также является одним из многих типов, перечисленных в международном указателе и посвященных отношениям брата и сестры . [ 8 ]

Что касается второй части истории, то повествовательная последовательность (сестра в роли экономки братьев; приносит огонь от огра; сестра умирает и братья несут ее тело) классифицирована в исправленном издании Индекса Аарне-Томпсона-Утера (после 2004 г.). ) как тип ATU 709A, « Сестра девяти братьев ». [ 9 ] Таким образом, этот подтип связан с типом ATU 709 « Белоснежка ». [ 10 ]

В типе AaTh 451A сестра заменяется ложной сестрой путем смены расы с антагонистом, мотив, классифицированный в Индексе мотивов народной литературы как D30, «Превращение в человека другой расы ». [ 11 ]

По мнению профессора Джона Р. Майера, имя героини (Удеа, Вудеяа и другие варианты написания) представляет собой лингвистический каламбур, связанный с судьбой ее братьев: ее имя связано со словом wada'a «отсылает», что и происходит с братьями героини, как только она появляется на свет. [ 12 ]

Варианты

[ редактировать ]

Варианты сказки типа AaTh 451A, «Сестра, ищущая своих девяти братьев», также существуют в европейской традиции с очень похожим повествованием: сестра хочет навестить своих братьев, но фея или другое существо крадет ее одежду и выдает себя за сестра. Настоящая вынуждена пасти лошадей и оплакивает свою историю в форме песни. Братья слушают это и наказывают лжесестру. [ 13 ]

Литовский фольклорист Бронислава Кербелите [ lt ] в Enzyklopädie des Märchens определяет тип AaTh 451A как ойкотип, который появляется «в основном» в Балтийском регионе . [ 14 ] Эстонский фольклорист Кристи Сальве [ et ] утверждает, что, несмотря на некоторые варианты, встречающиеся у мордвы , марийцев и русских, сказочный тип преимущественно встречается у балтийско-финских и балтийских народов. [ 15 ] Другие ограничивают повествование Карелией и прилегающими регионами в Финляндии и России. [ 16 ]

Финляндия

[ редактировать ]

Что касается подобных финских сказок, Финская стипендия группирует их в финском каталоге как тип AT 533, «Söjätär ja yëtäksän veljen sisar», «Ведьма (или людоедка) и сестра девяти братьев» или «Ложная сестра» (в Юхи Пентикайнена ): Работа [ 17 ] героиня идет к дому своих братьев, но встречает существо, которое принимает ее облик и выдает себя братьям за героиню. [ 18 ] [ 19 ] [ б ]

В финском варианте, переведенном Паркером Филлмором как «Маленькая сестра: история Суеттара и девяти братьев» , девять сыновей пары хотят, чтобы их мать подарила им младшую сестричку, но, если она подарит им младшего брата, они уйдут из дома. навсегда. Сигнал к рождению они совмещают: веретено для девочки, топор для мальчика. Их мать рожает сестру, но злая ведьма по имени Суйеттар ( Сюяттар ) поднимает топор, чтобы обманом заставить юношей уйти из дома. Спустя годы младшая сестра по имени Кертту узнает об инциденте и решает навестить своих братьев. Мать дает ей волшебный торт, чтобы показать ей дорогу, и говорящую собаку по имени Мусти в качестве компаньона. Кертту отправляется в лес и встречает Суйеттар, уродливую старую ведьму. Она ругает девушку за то, что ей не нравится уродливый вид ведьмы, и Кертту решает позволить ей присоединиться к ним. Когда женщины проходят мимо фонтана или озера, ведьма пытается убедить девушку принять ванну, но собачка предостерегает ее от этого. Суйеттар каждый раз ломает собаке ноги, пока не убьет ее, чтобы прекратить ее вмешательство. Наконец Кертту принимает ванну в пруду, а Суйеттар брызгает ей в глаза водой и меняет внешний вид вместе с девушкой: Кертту похож на старуху, а Суйеттар похож на девушку. Они достигают коттеджа братьев и приветствуют ложную сестру как свою собственную. Тем временем Кертту заставляют пасти лошадей днем, а ночью ведьма хватает ее за язык, чтобы она выглядела немой женщиной. Однако братья начинают замечать, что старуха девичьим голосом поет грустную песню, и думают, что что-то не так. Они узнают правду, восстанавливают истинный облик своей сестры и сжигают Суйеттара в сауне. [ 21 ]

В другой финской сказке, собранной из Иломантси и переведенной Эмми Шрек как Von dem Mädchen, das ausging ihre Brüder zu suchen («О девушке, которая ищет своих братьев»), у пары девять сыновей, которые уходят из дома, потому что боятся своей матери. родит еще одного сына. Вот и объединяют сигнал: веретено, если девочка, и топор, если мальчик. Мать рожает девочку, но ведьма (в сказке неназванная) путает предметы и ускоряет отъезд братьев. Некоторое время спустя повзрослевшая младшая сестра хочет навестить своих братьев. Мать на слезы девочки печет волшебный хлеб, который может привести ее к братьям, и она отправляется в путь со своей собачкой Пийккой. По дороге она встречает ведьму, которая пытается убедить ее принять с ней ванну, поскольку сейчас лето, но собачка предостерегает девушку от этого. Ведьма понемногу калечит собаку, пока не убивает ее из милосердия, и умудряется поменяться с девушкой местами с помощью волшебного заклинания. Ведьма, теперь превратившаяся в сестру, встречает братьев, в то время как настоящая сестра, превратившаяся в ведьму, вынуждена пасти лошадей. Один из братьев замечает, что ведьма-пастух поет песню о ее несчастье, и узнает, что она их сестра. Они обращают трансформацию вспять и запирают ведьму в бане, чтобы она сгорела. Когда она горит, ведьма проклинает братьев, говоря, что кузнечики выйдут из ее глаз, вороны из ее ушей, сороки из ее волос и вороны из ее пальцев ног, чтобы повредить и уничтожить имущество людей. [ 22 ]

Литовский фольклорист Йонас Балис [ lt ] в своем анализе литовских народных сказок (опубликованном в 1936 году) перечислил 20 вариантов типа *452 (тип, в то время не внесенный в международную классификацию) под баннером Sesuo, ieško savo devynių brolių («Сестра, ищущая своих девяти братьев»). В этих сказках героиню заменяет фея, когда она идет купаться. [ 23 ] В более поздней редакции каталога профессор Бронислава Кербелите переименовывает его в тип AT 451A, «Сестра, ищущая девять братьев», при этом зарегистрировано 79 вариантов. [ 24 ]

Похожая история встречается в Латвии , также классифицированная как тип AaTh 451A, Māsu pazīst pēc dziesmas («Сестру узнают по песне»): героиня отправляется в гости к своим девяти братьям в сопровождении своего домашнего любимца (щенка или кролика). . Зверек пытается предупредить ее о ведьме, но злодейка убивает животное и с помощью заклинания принимает ее облик. Настоящая героиня создана пасти лошадей. Она поет песню во время работы по дому, и брат узнает ее. [ 25 ]

В Каталоге эстонских народных сказок этот тип известен как Ee 451A, Üheksa velje sõsar («Сестра девяти братьев»), исключенный из международного указателя. В этом типе после рождения девочки дьявол подмешивает сигнал, чтобы сбить с толку братьев и ускорить их уход. Спустя годы, когда их сестра направляется к своим братьям, дочь дьявола заменяет ее магической маскировкой и заставляет сестру стать пастухом ее братьев. Когда девушка поет о своем несчастье, обман раскрывается. [ 26 ] особенно собран эстонский тип В этом ключе эстонские ученые указывают, что в Сетумаа . [ 27 ] [ 28 ]

Ученый Андреас Джонс находит одну российскую версию типа 451А, собранную в Рязани русскими фольклористами Гилиановой и Фрумкиным. В этом варианте сестру заменяет Баба-Яга (в рассказе ее зовут Яга-Баба). Как и в других вариантах, героиня поет свой плач, раскрывающий обман. [ 29 ]

марийский народ

[ редактировать ]

Ученый С. С. Сабитов нашел аналогичное повествование в «Каталоге волшебных сказаний марийского народа », обозначенном типом 533, «Подмененная сестра» («Измененная сестра»): девушка идет навстречу своим братьям (семерым или трем), но заменяется дочерью дьявола (ия удыр), когда они торгуют одеждой; в конце концов уловка раскрывается. [ 30 ]

По крайней мере, в двух историях черемиса (марийского народа), собранных Арвидом Генетцем , рассказывается о сестре, ищущей своих братьев, о ведьме или узурпаторе, занявшей ее место, и о братьях героини, обнаруживающих уловку и наказывающих ложную героиню. [ 31 ]

В одной из сказок, собранных Генетцем и переведенной на венгерский язык как A Víziszellem lánya («Дочь духа воды»), у пары трое сыновей и дочь. Проходит некоторое время, и трое сыновей переходят Ос Викс («Белая вода», марийское обозначение реки Белой ). Их сестра говорит матери, что хочет навестить своих братьев, и уезжает с серебряной лошадью и собачкой. Когда он приближается к берегу реки Белой, появляется дочь Духа Воды и предлагает девушке искупаться с ней в реке. Девушка отклоняет ее просьбу, тогда дочь Духа Воды грозится сожрать ее. Девушка подчиняется, снимает одежду и заходит в реку. Вскоре дочь Духа Воды крадет одежду девушки и заставляет ее надеть свою одежду. Дуэт встречает трех братьев, дочь Духа Воды выдает себя за их сестру, а настоящую сестру заставляют пасти лошадей. Однажды братья замечают, что их лошади выглядят истощенными, и решают провести расследование. Один из братьев по песне, которую она поет, узнает, что девушка - их настоящая сестра, и раскрывает правду. Они ловят лжесестру и в наказание привязывают ее к лошадям. Она проклинает их, говоря, что части ее тела превратятся в другие вещи: ее голова - в холм, ее уши - в ракушку, ее желудок - в чан с мукой, ее ноги - в мотыгу. [ 32 ] Другая версия сказки была опубликована под названием Hogyan keletkeztek a dombok és a völgyek? («Как возникли горы и холмы?»), с этиологическим уклоном: когда в этой сказке наказывают дочь Духа Воды, она проклинает части своего тела, чтобы они превратились в холмы, горы и долины. [ 33 ]

Чувашский народ

[ редактировать ]

Венгерские ученые обнаружили вариант чувашского народа , собранный в 1940 году и опубликованный под названием Pige és Hirhim («Свинья и Хирхим»). В этой сказке семеро старших сыновей пожилой пары решают уйти из дома, но просят родителей оставить табличку, объявляющую о рождении их младшего брата и сестры. Проходит время, и у них рождается девочка по имени Хирхим. Однажды она узнает о семи своих старших братьях и решает навестить их. Ее сопровождают петух, маленькая собачка и маленькая курочка. По пути она встречает еще одну девушку по имени Пидж, которая решает присоединиться к свите. Они проходят мимо семи морей, и Хирхим распевает песню, чтобы открыть каждое море, когда они пересекают границу. Перед каждым морем Пидж пытается надеть одежду Хирхима, но ее останавливают зверюшки. Пидж добивается успеха перед седьмым морем, занимает место Хирхима и выдает себя за сестру. Братья приветствуют Свинью, замаскированную под их сестру, а Хирхима заставляют кормить лошадей. Братья замечают, что служанка поет плачевную песню, и понимают, что она настоящий Хирхим. [ 34 ]

Мордовский народ

[ редактировать ]

В сказке мордвинского народа, переведенной на венгерский язык как Вардинье , у пары есть двое сыновей. Однажды мать беременна, и сыновья просят ее объявить о рождении их нового брата или сестры: если девочка, повесьте катушку и чесальную расческу; если мальчик, то плуг и борона. Рождается девочка, и братья уходят. Проходит время, и Вадинье издевается над девушкой по имени Анюта, говоря, что у нее нет братьев. Анюта рассказывает матери, которая признается, что братья Анюты ушли из дома. Анюта решает навестить их, и Вардинье сопровождает ее. По пути к дому братьев они останавливаются, и Вардинье пытается уговорить Анюту принять ванну. Анюта отказывается от любого шанса, пока Вардиньесу не удается надеть одежду Анюты и выдать себя за настоящую сестру. Дуэт приезжает в дом братьев, и Вардинье представляется их сестрой, а Анюту в одежде Вардинье заставляют спать и работать в сарае. Однажды ночью они слышат, как Анюта спрашивает луну о ее матери и отце, и понимают правду. Братья отводят Вардинье в баню, жены братьев раздевают ее и привязывают к конскому хвосту для наказания. Спустя некоторое время Анюта и ее братья вживаются в рутину, но невестки Анюты, ревнивые к вниманию, устраивают против нее заговор: сначала убивают овцу, корову и лошадь и возлагают вину на девушку, затем Чтобы усугубить ситуацию, жена старшего брата убивает собственного сына и обвиняет в преступлении Анюту. Старший брат уводит Анюту в лес, режет ей руки и бросает там. Затем история переходит в историю типа ATU 706». Девушка без рук ». [ 35 ]

Русский писатель Степан В. Аникин [ ru ] опубликовал аналогичную мордовскую сказку под названием «Сыре Варда» («Серая Варда»), у крестьянской пары трое сыновей, которые помогали отцу в полях. Однажды они чувствуют, что им нужно уйти из дома и искать счастья, но прежде чем уйти, они сажают под окном зеленую ветку в знак жизни. Со временем у них рождается еще один ребенок, девочка. Девушка живет с ними и поливает зеленую ветку. Однажды она возвращается домой в слезах и плачет из-за того, что у нее нет старших братьев. Родители говорят ей, что старшие братья ушли из дома на более зеленые пастбища, и она решает навестить их. В качестве прощального подарка мать говорит ей, что слезы защитят ее. Девушка, облаченная в красивую одежду, начинает свой путь и встречает на дороге старую горбатую женщину по имени Серая Варда, которая присоединяется к ней. Они проходят мимо ручья, и Серая Варда убеждает девушку искупаться в реке. Пока девочка купается в реке, старуха примеряет девочке одежду, но девушка умоляет, и голос матери прерывает Серую Варду. Они продолжают путь к другому ручью, где Серому Варде удается поменяться с девушкой местами. Они добираются до дома братьев, и она выдает себя за их сестру и говорит, что нашла в лесу служанку, которая будет работать у них в сарае. Наутро братья идут собирать зерно, а верная сестра песней призывает птиц устроить шум в их доме. Позже она с песней вызывает птицу, чтобы она навела порядок. Этими действиями братья узнают свою настоящую сестру и наказывают Серую Варду, привязав ее к лошади. Позже братья провожают девочку обратно в дом родителей, и они празднуют. [ 36 ]

Профессор Ульрих Марцольф [ де ] в своем каталоге персидских сказок перечислил 4 иранские сказки, которые он сгруппировал под типом *451, «Das Mädchen sucht seine Brüder» («Девушка ищет своих братьев»). Эти сказки тесно следуют второй части сказки Удеи : братья уходят из дома, девушка ищет их, и они принимают ее как сестру. Однажды, когда братья отправились на охоту, а героиня наводила порядок, приходит кот и тушит пожар. Таким образом, героине приходится искать огонь вместе с существом-людоедом. [ 37 ]

Французский этнолог Камиль Лакост-Дюжарден [ фр ] в своем исследовании кабильского устного репертуара назвала эту группу сказок Les sept frères et leur soeur Fat'ma la négresse («Семь братьев и их сестра Фатьма, Черная Девушка»), также классифицированный как тип 451. [ 38 ]

Северная Африка

[ редактировать ]

Немецкий этнолог Лео Фробениус собрал североафриканскую сказку под названием Die Prinzessin und die 7 Brüder («Принцесса и семь братьев»). В этой сказке жена султана ждет восьмого ребенка. Семь других сыновей султана узнают об этой новости и радуются, если родится девочка, но покинут королевство, если родится мальчик. Рождается девочка, и слуга бежит к семи принцам, чтобы сообщить им – ошибочно – что родился брат. Они решают уйти. Проходит четырнадцать лет, и у девушки ломается ян. Ей насмешливо вспоминают судьбу семи старших братьев, и она решает их разыскать. Она покидает дворец с попугаем в качестве компаньона и черной рабыней. Они проходят мимо фонтана и оставляют там попугая, а Черный раб предлагает принцессе поменяться с ней местами на спине верблюда. Они достигают места с двумя фонтанами: один превращает черную кожу в белую, а другой затемняет кожу. Черный раб прыгает в белый фонтан и становится белокожим, как принцесса прыгает в черный фонтан и приобретает черное лицо. Черная рабыня, теперь белая, выдает себя за настоящую принцессу и встречает семерых братьев. Они приглашают ее жить с ними. Настоящая принцесса, теперь рабыня, пасет верблюдов и оплакивает свою печальную судьбу. Шесть верблюдов братьев подслушивают печальную историю и начинают худеть, а седьмой верблюд, который не умеет слушать, начинает жирнеть и здороветь. Седьмой брат решает разобраться в этом вопросе и замечает плач раба. Маленькая птичка выпаливает, что ложная сестра, возможно, отбелила кожу, но не смогла скрыть текстуру своих натуральных волос. Братья раскрывают уловку, возвращаются к фонтанам, чтобы восстановить свою сестру и подвергнуть рабыню жестокому наказанию. [ 39 ]

Лео Фробениус собрал еще одну североафриканскую сказку под названием Die Tochter und die Negerin («Дочь и черная женщина»): у пары семеро сыновей, а жена ждет восьмого ребенка. Семь братьев дают обет разбить горшки в знак рождения брата, уйти из дома и праздновать, если родится девочка. К ним приходит сетут (злая старуха) и лжет о рождении младшего братика. Они уходят из дома. Проходят годы, и маленькую девочку воспитывают родители. Однажды тот же сетут издевается над девушкой из-за ее семи потерянных братьев. Она спрашивает свою мать, и та рассказывает о семи старших братьях. Девушка решает навестить их в сопровождении чернокожей рабыни и говорящего зерна кукурузы. Через несколько миль пути рабыня хочет немного прокатиться на осле девушки, но кукурузное зерно посоветовало девушке продолжать путь. Некоторое время спустя пара останавливается у фонтана: девушка кладет зерно кукурузы на камень, омывает фонтан для чернокожих и превращается в чернокожего, а рабыня купается в фонтане для белых и становится белой. Рабыня, теперь уже с белым лицом, меняется с девушкой местами и представляется семи братьям их сестрой, а девушку отправляют пасти верблюдов. Она поет грустную песню верблюдам, которые слушают ее песню и забывают есть, за исключением глухого верблюда. Младший брат замечает, что верблюды истощаются, и узнает настоящую личность девочки. Другой брат устроил испытание лжесестре и девушке, разоблачил ложную сестру и отвел их к источникам, чтобы они вернули себе первоначальный вид. Брат привязывает рабыню к дереву и оставляет ее на растерзание животным. Сказка заканчивается тем, что братья развязывают рабыню, чтобы помочь им найти младшего брата, которого львы забрали в свое логово. [ 40 ]

Эль-Шами собрал вариант из Западной пустыни (Египет) , недалеко от Ливии , под названием Вдайя: Сестра семи . В этой сказке обычная история происходит с отъездом братьев и девушки, отправляющейся в путь. По дороге рабыня настаивает, что в какой-то момент она сможет покататься на верблюде, но девушка отказывается, слушая волшебную бусину. Они останавливаются у фонтана «Рабский источник», который может изменить внешний вид, если искупаться в нем. Рабыня убеждает девушку купаться за ней и ездить на верблюде, как она идет пешком. Она соглашается и меняется местами с рабыней. Они возобновляют свое путешествие и достигают дома братьев, где принимают рабыню (измененную силами источника) как свою сестру, в то время как девушку, похожую на рабыню, заставляют пасти животных. Девушка оплакивает свою судьбу, и ее историю слышат животные, кроме одного верблюда. Братья замечают, что животные с каждым днем ​​становятся тоньше, а лжесестра предполагает, что девочка воровала их корм. Младший брат Ахмад решает быть начеку и подслушивает, как девочка рассказывает животным печальную историю. [ 41 ]

В западносахарском варианте под названием Шресер Дабу у старухи семь сыновей. Когда их мать снова беременеет, братья выражают желание иметь младшую сестру, в противном случае они уйдут, если у них будет младший брат. Мать рожает девочку, но служанка путает сигналы (ложка для девочки, мусад для мальчика), и они уходят из дома. Спустя годы девочка по имени Шресер Дабу узнает от соседей, что ее братья ушли из дома из-за нее, и решает нанести им визит. Шресер Дабу садится на верблюда, и к нему присоединяется чернокожий слуга по имени Кумба. Они проходят мимо уада с молочным источником, в котором Кумба купается и становится белокожим. Кумба заставляет Шресера Дабу идти пешком и вести верблюда, пока она едет на животном. Они достигают другого фонтана, теперь состоящего из смолы, и Кумба заставляет Шресера Дабу искупаться в смоле, чтобы стать чернокожей женщиной. Они приходят в дом братьев, и Кумба выдает себя за их сестер. Спустя некоторое время братья замечают странное поведение служанки: она пасет лошадей и поет песню, а лошади не едят еды. Ахмед, старший брат, избивает ее за это, и несколько капель крови попадают на его одежду. Ахмед пытается их смыть, но они все равно пачкают его одежду. Он советуется с кади, мудрецом, который говорит ему, что кровь указывает на их кровное родство, и предлагает ей и лжесестре испытать испытание. Они готовят еду и приглашают лжесестру и служанку; Служанка хвалит еду, но желает, чтобы кто-нибудь отнес порцию их матери. Братья замечают обман, убивают Кумбу и отводят Шресера Дабу к смоляному источнику, чтобы восстановить ее. Затем история переходит в другой тип: Шресер Дабу приходится иметь дело с завистью других женщин. [ 42 ] [ 43 ]

Французский миссионер Жозеф Ривьер собрал и опубликовал кабильскую сказку из Джурджуры под названием Les Sept Frères («Семь братьев»). В этой сказке семь сыновей короля молятся, чтобы их мать родила девочку, потому что они поднимут флаг и отпразднуют ее рождение. Если мальчику, то все равно поднимут флаг, но уйдут из дома. Королева рожает девочку, но тетя говорит им, что это мальчик. Они уходят из дома. Спустя годы маленькая девочка шла за водой и случайно разбила банку. Проходившая мимо женщина рассказала ей, что ее братья ушли из дома. Она возвращается домой, кипятит воду и угрожает обжечь руку матери кипятком, если не раскроет правду. Девушка готовится к путешествию к братьям, а отец дарит ей волшебную жемчужину, верблюда и рабыню. После некоторой прогулки они останавливаются у двух фонтанов: принцесса по имени Дания моется в фонтане для рабов, а рабыня освежается в фонтане для свободных людей. Несколько миль спустя рабыня настаивает, чтобы принцесса спустилась с верблюда, но она советуется с жемчужиной, что не может этого сделать. Через некоторое время жемчужина больше не отвечает и рабыня заменяет Данию на посту сестры братьев. Семь юношей принимают рабыню как свою сестру, а Данию заставляют пасти их верблюдов. Дания ест кусок хлеба и оплакивает свою судьбу ближайшей скале, которую слышат шесть верблюдов, кроме глухого животного. Младший брат подслушивает это и советуется с мудрецом, который отвечает, что у их настоящей сестры «chevelure [...] brillante» («волосы [то есть] блестящие»). Они разоблачают ложную сестру, убивают ее и возвращают сестру в источник свободных людей. [ 44 ]

Хасан Эль-Шами получил у кассира-мужчины из Кабила (Алжир) еще один вариант, который он назвал «Нам нужна сестра» . В этой сказке семь братьев живут в горной деревне и решают навсегда уйти из дома на случай, если у их матери родится еще один сын. Сеттут (существо из североафриканского фольклора) решает ускорить процесс и обманом убедить братьев, что у них родился еще один сын. Они уходят. Спустя годы тот же Сеттут рассказывает девушке о своих братьях, и она решает пойти за ними. Девушка едет на лошади с волшебным зерном в качестве средства связи. Девушку предупреждают не пить и не купаться в фонтане для рабов, а использовать фонтан для «белых». На большом расстоянии от дома рабыня пользуется белым фонтаном, а девушка — черным. Рабыня заставляет настоящую сестру слезть с лошади и прислуживать ей как своей служанке. Они достигают дома братьев, и настоящую сестру заставляют пасти лошадей. Она оплакивает свою судьбу лошадям, которые чувствуют ее печаль и истощаются. Братья обнаруживают признание и советуются с соседом, как раскрыть обман. [ 45 ]

В берберской сказке, собранной в Бени-Йенни писателем Пьером Х. Савиньяком под названием Le Grain qui Appelle («Звенящее зерно»), у женщины есть семь сыновей, которые пашут землю. Однажды она объявляет, что снова беременна. Братья заявляют, что уедут из дома в другую страну, если родится еще один сын. Во время родов братья просят свою чернокожую служанку сообщить, родится ли у нее мальчик или девочка. Через некоторое время она возвращается и говорит, что родился мальчик — ложь, из-за которой братья уходят из дома. Однако на самом деле родилась девочка. Спустя годы, когда девочка подросла, она идет помогать тете за водой из ручья, и женщина говорит, что девочка выгнала семерых старших братьев. Девушка возвращается домой, и мать рассказывает всю историю. Девушка решает навестить своих братьев и готовится к путешествию: ее будет сопровождать их черная служанка, пока она поднимается на верблюде. Мать тоже дает ей «звенящее зерно». Они достигают места с двумя бассейнами: один для белых, другой для чернокожих. Слуга убеждает девушку мыться в черной купальне, а она пойдет в белую; они это делают и меняют оттенок кожи: девушка становится черной, а черный слуга - белым. Она также пытается заставить девушку спешиться, но звон зерна запрещает рабыне. Это работает до тех пор, пока голос зерна не перестанет звучать эхом. Под руководством старухи они достигают дома братьев, где черная рабыня выдает себя за их сестру, а настоящую сестру заставляют пасти верблюдов. Каждый день лжесестра ест изысканные блюда, а истинная сестра ест травы и поет печальную песню о своих испытаниях верблюдам, которые сочувственно кричат, за исключением одного глухого. Со временем верблюды начинают терять аппетит, и младший брат расследует дело и слушает грустную песню пастушки. Он докладывает своим братьям, которые сначала ему не верят, но решают проверить сами. Через семь дней они обнаруживают уловку и советуются со стариком, как разоблачить лжесестру: пригласить обеих девушек на сеанс хны и показать им волосы. Происходит это так: верную сестру спрашивают о достойном наказании служанки и предлагают вытащить ее и четвертовать, а куски ее тела использовать в качестве аксессуаров. Группа ведет девочек к бассейнам, чтобы обратить их трансформацию вспять, наказать слугу и вернуть их родителям. [ 46 ]

Французский лингвист Эмиль Лауст [ фр ] собрал и опубликовал алжирский вариант на языке шенуа под названием Aventures d'une jeune fille qui va a la recherche de ses sept frères («Приключения девушки, которая ищет своих семи братьев»). : женщина уже имеет семь сыновей и снова беременеет. Сыновья просят ее помахать красным флагом для сына, и они уйдут из дома, а для девочки - белым флагом. Рождается девочка, но черный раб их матери машет красным флагом, и они уходят. Спустя годы девушка узнает об отъезде братьев и решает навестить их в сопровождении личной рабыни. Во время путешествия ее рабыня просит ее покататься на муле, но девушка просит мать через маленький волшебный колокольчик. Спустя некоторое время девочка спотыкается и падает, а ее колокольчик разбивается. Девушка и рабыня проходят мимо двух фонтанов: девушка купается в одном из фонтанов, и ее кожа становится черной, а кожа другого становится белой. Рабыня заменяет девушку настоящей сестрой братьев. Она создана, чтобы пасти Бребис и оплакивает свое положение. Мимо проходит мужчина, подслушивает ее скорбный плач и сообщает о находке братьям. Они разоблачают ложную сестру и возвращают свою истинную сестру на ее законное место. Затем история продолжается беременностью сестры и дальнейшими приключениями. [ 47 ]

В сказке из Мзаба , переведенной на испанский язык под названием La huérfana y las dos esclavas («Девочка-сирота и два рабыни»), молодая мосабитская девочка живет одна со своей матерью, но очень хочет поиграть и поговорить с братьями и сестрами. поскольку он есть у других девушек в ее деревне. Поэтому однажды она спрашивает об этом свою мать, и та рассказывает ей о семи своих старших братьях, которые ушли из дома в поисках работы в другом месте. Несмотря на то, что их деревня находится на другом конце пустыни, и протесты матери, девочка решает отправиться туда, берет свои вещи и уходит к воротам деревни. Там она находит двух черных рабов, которые по совпадению едут в одно и то же место. Итак, трио путешествует вместе, пока не останавливается перед следующей деревней, где живет брат. Черные рабыни связывают мосавитскую девушку и красят ее кожу черными чернилами, чтобы она выглядела как рабыня, а одну из шкур рабыни выкрашивают в белый цвет. Черные рабыни угрожают девушке, заставляют ее молчать об их плане и идут навстречу семерым братьям. Девушку, выкрашенную черной краской, представляют как еще одну рабыню и заставляют пасти верблюдов. Каждую ночь, после того как она загоняет верблюда в конюшню, она раскрывает свои печали в форме песни, и на следующее утро верблюд кажется мертвым, пока не остается только один. Братья начинают замечать странность ситуации, и младший решает провести расследование: он прячется в конюшне и слушает причитания девушки о том, что рабы поменялись с ней местами. Младший брат вынашивает план, как разоблачить лжесестру: он просит ее принести воды и помочь ему вымыть руки. Когда ложная сестра это делает, вода смывает краску с ее тела. Младший брат раскрывает обман своим братьям и сестрам, которые наказывают двух рабов и восстанавливают в должности их настоящую сестру. [ 48 ]

В алжирской сказке, собранной автором Таос Амруш в ее книге «Le Grain Magique» [ фр ] под названием Le Grain Magique («Волшебное зерно»), семь братьев в деревне заявляют, что уйдут из дома, если их мать рожает еще одного сына. Сеттуте, злая ведьма, сообщает братьям, что у их матери родился мальчик, что становится причиной их ухода. Однако их мать родила девочку. Спустя годы, когда она идет за водой, над ней высмеивают пропавших старших братьев. Девушка идет спросить об этом свою мать, и женщина рассказывает всю историю. Затем девушка решает пойти и найти их. Мать дает ей волшебное зерно, которое послужит средством общения между ними, и предупреждает ее не купаться в бассейне для чернокожих женщин, иначе она сама станет одной из них. Затем девушка начинает свое путешествие верхом на лошади в сопровождении черного слуги. В определенное время ее мать разговаривает с ней через волшебное зерно, пока дуэт не достигает места с бассейнами для белых женщин, где служанка купается и становится белой, и бассейном для черных женщин, где девушка моется и становится черной. Дуэт продолжает идти до тех пор, пока голос матери девушки больше не может дойти до нее, и служанка заставляет девушку спешиться с лошади и позволить ей подняться на нее, а затем достигает деревни братьев, где служанка выдает себя за их сестру, в то время как истинная один создан пасти верблюдов. Каждый день истинной сестре дают скудную порцию пшеничной муки, и она плачет о своем несчастье в форме песни верблюдам. Вместе с ней плачут шесть верблюдов, кроме одного глухого. Со временем младший брат замечает, что верблюды становятся тоньше с тех пор, как они поставили на эту должность служанку, и отправляется на разведку: он слушает ее плач и спрашивает ее об этом. Девушка рассказывает, что она настоящая сестра, и они приняли в своем доме самозванца. Братья советуются со стариком, который сообщает им, что, несмотря на изменение ее внешности, служанка не может скрыть свои вьющиеся волосы, поэтому они должны устроить пир и попросить обеих женщин показать свои волосы. Делается это так: братья приглашают девушек на сеанс хны. Фальшивую сестру разоблачают, и обеих девушек отводят в зону бассейнов, где они обращают трансформацию вспять. Они убивают служанку и хоронят ее останки. На следующий год сестра собирает траву мальвы и готовит еду для своих братьев, когда они возвращаются с охоты. После еды семеро братьев становятся голубями, сестра — голубкой и летят в небо. [ 49 ]

В марокканском варианте, собранном Джилали Эль Кудиа под названием « Маленькая сестра с семью братьями» , девочка рождается восьмым ребенком короля, но семь других принцев получают неправильную информацию о том, что это был брат, и покидают королевство. . Спустя годы девушка узнает, что ее братья стали королем и губернаторами провинций в другом королевстве, и решает навестить их. Ее сопровождает пара черных рабов и волшебный артефакт по имени Меджун , который дает ей инструкции, как не быть обманутой рабами. Однако рабы замечают меджун и разбивают его о камень. Они доходят до остановки с двумя фонтанами: белым, делающим людей белыми, и черным, делающим людей черными. Пара моется в белом фонтане и заставляет принцессу купаться в черном. Трио достигает королевства братьев и принимает ложную сестру как свою собственную. Некоторое время спустя стадо верблюдов по какой-то причине убегает, и рабыню (настоящую сестру) заставляют пасти их. Она оплакивает свою судьбу, и верблюды из жалости присоединяются к ее печали и становятся худыми и истощенными. Один из братьев, султан, обнаруживает странный инцидент и расспрашивает стадо рабов. Она признается во всей этой истории, и верблюды снова начинают питаться более здоровой пищей. Султан приказывает страже отвести ложную сестру и ее спутника к черному фонтану, чтобы вернуть им истинный облик и наказать их. Сказка продолжается как еще один тип сказки, но с невестками в качестве антагонистов. [ 50 ] Сказка была классифицирована как тип AaTh 451A. [ 51 ]

В другой марокканской сказке, опубликованной автором Инеа Бушнак под названием « Девочка, которая изгнала семь юношей» , мать настаивает, что будет рожать дочь каждый раз, когда беременна, но у нее рождается мальчик. Сестра матери говорит, что на восьмой беременности она объявит племянникам о рождении брата и сестры: веретеном, если девочка, и серпом, если мальчик. Рождается девочка, но тётя размахивает серпом, сигнализируя о рождении мальчика. Семь юношей верят, что родился еще один сын, и уходят. Девушке дали имя Вудейа, которая отослала Субейа, или Девушка, которая изгнала семерых. В юности Вудейа узнает о семи своих старших братьях и говорит матери, что хочет навестить их. Мать отправляет Удея на верблюде с слугой и служанкой. По дороге слуга пытается убедить Удея позволить служанке покататься на верблюде, но девушка зовет мать, которая запрещает служанке. Это сработало дважды, но в третий раз Вудейа оказалась слишком далеко, чтобы ее мать могла ответить на ее просьбы. Таким образом, Вудейа вынуждена ходить пешком, а ее служанка едет на верблюде. Они проходят мимо каравана, и купец направляет их к замку семи братьев. Прежде чем они прибудут, слуга протирает лицо Вудеи смолой, чтобы выдать ее за черную рабыню, а горничную представляют как их сестру. Удей, как черная рабыня, призвана дезинфицировать братьев, когда ее слезы падают ей на руку, очищая часть поля. Братья замечают обман, убивают слугу и горничную и дают ей умыться. Братья приветствуют Вудея как свою настоящую сестру и проводят время вместе. На третий день они предупреждают ее, чтобы она заперла ворота замка, потому что они отправятся на охоту. Во второй части сказки кот тушит пожар мочой в качестве расплаты за то, что Вудея не поделилась едой, что заставляет девушку искать огонь с гулем. Гуль преследует ее, но его убивают братья. Вудейа впадает в состояние, подобное смерти, из-за того, что ноготь гуля уколол ей палец. Ее тело помещено на носилки, на верблюда. Однажды верблюд кланяется, и носилки падают на землю. Грабители пытаются украсть кольцо Вудеи с ее пальца и выбить ноготь гуля, тем самым вернув ее к жизни. Вудейа просыпается и едет на верблюде обратно к своим братьям. [ 52 ] [ 53 ]

В марокканской арабской сказке под названием «Эд-дкура в эль-алам» , переведенной как «Los varones y la Bandera » («Юноши и флаг»), собранной из источника в Танжере , семь сыновей пары разбивают лагерь из своего дома и объявляют чтобы его родители махали красным флагом в случае рождения сестры и белым - в случае рождения мальчика. Мать юношей рожает девочку и просит слугу помахать красным флагом, но она машет белым, заставляя мальчиков уйти из дома. Девочку воспитывают родители одна, а соседка рассказывает ей о семи старших братьях. Тогда девушка решает нанести визит, и ее мать дает ей колокольчик и приказывает слуге сопровождать ее. По дороге слуга хочет, чтобы девочка слезла с верблюда, чтобы она могла немного покататься, но мать девушки, сообщая из колокольчика, запрещает ей это делать. Через некоторое время дуэт достигает места с двумя бассейнами: один для белых, другой для чернокожих. Девушка принимает ванну в бассейне для черных людей, и ее кожа становится черной, а служанка моется белой и становится белой. Дуэт меняются местами и достигают дома братьев, служанка выдает себя за их сестру, а их настоящую сестру заставляют пасти лошадей. Верная сестра поет свои причитания, лошади слушают их и перестают есть. Младший брат отправляется на разведку и шпионит за девушкой, поющей свою песню. Они также замечают, что у девушки прямые волосы, а не вьющиеся, как у той, которая утверждает, что она их сестра. Они отводят обеих девушек к бассейнам и обращают их трансформацию вспять, заставляя служанку мыться в черном бассейне, а их сестру - в белом бассейне. [ 54 ]

В марокканском рассказе, собранном в Айт-Верьягель, Аль-Хосейма , Риф , под названием Ḏanfusṯ n sebεa wumaṯen ḏ wečma-ṯsen (французский: Les sept frères et leur sœur ; английский: «Семь братьев и их сестра»), женщина семеро взрослых детей. Однажды братья просят его мать, ожидающую ребенка, помахать белым флагом, чтобы обозначить рождение дочери, и красным флагом, чтобы обозначить рождение мальчика, поскольку они уедут, если у нее родится еще один сын. Женщина рожает девочку, но поднимается красный флаг, и семеро братьев покидают дом. Девочка вырастает, и над ней высмеивают то, что она заставила старшего брата покинуть деревню. Она решает навестить своих братьев, и к ней присоединяется семейный раб. Мать дает ей колокольчик для связи и отпускает. По дороге рабыня приказывает девушке слезть с верблюда, поскольку она хочет оседлать животное, но звон матери сигнализирует о ее несогласии. На другом этапе пути, когда они достигают двух бассейнов, колокол не звонит, и рабыня пользуется возможностью, чтобы девушка приняла ванну в бассейне для черных рабов, становясь черным человеком, в то время как рабыня моется в нем. бассейн для белых людей, и ее кожа становится белой. Это позволяет ей выдать себя за сестру и садиться на верблюда. Дуэт достигает другой деревни с семью домами, где семь братьев приветствуют ложную сестру и заставляют девушку, замаскированную под черную рабыню, пасти их лошадей. Верная сестра ест с собаками, спит у очага и поет печальную песню семерым братьям коням. Шестеро лошадей слушают песню и не едят, за исключением одной глухой. Братья замечают, что лошади не едят, и наказывают раба. Однажды, пока девочка поет песню, сосед замечает песню и тот факт, что она расчесывает свои длинные волосы, и предупреждает семерых братьев. Младший брат спрашивает об этом рабыню, и она подтверждает свой рассказ. Затем группа устраивает ловушку для ложной сестры: они приглашают обеих девушек внутрь съесть кускус и просят их показать свои волосы. Лжесестра показывает свои курчавые волосы, подтверждая свой обман. Настоящая сестра просит вытащить и четвертовать рабыню, а из ее костей сделать для нее куклу. Это сделано так. Через некоторое время группа решает вернуться к своим родителям и подготовить караван со своими лошадьми, семью женами и младшей сестрой. Девочка забывает свою куклу и возвращается за ней, но кукла превратилась в людоедку. Младшая сестра пытается предупредить братьев о людоедке; они слышат крик и проверяют свою младшую сестру, но вроде все в порядке. Наконец группа добирается до дома родителей, и девочка спит с куклой. На следующий день они находят девушку мертвой, задушенной людоедкой. [ 55 ]

В восточно-марроканском рассказе Фигига, переведенном как «История Сарсара-веддер-себаа» , у женщины есть семь сыновей, которые просят мать родить им сестру. Со временем женщина рожает девочку, но враг сообщает мальчикам, что у них родился брат, и они покидают свой дом в другую страну. Что касается девушки по имени Сарсара-веддер-себаа («Сарсара-потерянная-семь»), то в родной деревне над ней бесконечно издеваются. Однажды она спрашивает у матери, чем вызвано ее насмешливое прозвище, и женщина рассказывает о своих семи старших братьях. Сарсара решает навестить их и уезжает с черной служанкой и ожерельем. Сарсара едет на вершине паланкина. По пути в пустыню служанка Яя Амбрука приказывает Сарсаре спешиться, но голос матери Сарсары, эхом отдающийся от ожерелья, запрещает слуге. Через некоторое время Яя Амбрука выхватывает ожерелье Сарсары и ломает его, затем они достигают места с двумя тазами, одним с молоком, а другим с «черным медом» (что означает «смола»). Яя Амбрука велит девушке искупаться в черном медовом тазике, солгав, что Сарсара станет белой, а она пойдет умываться в молочном. Происходит это так, и Яя Амбрука становится белым человеком, а кожа Сарсары становится черной. Яя Амбрука надевает одежду Сарсары, и они едут в дом братьев, где она выдает себя за их сестру, в то время как настоящую сестру заставляют пасти их верблюдов. Сарсара, как их слуга, поет плач верблюдам, которые перестают есть, за исключением глухого. Муэдзин предупреждает братьев о пении служанки, а младший брат спрашивает ее об истощенных верблюдах, но она отвечает, что просто их пасет. Младший брат, что-то подозревая, следует за служанкой, пока она не достигает дерева. Затем служанка начинает свою песню, упоминая своих отца и мать. Слушая ее песню, младший брат узнает в ней свою сестру Сарсару, которая подтверждает ее замену бывшей рабыней. Братья передают дело судье, который заставляет обеих девушек показать грудь, доказывая подмену. Затем братья отводят Яю Амбруку и Сарсару к бассейнам в пустыне, заставляют их принять ванну в правильных водоемах, чтобы обратить вспять свою трансформацию, и наказывают рабыню. Братья приветствуют Сарсару как свою настоящую сестру и устраивают праздник. По мере продолжения истории невестки Сарсары, их жены, обманом заставляют ее съесть змеиное яйцо, чтобы унизить ее (еще один тип сказки). [ 56 ]

В берберской марокканской сказке, собранной французским лингвистом Эмилем Лаустом [ фр ] под названием La négresse et les deux pelotes de fil («Черная женщина и две пряжи»), два брата живут со своей младшей сестрой. Однажды они отправляются пасти своих животных в горы и оставляют сестру в компании черного слуги. Девушка желает навестить своих братьев и отправляется в путь с провизией и двумя пряжами, одной белой, другой черной, на спине мула, а слуга идет пешком. В какой-то момент слуга приказывает девушке слезть с мула и позволить ей подняться, но нити не позволяют ей. Наконец они достигают фонтана, где девушка хочет попить воды. Черный слуга приказывает ей самой спуститься с мула и принести воды, так как девушка запретила ей садиться на мула. Повинуясь слуге, девушка идет пить воду, а слуга берет две пряжи, обмакивает их в воду, черную пряжу бросает в девушку, а белую надевает на себя. Это заставляет их менять оттенок кожи: слуга становится белым, а девушка — черной, затем они продолжают свое путешествие, пока не доберутся до братьев, которые приветствуют слугу как своего брата или сестру. Настоящая сестра, пройдя всю дорогу босиком, повредила себе ногу, поэтому она отдыхает целый день, а затем вынуждена пасти их верблюдов. Во время выполнения этого задания она плачет верблюдам о своем несчастье, а животные оплакивают ее тяжелое положение. Однажды один из братьев обнаруживает, что они выглядят истощенными, и жалуется стаду верблюдов, угрожая избить ее, если она снова потерпит неудачу. Она снова плачет о своей матери, которую верблюды слушают и кланяются в знак уважения, ошеломляя ее брата. Юноша расспрашивает ее об этом, и она отвечает, что она их сестра, а не та, которую они приветствовали раньше, и предлагает ей проверить их личность, попросив их попытаться открыть сундук ключом. Ложная сестра терпит неудачу, но настоящая делает это, и брат заставляет ложную сестру обратить вспять трансформацию девочек. Так и сделано, и братья радуются возвращению сестры, а затем наказывают черную служанку, заставляя ее вытащить и четвертовать двумя жаждущими верблюдами. [ 57 ]

В тунисской сказке под названием Oudia Mtellfa Sbiâ , переведенной на французский язык как La Doucette qui fit perdre les sept , семь братьев говорят своей матери, что уйдут из дома, если она не родит дочь, и подают сигнал, чтобы объявить о рождении своего брата или сестры: серп для мальчика и красная ткань для девочки. Женщина рожает девочку, но невестка меняет сигналы и машет серпом, и племянники уезжают. Спустя годы девочка, которую теперь зовут Удия Мтельфа Сбия, узнает от соседки об отъезде своих старших братьев и расспрашивает об этом свою мать. Женщина подтверждает эту историю, и Удия Мтельфа Сбия решает навестить их. Женщина наполняет раковины улиток своими слезами, нанизывает на них ожерелье, отдает его дочери и велит никогда его не снимать, а затем приказывает Черному слуге сопровождать Удию Мтельфа Сбиа на верблюде. Итак, девушка начинает свой путь. Через некоторое время Черный слуга просит ее слезть с верблюда, но раковины улиток предостерегают ее от этого. Спустя некоторое время Черный слуга убеждает Удию Мтеллфа Сбиа сойти с верблюда и выпить немного воды из фонтана. Она делает это и теряет ожерелье своей матери. Через некоторое время Черный слуга приказывает Удии Мтеллфа Сбиа сойти с верблюда. Он и его жена берут верблюда и уезжают, оставив девушку в пустыне. Удия Мтеллфа Сбия бродит по пустыне, пока не находит место для отдыха под деревом. Мимо проходит мужчина и спрашивает, есть ли она там. Она рассказывает ему всю историю, и мужчина узнает в ней свою сестру. Он берет ее жить с их братьями и их женами, и ее мнение начинает более цениться мужчинами в доме, чем мнение их жен, к огорчению последних. Невестки Удии Мтеллфа Сбии затем сговариваются заставить ее съесть змеиное яйцо, чтобы унизить ее, поскольку история продолжается как еще один тип сказки. [ 58 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Немецкий фольклорист Ханс-Йорг Утер пересмотрел международную систему классификации и включил предыдущий тип 451A в новый тип ATU 451, «Дева, которая ищет своих братьев». [ 7 ]
  2. Однако тип 533 в международном указателе носит название «Говорящая Конская Голова» : героиню по-прежнему заменяет ложная невеста, но ей помогает голова ее верного коня. [ 20 ]
  1. ^ Ланг, Эндрю. Серая книга сказок . Нью-Йорк: Лонгманс, Грин, 1905. стр. 153–167.
  2. ^ Штумме, Ганс (1898). Сказки и стихи из города Триполи в Северной Африке (на немецком языке). Дж. К. Хинрикс. стр. 5–11.
  3. ^ Штумме, Ганс (1898). Сказки и стихи из города Триполи в Северной Африке (на немецком языке). Дж. К. Хинрикс. стр. 81–93.
  4. ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. с. 95. ISBN   0-313-25961-5 .
  5. ^ Стивенс, Джон; МакКаллум, Робин. Пересказ историй, создание культуры: традиционные истории и метанарративы в детской литературе . Нью-Йорк и Лондон: Garland Publishing (группа Тейлора и Фрэнсиса), 1998. с. 228. ISBN   0-8153-1298-9 .
  6. ^ Эль-Шами, Хасан. Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 2004. с. 226.
  7. ^ Утер, Ханс-Йорг. Виды международных сказок. Классификация и библиография, основанная на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. с. 267. ISBN   9789514109560 .
  8. ^ Эль-Шами, Хасан. «Сестра и Брат, Мотив P253». В: Джейн Гарри и Хасан Эль-Шами (ред.). Архетипы и мотивы в фольклоре и литературе . Справочник. Армонк / Лондон: М.Э. Шарп, 2005. с. 350.
  9. ^ Утер, Ханс-Йорг. Виды международных сказок. Классификация и библиография, основанная на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. с. 384. ISBN   9789514109560 .
  10. ^ Артезе, Шарлотта. Шекспир и сказка: Антология рассказов . Издательство Принстонского университета, 2019. с. 250. ISBN   9780691197920 .
  11. ^ Эль-Шами, Хасан. Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 2004. с. 226.
  12. ^ Майер, Джон Р. Песни пустыни: западные образы Марокко и марокканские образы Запада . SUNY Press, 1996. с. 231. ISBN   9780791430170 .
  13. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Третье издание. Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. стр. 154-155.
  14. ^ Бронислава Кербелите. «Литовцы». В: Энциклопедия сказок . Том 8 Духовенство - Маджио под редакцией Геттингенской академии наук и др. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2011. с. 1115. https://doi.org/10.1515/9783110809213.fm
  15. ^ Сальве, Кристи. «Отражения этнической истории в репертуаре эстонских народных сказок (балто-финские и балтийские отношения)». В: Власть и культура 2: Подготовил Маре Кыйва . Тарту: EKM Teaduskirjastus, 2018. С. 343, 470. ISBN   978-9949-586-83-7 .
  16. ^ "VI. Besprechungen [Девушка, поднявшаяся из моря, и другие финские народные сказки. Рецензия Ханса-Германна Бартенса]" . В: Фабула 35, вып. 1-2 (1994): 160. https://doi.org/10.1515/fabl.1994.35.1-2.128.
  17. ^ Пентикайнен, Юха. Устный репертуар и мировоззрение. Антропологическое исследование истории жизни Марины Такало . Коммуникации стипендиатов фольклора. Хельсинки: Академия наук Финляндии, 1978. стр. 271, 284-285.
  18. ^ Раусмаа, Пиркко-Лийза. Финские народные сказки: Сказки . Общество финской литературы, 1988. стр. 491-492. ISBN   9789517175272 .
  19. ^ Виртанен, Лия; Дюбуа, Томас Эндрю. Финский фольклор . Финское литературное общество, 2000. с. 195. ISBN   9789517179386 .
  20. ^ Утер, Ханс-Йорг. Виды международных сказок. Классификация и библиография, основанная на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. с. 312. ISBN   9789514109560 .
  21. ^ Филлмор, Паркер. Могучий Микко: книга финских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1922. стр. 101–120.
  22. ^ Шрек, Эмми. Финские сказки . Веймар: Герман Бёлау, 1887. стр. 107–116.
  23. ^ Шары, Джон. Каталог мотивов литовского повествовательного фольклора [Мотив-указатель литовского повествовательного фольклора]. Фольклористика [Фольклористика] Том. II. Каунас: Издание литовского фольклорного архива, 1936. с. 42.
  24. ^ Кербелите, Бронислава. Репертуар литовских народных сказок . Институт литовской литературы и фольклора, 2002. С. 96-97. ISBN   9789955475231 .
  25. ^ Арайс, Карлис; Медне, А. Указатель типов латышских сказок . Наука, 1977 с. 70.
  26. ^ Озеро, Ристо; Каасик, Майри; Тоомеос-Орглаан, Кярри. Монумента Эстония антиквариат В. Эстонские сказки. Я: 1. Чудесные сказки . Тексты редактировал: Пол Хагу, Kanni Lab. Кафедра эстонского и сравнительного фольклора Тартуского университета, Архив эстонского фольклора Эстонского литературного музея, 2009. С. 571-572, 611. ISBN   978-9949-446-47-6 .
  27. ^ Кундер, Юхан (2007). «Комментарии к сказке № 27» . В озере Ристо; Майри Каасик; Карри Тоомеос-Орглаан (ред.). Эстонские сказки. Аннотированное издание (на эстонском языке). Тарту: Кафедра эстонского и сравнительного фольклора, Университет Турку. ISBN  978-9985-4-0533-8 .
  28. ^ Инге Анном; Озеро Ристо; Майри Каасик; Карри Тоомеос-Орглаан, ред. (2011). «Комментарий [Примечания, источник и комментарии к повести № 30]». Святые и сильные люди: Сказки народа Луци и их соседей (на эстонском языке). Тарту: Эстонский фольклорный архив Эстонского литературного музея; Кафедра эстонского и сравнительного фольклора Тартуского университета. ISBN  978-9949-446-91-9 .
  29. ^ Джонс, Андреас (2010). Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. стр. 132–133, 304. ISBN.  978-0-8204-6769-6 .
  30. ^ Sabitov, S. S. (1989). "Сюжеты марийских волшебных сказок". Вопросы марийского фольклора и искусства (in Russian). 7 : 33.
  31. ^ Себеок, Томас Альберт. Исследования черемисского фольклора . Блумингтон: Университет Индианы, 1952. стр. 3–4, 14, 16 (Сказки № 5 и 14).
  32. ^ Янош Арвай; Дьердь Эньеди. Старуха родила змею: Марийские народные сказки . Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1962. 5–8, 183.
  33. ^ Йожеф Эрдеди. Прекрасная лунная девушка и водный король . Будапешт: Молодёжное издательство Мора Ференц, 1960. стр. 206-211.
  34. ^ Сара Кариг. Сказка на вершине дуба: Чувашские сказки . Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1977. стр. 68-75.
  35. ^ Юдит Каллай; Сара Кариг. Сереброзубая девица : Мордовские сказки. Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1990. стр. 61-70. ISBN   963-07-5167-4 .
  36. ^ Аникин, Степан Васильевич. " Мордовские народные сказки " [Mordvin Folktales]. С. Аникин. Санкт-Петербург: Род. мир, 1909. pp. 21-30.
  37. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 92-93.
  38. ^ Лакост-Дюжарден, Камилла. Кабильская сказка: этнологическое исследование . Париж: Éditions La Découverte, 2003 [1982]. п. 510. ISBN   2-7071-4174-7 .
  39. ^ Фробениус, Лео. Атлантида: народные сказки и народная поэзия Африки . Том III: Народные сказки кабилов, Том 3: Сказочное. Йена: Дидерихс. 1921. С. 129–133.
  40. ^ Фробениус, Лео. Атлантида: народные сказки и народная поэзия Африки . Том III: Народные сказки кабилов, Том 3: Сказочное. Йена: Дидерихс. 1921. С. 133-137.
  41. ^ Эль-Шами, Хасан М. Сказки арабских женщин и модели поведения, которые они изображают . Издательство Индианского университета, 1999. стр. 332–336, 453. ISBN   9780253335296 .
  42. ^ Арис, Карме; Кладеллас, Луиза. Сахарские сказки . Мадрид: Grupo Anaya, 1991. стр. 39-46.
  43. ^ Тортажада, Анна. Дочери песка . Люмен, 2002. стр. 162 и далее. ISBN   9788426480064 .
  44. ^ Ривер, Джозеф. Сборник популярных сказок Кабилии и Джурджуры . Париж: Э. Леру, 1882. стр. 45-50.
  45. ^ Эль-Шами, Хасан М. Сказки арабских женщин и модели поведения, которые они изображают . Издательство Индианского университета, 1999. стр. 337–339. ISBN   9780253335296 .
  46. ^ Савиньяк, Пьер Х. (1978). Берберские сказки из Кабилии (на французском языке). Университет Квебека Пресс. стр. 175–179.
  47. ^ Лауст, Эмиль. Изучение берберского диалекта Шенуа . Париж: Эрнест Леру, 1912. стр. 95-98 ( оригинальный текст ), 165-168 ( перевод на французский язык ).
  48. ^ Абенохар, Оскар; Хиреннас, Месауда. Золотые гранаты и другие традиционные сказки оазиса Мзаб (Алжир) . Кадис, Испания: QBooks/Publidisa, 2016. стр. 115-120. ISBN   978-84-15744-30-6 .
  49. ^ Амруш, Таос (1996). Волшебное зерно (на французском языке). Париж: Ла Декуверт/Пош. стр. 13–18.
  50. ^ Эль-Кудия, Джилали; Аллен Роджер. Марокканские народные сказки . Издательство Сиракузского университета, 2003. стр. 33–39. ISBN   9780815654445 .
  51. ^ Эль-Кудия, Джилали; Аллен Роджер. Марокканские народные сказки . Издательство Сиракузского университета, 2003. стр. 162, 172. ISBN   9780815654445 .
  52. ^ Бушнак, Инеа. Арабские народные сказки . Нью-Йорк: Книги Пантеона, 1986. 119-1
  53. ^ Майер, Джон Р. Песни пустыни: западные образы Марокко и марокканские образы Запада . SUNY Press, 1996. стр. 231–235. ISBN   9780791430170 .
  54. ^ Москосо Гарсиа, Франциско (2012). Подход к истории, рассказанной на марокканском арабском языке (на испанском языке). Academia Scientiarum Fenica. стр. 66–68. ISBN  978-951-41-1043-6 .
  55. ^ Эль Аюби, Мохамед (1998). «Две берберские сказки из Рифа на языке Айт Верьягель» . Берберские исследования и документы (на французском языке). 1 (15–16): 249–267 (рассказ № 1). дои : 10.3917/edb.015.0249 .
  56. ^ Коссманн, Маартен Г. (2000). Исследование восточно-марокканских сказок . Хельсинки: Финская академия наук. п.п. 105–109 (берберский текст), 110–115 (перевод на английский язык).
  57. ^ Лауст, Эмиль [на французском языке] (1949). Берберские сказки из Марокко: берберские тексты из группы Берабер-Члеу (центральное Марокко, Хай и Анти-Атлас) (на французском языке). Ларус. стр. 159–161.
  58. ^ Бен Хасен, Бохра; Шарне, Тьерри. Замечательные сказки из Туниса . Париж: Мезоннёв и Лароз, 1997. стр. 161-167 (текст); 28, 180 (номер классификации Фортале 18).

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Калам-Гриоль, Женевьева [на французском языке] (1982). «Девочка, которая ищет своих братьев». В Гёрог-Карёди, Вероника (ред.). Жанры, формы, значение, очерки африканской устной литературы (на французском языке). Оксфорд: Джасо. стр. 45–56.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3904da94cdfcd7146fcf799355babd62__1717077840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/39/62/3904da94cdfcd7146fcf799355babd62.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Udea and Her Seven Brothers - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)