Рейнландский регионолект
Термины «Рейнландский» , «Рейнский » и «Рейнландский региолект » относятся к народному лекту, на котором говорят в так называемой Рейнской области Западной Германии . Этот языковой регион примерно образован из запада земли Северный Рейн-Вестфалия , севера Рейнланд-Пфальца и нескольких более мелких прилегающих территорий, включая некоторые территории в соседних странах .
Хотя существует такое понятие, как рейнландский акцент, и регионолект использует его, рейнландский вариант — это не просто немецкий язык , на котором говорят с акцентом . Действительно, он отличается от стандартного немецкого на несколько тысяч. [1] часто используемые дополнительные слова , словосочетания и идиомы , а также некоторые грамматические конструкции . Как и в других немецких региолектах, не существует строгого определения того, что представляет собой рейнландский язык; на нем можно говорить очень близко к стандартной идиоме , но если местные жители разговаривают друг с другом, то это в большинстве случаев непонятно жителям других немецкоязычных регионов. [ нужна ссылка ]
Лингвисты классифицируют Рейнландский региолект как диалектную разновидность стандартного немецкого языка, имеющую прочную основу из множества разнообразных языков местных сообществ Рейнской области. [2] Таким образом, он занимает среднее положение между группой старых западно- центрально-немецких языков и нижнефранконских языков, на которых говорят в Рейнской области, и более новым стандартным немецким языком. Последний появился в этом районе совсем недавно, во времена правления Пруссии , когда местные носители объединили многие общие свойства и слова своих местных языков со стандартным языком. Таким образом сформировался новый региолект, который во многих отношениях следует традициям стандартного немецкого языка, но в то же время продолжает местные лингвистические традиции, что делает его понятным в гораздо более широкой области, чем исходные местные языки. Тем не менее, он по-прежнему отражает различия внутри диалектного континуума Рейнской области, поскольку носители часто предпочитают разные слова, стили или лингвистические формы в зависимости от субрегиона, из которого они происходят. [3]
Научное признание и документация
[ редактировать ]Рейнландский региолект, различающийся в разных субрегионах Рейнской области и постоянно развивающийся, нелегко формализовать. Хотя об этом говорят миллионы, оно редко записывается, что затрудняет научное рассмотрение. долгое время считало его «просто разговорной речью Научное сообщество », которая ценилась слишком низко, чтобы стать предметом серьезного признания и исследования. Только недавно [4] не сместилось ли оно в фокус эмпирических исследований некоторых лингвистов . отдел лингвистики Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte (Институт региональных исследований и истории, бывший: Amt für Rheinische Landeskunde (ARL) - Управление региональных знаний и документации Рейнландии) Landschaftsverband Rheinland В частности, этому способствовал (LVR). работа.
Ученые сегодняшнего Landschaftsverband наблюдали, документировали и исследовали языковое развитие в Рейнской провинции , а в последнее время и в Рейнской области , в течение примерно двухсот лет.За последние десятилетия ими опубликовано несколько исследований современного региолекта, а также научные книги и статьи, научно-популярные книги, статьи и очерки. Некоторые из их выводов доступны в Интернете. [5] Они регулярно проводят опросы на основе распечатанных анкет , которые в последнее время можно получить и отправить по электронной почте . Эти опросы дополняются, расширяются и обновляются с помощью интерактивного веб-сайта Mitmachwörterbuch der rheinischen Umgangssprache. [6] (Кооперативный словарь рейнландского разговорного языка) с 2007 г.
В литературе по разговорным выражениям и разговорному немецкому языку обычно перечисляются слова и фразы, происходящие из Рейнской области, соответствующим образом отмечая их региональное происхождение. [7]
Несмотря на то, что известный обширный многотомный сборник Rheinisches Wörterbuch, очевидно, созданный не для этой цели и вообще не включивший в себя региолектовые ссылки, [8] тем не менее, обычно очень помогает найти намеки на возможные значения слов рейнландского региолекта, которые невозможно определить из других источников. Много региолектальных слов [9] , или идентичны им происходят от слов местного языка, которые задокументированы в Rheinisches Wörterbuch . Обычно они имеют идентичные, родственные или весьма схожие значения. [10]
Грамматические и синтаксические отклонения от стандартного немецкого языка
[ редактировать ]- Двумя важными и наиболее привлекательными характеристиками рейнландского языка являются прогрессивное время и так называемый «притяжательный дательный падеж », оба из которых не существуют в литературном языке. Рейнландский язык строит прогрессивные формы с глаголом «быть», предлогом « am » (= «at», стандартное немецкое сокращение слова dem ) и инфинитивом, например « Ich bin am Warten » (буквально: « Я нахожусь в ожидание ) эквивалентно английскому «Я жду», ср. Голландское « Ik ben aan het wachten » (в голландском языке нет ни соответствующего сокращения, ни немецкой падежной системы ). Притяжательно-дативная конструкция заменяет стандартный родительный падеж . Имя владельца указывается в дательном падеже, за которым следует притяжательное местоимение, например, « der alten Frau ihr Mann » (буквально: старухе, ее мужу ), что эквивалентно английскому «мужу старухи». В следующем примерном предложении присутствуют как прогрессивная глагольная конструкция, так и притяжательный дательный падеж. Подобные предложения часто встречаются в языке Рейнландии, но зачастую их нелегко понять тем, кто говорит по-немецки, незнакомым с ним.
Рейнландский Да Питер является - дем Манфред быть Фаррад являюсь Ремонт Голландский [ Из]Питер является - [ к]Манфред з'н велосипед к этому ремонтировать Стандартный немецкий [ ]Питер - отремонтированный [ принадлежащий]Манфред с - Велосипед - - Английский [ ]Питер является фиксация [ принадлежащий]Манфреда - велосипед - -
Aan de (архаичный: den ) — это буквальный голландский перевод рейнландского dem , используемого с существительными мужского рода, а не стандартного немецкого des , используемого с существительными мужского рода, который будет van de (архаичный: des ).
- употребляются по-разному Некоторые предлоги и склонения или грамматические падежи :
Рейнландский - приходить в мне [11] Стандартный немецкий пожалуйста приходить один раз к мне Английский пожалуйста приходить - к мне
- В региолекте иногда используется другой вспомогательный глагол для образования прошедшего времени . Чаще всего в словах « vergessen » («забыть») и « anfangen » («начать») » («иметь») используется вспомогательное слово « sein вместо « haben » («быть»). Это особенно актуально в районе Нижней Франконии , из-за чего предложения кажутся более близкими к голландскому, чем к немецкому .
Рейнландский я мусорное ведро что довольно забывать Голландский я Бен что абсолютно забывать Стандартный немецкий я иметь является полностью забывать Английский я иметь это полностью забытый
Рейнландский я мусорное ведро что довольно забывать был Голландский я был что абсолютно забывать - Стандартный немецкий я имел является полностью забывать - Английский я имел это полностью забытый -
- Еще одно явление, общее с голландским, - это разделение « да + предлог» ( dafür; damit = для этого; с этим). В стандартном немецком языке эта конструкция никогда не разделяется, но в рейнландском и голландском языках это чаще всего делается. В этом случае рейнландское « da » может располагаться в любом месте предложения, предлог должен следовать в конце предложения (или ближе к нему).
Рейнландский я метод и нет) Время для - Голландский я иметь там нет время для - Стандартный немецкий я иметь этого для нет Время - - Английский я иметь - нет время для что
- Отдельные выражения отражают диалектное использование, что также может привести к сходству с голландским.
Рейнландский из имеет тот напугать кого-нибудь - Голландский является иметь оба бояться - Стандартный немецкий Из спешить ему испуганный - Английский ты иметь → напуган или напуган → him
- Именам людей, знаменателям ролей и социальных позиций почти всегда предшествуют грамматические артикли . Ссылки на женщин, особенно на молодых женщин, могут уменьшаться при использовании среднего грамматического рода (который вовсе не является уничижительным). Использование артиклей с личными именами неправильно в стандартном немецком языке, но нормально не только в рейнландском языке, но и в большинстве диалектов и разговорных разновидностей немецкого языка в центральной и южной Германии, а также в Австрии и Швейцарии.
Рейнландский es/et/das/dat/de/die Лиза свадьба степень Стандартный немецкий [ ]Лиза женится прямой Английский [ ]Лиза женится в данный момент
Рейнландский es/et/das/dat/de/die Лиза является являюсь наследник Стандартный немецкий [ ]Лиза женится в настоящее время Английский [ ]Лиза является женитьба
Рейнландский И охотник : да Шмитц , тот Шмитц , и - И Шмитц Стандартный немецкий (буквально) является приходит : тот Шмитц , тот Шмитц и - тот Шмитц (лучше) является приходить умереть Эхелеют Шмитц с - Дочь Английский (буквально) там приходит : ( мужской род ) Смит , ( женский ) Смит , и - ( средний род ) Смит (лучше) - приближаются : Мистер. и миссис Смит с их дочь
- Люди говорят о себе в третьем лице в определенных контекстах, в том числе и в артиклях. Это тоже можно сделать на английском языке, но не на правильном стандартном немецком языке. Например, мать обращается к своему ребенку:
Рейнландский - торопиться - хороший очищенный , и должен из Мать - их более в [идти] - [11] Стандартный немецкий тот спешить из [ так ] кишка очищенный , что - → я - нет [ более ] переделка → muss Английский этот иметь ты [ так ] приятно очищенный , что - → мама / я → потребность[и] нет больше] переделка -
Промежуточное положение между стандартным немецким языком и широким диалектом.
[ редактировать ]Следующие примеры предложений могут показать, как региолект связан как со стандартным немецким языком, так и с реальным диалектом ( в данном случае кёльшским ), и находится посередине между ними.
Кёльнский диалект | А теперь давай сядем и выпьем кофе. | Dann sühd_et Levve att Widder anders uß. | Они оба все еще могли это сделать! |
---|---|---|---|
Рейнский регионолект | А теперь сядем и выпьем кофе. | Тогда жизнь уже выглядит иначе. | Работа еще впереди! |
Стандартный немецкий | А теперь сядем и выпьем кофе. | Тогда жизнь снова выглядит иначе. | Мы еще можем работать! |
Английский | А теперь давайте сначала сядем и выпьем чашечку кофе. | После этого жизнь станет намного лучше. | Работа может подождать! |
Пример показывает, что регионолект основан на стандартном немецком языке. Таким образом, он использует ers'ma («первый») от стандартного «erst mal» (против диалекта: eesch ens ) и schonn («уже») от стандартного «schon» (против диалекта: att или allt ). . В словах, общих для обоих языков, качества гласных и согласных обычно соответствуют стандарту ( trinken вместо Drinke ; immer вместо Emmer ), как и правила морфологии .
Однако сильное диалектное влияние также очевидно: последнее слово t/d часто удаляется после другого согласного ( jetz, un ); наблюдается тенденция к сокращению гласных ( schonn, widder ); некоторые структурные слова имеют диалектную форму ( mer = «wir»; et = «es, das»); и слова с начальной гласной не отделяются от предыдущего слова голосовой остановкой , а скорее связаны с ней, как в английском языке. (В примере это отмечено подчеркиванием . )Региолект также использует уменьшительные формы чаще ( Käffchen вместо «Kaffee») и заимствовал из диалекта многие синтаксические конструкции, неизвестные в стандарте, например mer trinken uns (en Käffchen) , буквально «мы пьем (кофе) себе ». , что означает: «выпить что-нибудь с легкостью и удовольствием».
Еще одним хорошим примером является слово «полдень», для которого региолект использует форму, похожую на диалект, но адаптировал гласную и согласную к стандарту.
Кёльнский диалект | Номмедах | [ˈnɔməˌdax] |
---|---|---|
Рейнский регионолект | Я называю это | [ˈn a məˌ t ax] |
Стандартный немецкий | Полдень | [ˈnaːxmɪˌtaːk] |
Английский | полдень | [ˌɑːftəˈnuːn] |
Континуум рейнских диалектов – рейнский региолект – стандартный немецкий язык сравним (хотя и не полностью равен) с континуумом шотландцы – (разговорный) шотландский английский – британский стандартный английский в низменной Шотландии. Первый конец континуума составляет традиционный региональный язык, который тесно связан со стандартным, но развивался самостоятельно на протяжении нескольких столетий; в обоих случаях оно живо, но теряет позиции в повседневном общении, особенно среди молодых людей. На другом конце континуума находится надрегиональный стандартный язык, используемый, например, на национальном телевидении. Между ними мы находим новую общую речь, которая основана на стандарте, но имеет прочную основу из традиционного языка.
Региональные различия
[ редактировать ]Рейнландский регионолект имеет несколько региональных и субрегиональных особенностей. Очень многие примерно совпадают с общими диалектными группами местных языков. Например:
Английский немецкий Рейнландский
(Север)Рейнландский
(Центр)Рейнландский
(Юг)маленькая баночка судно Кюмпкен Кюмпхен Кимпче [12]
Как обычно, жители Нижней Франконии на севере используют свой собственный способ постройки миниатюры. Центральная Рейнская область между линией Бенрат и линией Санкт-Гоар обычно занимает промежуточное положение. В этом случае Юг использует свой собственный вокализм, который уже включает в себя части пфальцского немецкого вокала, обнаруженного еще южнее.
Рейнландское влияние на стандартный немецкий язык
[ редактировать ]Как и другие жаргоны и региональные разновидности, рейнландский язык также влияет на словарный запас немецкого стандарта. Примеры более поздних дополнений:
- Knöllchen — билет (за парковку или аналогичный) [13] [14]
- Поппен – вступить в половой акт [15] [16]
- Они не едины они не согласны - друг с другом - [17] Сравните голландский Они не согласны .
- kungeln , Klüngel , rheinische Lösung (рейнландское решение) — все три понимаются в суженном смысле: коррупция на должностях, кумовство и тому подобное. [18] [19]
- Schiss haben – бояться или беспокоиться; чувствовать угрозу; печалиться о чём-л. [20] [21] (Это выражение также широко используется в нижненемецком языке )
Грамматическое отклонение, упомянутое выше, am -Progressive , также вторглось в разговорную речь других частей немецкоязычных территорий. Эксперты утверждают, что это можно рассматривать как «почти стандартное использование языка во многих частях». [22]
Библиография
[ редактировать ]- Доктор Георг Корнелиссен : рейнский немец. Кто как, кому и почему говорит. Гревен Верлаг, Кельн, 2005 г., ISBN 3-7743-0367-3
- Петер Хоннен : Каппес, Книс и Клюнгель. Региональный словарь Рейнской области . Гревен, Кельн, 2003 г., ISBN 3-7743-0337-1
- Доктор Георг Корнелиссен (2008), Моя бабушка до сих пор говорит на платте - где диалект в Рейнской области? (на немецком языке), Кельн: Гревен Верлаг, ISBN 978-3-7743-0417-8
- Питер Хоннен (2008), Что-нибудь Коколорес? - Слова и словесные истории из Рейнской области (на немецком языке), Кельн: Greven Verlag, ISBN 978-3-7743-0418-5
- Доктор Георг Корнелиссен (2007), Нижний Рейн и его немецкий язык - почти все говорят (на немецком языке), Кельн: Гревен Верлаг, ISBN 978-3-7743-0394-2
- Клаус Й. Цоллер: Рейнский по-немецки. Происхождение и значение рейнских слов . 72 страницы. Брукманн, Мюнхен, 1974 г., ISBN 3-7654-1611-8
Ссылки
[ редактировать ]- ^ См. « Mitmachwörterbuch » на http://www.mitmachwoerterbuch.lvr.de/lesen.php и следующие страницы для (неполного) списка слов.
- ^ Об отношениях и различиях между диалектом , региолектом и стандартным разнообразием см. Также: Доктор Георг Корнелиссен (2008), Моя бабушка до сих пор говорит на платте : Где диалект в Рейнской области? (на немецком языке), Кельн: Greven Verlag , стр. 9, нижний конец и далее, ISBN 978-3-7743-0417-8
- ^ Питер Хоннен (2003), Каппес, Книс и Клюнгель : Региональный словарь Рейнской области (на немецком языке), Кельн: Гревен Верлаг , стр. 13 ниже, ISBN 3-7743-0337-1
- ^ примерно с 1970-х годов.
- ^ Введение можно найти на сайте «Институт региональных исследований и региональной истории» . Архивировано из оригинала 20 июня 2012 г. Проверено 10 октября 2013 г. (последнее посещение: 1 июня 2011 г.)
- ^ «Участный словарь рейнского разговорного языка» . Архивировано из оригинала 15 июля 2011 г. Проверено 5 марта 2012 г.
- ^ Например: Хайнц Кюппер (1987), Словарь немецкого разговорного языка (на немецком языке), Штутгарт: Klett Verlag, ISBN 3-12-570600-9
- ^ Рейнский словарь . Отредактировано и отредактировано Йозефом Мюллером, Генрихом Дитмайером, Рудольфом Шюцехелем и Маттиасом Цендером от имени Прусской академии наук , Общества истории Рейна и Провинциальной ассоциации Рейнской провинции на основе коллекции, начатой Йоханнесом Франком и поддержанной всеми кругами. рейнского народа . 9 томов. Бонн/Берлин 1928-1971.
Доступно онлайн по адресу http://www.woerterbuchnetz.de/woerterbuecher/rhwb/wbgui?lemid=. [ постоянная мертвая ссылка ] - ↑ По подсчетам лингвистического отдела Института региональных исследований и истории Landschaftsverband Rheinland , они собрали от 3000 до 6000 слов такого рода.
- ^ См. также: Питер Хоннен (2003), Каппес, Книс и Клюнгель : Региональный словарь Рейнской области (на немецком языке), Кельн: Гревен Верлаг, стр. 15, 16, ISBN 3-7743-0337-1
- ^ Перейти обратно: а б Рейнский совместный словарь: на сайте , последнее посещение 12 января 2011 г.
- ^ (на немецком языке)
{{citation}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - ^ См. также: Питер Хоннен (2008), Что-нибудь Коколорес? - Слова и словесные истории из Рейнской области (на немецком языке), Кельн: Greven Verlag, стр. 125 f, ISBN. 978-3-7743-0418-5
- ^ Сравните: Рейнский совместный словарь: Knöllchen получено 17 января 2011 г.
- ^ Питер Хоннен (2003), Каппес, Книс и Клюнгель. Региональный словарь Рейнской области (на немецком языке), Кёльн: Greven Verlag, стр. 156, ISBN 3-7743-0337-1
- ^ Сравните: Рейнский совместный словарь: poppen получено 17 января 2011 г.
- ↑ См. Также: Рейнский совместный словарь: один получен 17 января 2011 г.
- ^ См. также: Питер Хоннен (2008), Что-нибудь Коколорес? - Слова и словесные рассказы из Рейнской области (на немецком языке), Кёльн: Greven Verlag, с. 120, ISBN 978-3-7743-0418-5
- ^ Сравните: Рейнский совместный словарь: Клюнгель. Архивировано 1 февраля 2014 г. на Wayback Machine , получено 17 января 2011 г.
- ^ Питер Хоннен (2003), Каппес, Книс и Клюнгель. Региональный словарь Рейнской области (на немецком языке), Кельн: Greven Verlag, стр. 173 f, ISBN 3-7743-0337-1
- ^ См. Также: Рейнский совместный словарь: Schiss получено 17 января 2011 г.
- ^ Дуден, Том 9, 6-е издание, 2007 г., стр. 62
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Интерактивный словарь рейнландского языка (немецкий)
- Звуковые образцы рейнландского языка лингвистического факультета Института региональных исследований и региональной истории Landschaftsverband Rheinland (немецкий)
- Региолект Рейнской области (немецкий)
- Региональная связь в Рейнской области (немецкий)
- Рейнландские выражения (немецкий)
есть несколько звуковых образцов разговорного рейнландского языка На лингвистическом факультете Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte Landschaftsverband Rheinland :
- Аденауэр немецкий (Отрывок из официального заявления администрации ФРГ канцлера Конрада Аденауэра )
- Разговаривает актриса Сэмми Орфген из Кельна (см. также: Сэми Орфген , Кёльн )
- Стандартный немецкий язык с рейнландским акцентом из Бонна ( Бонн )
- Региолект из Райнхаузена (от Дуйсбурга — Райнхаузена , на левом берегу реки Рейн )
- Regiolect и стандартный немецкий из Штотцхайма в Эйфеле (см. Также: Штотцхайм )