Jump to content

Китайские пословицы

(Перенаправлено из китайского выражения )

Существует множество китайских пословиц , некоторые из которых вошли в английский язык в формах разной степени достоверности. Ярким примером является « Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага » из « Дао Дэ Цзин» , приписываемого Лао-цзы . [ 1 ] Они охватывают все аспекты жизни и широко используются в повседневной речи, в отличие от снижения использования пословиц в западных культурах. [ 2 ] Большинство из них отличаются от высоких литературных форм, таких как сиехоую и чэнъюй , и представляют собой распространенные высказывания , обычно анонимного авторства. [ 2 ] происходящее из «малой традиции», а не из «большой традиции». [ 3 ]

Коллекции и источники

[ редактировать ]

В предисловии и введении к своему классифицированному сборнику китайских пословиц 1875 года уэслианский миссионер Уильям Скарборо заметил, что до сих пор было очень мало работ на европейском языке по этой теме, в том числе « Джона Фрэнсиса Дэвиса 1823 года Китайские моральные максимы» Пола Юбера Перни 1869 года. , «Китайские пословицы» и Джастуса Дулитла 1872 года «Словарь и справочник по китайскому языку» как исчерпывающие по этому вопросу. [ 4 ] Он также заметил, что сборников на китайском языке мало. [ 5 ] Два таких сборника он назвал «Цянь -пэнь-сянь-вэнь» , «Книга избранных добродетельных знаний» (также известная как « Цэн -хуан» , «Великое собрание»), и « Минг -синь-бао-цзянь» , «Драгоценное собрание». Зеркало, чтобы пролить свет на разум». [ 6 ]

Он заметил, что самих пословиц много, и весь Китай, вероятно, способен предложить около 20 000. [ 7 ] цифра, с которой согласны современные ученые. [ 2 ] Источники таких пословиц он нашел в вышеупомянутых сборниках: «Ю -сяо» («Наставник юношества»), «Це -бао-чулан-ци» 1707 года «Ця -жэнь-и» 1859 года, («Полное собрание семейных сокровищ»). «), 聖語 Шэн-юй («Священный указ»), ‌ Кан -ин пьен («Книга наград и наказаний») и 主子家言 Чуцу-цзя-янь («Домашние правила Философ Чу»). [ 8 ]

Современная популярность китайских пословиц в китайской литературе привела к резкому увеличению доступности словарей, глоссариев и их исследований в середине-конце 20 века. [ 9 ]

Определение, формы и характер

[ редактировать ]

В китайском языке есть две устойчивые литературные формы, которые хорошо изучены: [ 1 ]

Однако китайские пословицы представляют собой прежде всего не эти высокие литературные формы, а продукт тысячелетней устной культуры крестьянского народа, зачастую неграмотного. [ 1 ] Неофициальные и часто цитируемые пословицы повседневного разговора в основном не являются высказываниями Конфуция, а скорее имеют анонимное происхождение. [ 10 ] Многие высказывания, обычно приписываемые Конфуцию, часто в форме «Конфуций сказал...», приписаны неправильно или их приписывание оспаривается учеными. [ 11 ] [ 12 ] Хотя высказывания таких философов, как Лао-цзы и Конфуций, составляли часть «великой традиции» (понятие, введенное Робертом Редфилдом в 1956 году) среди китайских литераторов на протяжении веков ; пословицы во многом происходят из «маленькой традиции» подавляющего крестьянского большинства китайского общества. [ 3 ] Профессор лингвистики Джон Розенхау из Чикагского университета охарактеризовал большинство таких пословиц как «остроумные, пронзительные пословицы, которыми крестьяне славятся во всем мире». [ 13 ] Скарборо заметил, что остроумия, юмора и каламбуров можно найти в изобилии. [ 14 ]

С точки зрения формы Скарборо попытался охарактеризовать Су -хуа , «Общие высказывания», более четко, чем метафорическое описание Альфреда Лорда Теннисона и описания пословиц в нескольких современных словарях, которые, по его мнению, являются неточными описаниями. [ 15 ] Он заметил, что большинство пословиц представляют собой двустишия . [ 16 ] которые он разделил на три основные группы (с меньшим количеством незначительных выбросов). [ 17 ] ):

  • Противоположные куплеты включают в себя антитезу ; обычно имеют 7 слов в строке, правила относительно тонов в каждой строке и запрет на повторение. [ 16 ]
  • В связных предложениях меньше правил композиции; но они снова включают в себя антитезу, весьма резкую. [ 18 ]
  • Рифмы с соответствующими тонами. [ 18 ]

Розенхау сделал аналогичные наблюдения о сложности согласования китайских пословиц с западными определениями этой идеи, заявив, что ближайшим эквивалентным китайским термином является «яньюй» , который сам по себе не имеет единого значения. [ 13 ] , данное Сунь Чжипином в 1982 году Определение ‌ yanyu (переведенное и изложенное Розенхау), представляет собой «полные предложения, выражающие суждение или вывод, [которые] могут использоваться для подтверждения [или] представления [своих] собственных [индивидуальных] взглядов, [тогда как ] ченью , сяоую и сую вообще могут служить только частями предложения, [и используются] для конкретного описания выражения качества, состояния, степени и т. д. некоторого объективного материального явления». [ 10 ]

Розенхау, однако, отмечает, что некоторые фрагменты предложений также попадают в категорию китайских пословиц, где многоточие объясняет их фрагментарный характер, и что лучшим определением является цель китайских пословиц, которая является морально-поучительной; информирование людей о том, что делать в конкретной ситуации, ссылаясь на знакомые идеи и неоднократно используемые в разговоре с целью продвижения и продолжения общего набора ценностей и способов действий. [ 19 ]

Многочисленные азиатские пословицы, в частности японские , вьетнамские и корейские , по-видимому, произошли от старых китайских пословиц, хотя зачастую невозможно быть полностью уверенным в направлении культурных влияний (и, следовательно, в происхождении конкретной пословицы или идиоматическая фраза). [ 20 ]

Ложно установленное происхождение

[ редактировать ]

В английском языке используются различные фразы, которые, как утверждается, имеют китайское происхождение - «..., как говорят в Китае» или «Древняя китайская пословица говорит...», и могут быть конкретно приписаны Конфуцию , иногда в шутку. [ 21 ] [ 22 ] Яркие примеры включают:

Современная популярность

[ редактировать ]

Широкое использование китайских пословиц в повседневной речи даже в XXI веке контрастирует с упадком использования пословиц в западных культурах. [ 2 ] Как говорилось ранее, они исторически были частью давней устной культуры среди китайского крестьянства. [ 3 ] и их дальнейшее существование в эпоху более широкого распространения грамотности и письменного общения объясняется политическими событиями в Китае 20 века. [ 28 ]

Одним из факторов было Движение 4 мая, которое не только поощряло разговорный язык по сравнению с литературным китайским языком 1932 года, , но в то же время включало пословицы в современную китайскую литературу, примером чему является включение Чэн Вандао популярных высказываний в главу, посвященную цитатам, в его «Введении в риторику» а также прощание наставление писателям в «Предварительных предложениях по литературной реформе» Ху Ши 1917 года : «Не избегайте популярных выражений». [ 29 ] Картофельная школа письма даже требовала использования пословиц. [ 30 ]

Другим фактором было намеренное использование пословиц в качестве риторического приема такими лидерами, как Мао Цзэдун, обращающимися в первую очередь к крестьянской аудитории. [ 30 ] Мао призывал других делать то же самое, что и он сам, в своих «Беседах о литературе и искусстве» на Форуме Яньань в 1942 году , подчеркивая писателям важность использования народных идиом и пословиц, чтобы сделать их сочинения доступными для большинства. своей аудитории. [ 29 ]

Параллели с английскими пословицами

[ редактировать ]

Скарборо отметил, что существует множество пословиц, имеющих параллели с европейскими, в том числе: «Слишком много поваров портят бульон», с параллелью «Семь рук и восемь ног», «свинья в мешке» с параллелью «кот в мешке». мешок» и «Когда в Риме поступай, как римляне», и «Куда бы ты ни пошел, говори так, как говорят местные жители». [ 31 ]

  1. ^ Перейти обратно: а б с Росенов 2003 , с. xi.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Герцберг 2016 , с. 295.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Росенов 2003 , с. XVIII.
  4. ^ Скарборо 1875 , с. я.
  5. ^ Скарборо 1875 , с. VII.
  6. ^ Скарборо 1875 , стр. vii-viii.
  7. ^ Скарборо 1875 , с. VI.
  8. ^ Скарборо 1875 , стр. viii–ix.
  9. ^ Рохсенов 2003 , стр. xxiii.
  10. ^ Перейти обратно: а б Росенов 2003 , стр. xii–iii.
  11. ^ Брайан В. Ван Норден (3 января 2002 г.). Конфуций и Аналекты: Новые очерки . Издательство Оксфордского университета. стр. 100-1 13–. ISBN  978-0-19-535082-1 .
  12. ^ Смит, Энн (1 сентября 2012 г.). «Конфуций, Аналекты и западное образование. Фрэнк М. Фланаган». Британский журнал образовательных исследований . 60 (3): 287–288. дои : 10.1080/00071005.2012.714549 . ISSN   0007-1005 . S2CID   142771880 .
  13. ^ Перейти обратно: а б Росенов 2003 , с. xii.
  14. ^ Скарборо 1875 , стр. xv – xvi.
  15. ^ Скарборо 1875 , с. в.
  16. ^ Перейти обратно: а б Скарборо 1875 , с. х.
  17. ^ Скарборо 1875 , с. xiii.
  18. ^ Перейти обратно: а б Скарборо 1875 , с. xii.
  19. ^ Росенов 2003 , с. xiii.
  20. ^ Стоун, Джон Р. (27 сентября 2006 г.). Книга мировых пословиц Рутледжа (PDF) . Рутледж. стр. XIV. ISBN  978-1-135-87054-6 . [ мертвая ссылка ]
  21. ^ https://core.ac.uk/download/pdf/48851081.pdf [ только URL-адрес PDF ]
  22. ^ Бемиллер, Мишель Л.; Шнайдер, Рэйчел Циммер (2010). «Это не просто шутка» . Социологический спектр . 30 (4): 459–479. дои : 10.1080/02732171003641040 . S2CID   144731801 .
  23. ^ Оле Бьёрн Рекдал (2014). «Практика академического цитирования: тонущая овца?» (PDF) . Портал: Библиотеки и Академия . 14 (4). Издательство Университета Джонса Хопкинса : 575, 577, 578, 584. Архивировано из оригинала (PDF) 25 апреля 2015 г. Проверено 23 июня 2021 г. - ссылка мертва, см.;
    • цитируя:
      Стивенсон, Бертон (1949). Книга пословиц, поговорок и знакомых фраз Стивенсона . Лондон: Рутледж и Кеган Пол. п. 2611.
    • см. также:
      Д. Х. Гептинг. «Картина стоит того» . Университет Регины . Проверено 6 ноября 2016 г. Содержит изображения и транскрипции оригинальных объявлений.
  24. ^ Циммер, Бенджамин (27 марта 2007 г.). «Кризис = опасность + возможность: сюжет усложняется» . Языковой журнал . Проверено 19 января 2009 г.
  25. ^ Брайан В. Ван Норден. Введение в классическую китайскую философию . (Индианаполис: Хакетт, 2011; ISBN   9781603844697 ), с. 53 , источник: Фред Р. Шапиро, изд., Йельская книга цитат (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 2006), стр. 53. 669 . Архивировано 6 октября 2014 г. в Wayback Machine.
  26. ^ Желаю вам жить в интересные времена , Блог Grammarphobia
  27. ^ Фэн Мэнлун (1627 г.). Истории, пробуждающие мир (醒世恆言) (на китайском языке). Том. 3.
  28. ^ Росенов 2003 , с. XIX.
  29. ^ Перейти обратно: а б Росенов 2003 , стр. XXI.
  30. ^ Перейти обратно: а б Росенов 2003 , стр. xxii.
  31. ^ Скарборо 1875 , с. xvi.

Источники

[ редактировать ]
  • Росенау, Джон С. (2003). ABC-словарь китайских пословиц (Яньюй) . Издательство Гавайского университета. ISBN  9780824827700 .
  • Скарборо, Уильям (1875). Сборник китайских пословиц . Шанхай: Пресса американской пресвитерианской миссии. ( Сборник китайских пословиц в Интернет-архиве )
  • Герцберг, Ларри (2016). «Китайские пословицы и народные поговорки». Ин Чан, Син-Вай (ред.). Энциклопедия китайского языка Routledge . Рутледж. ISBN  9781317382492 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Перни, Поль Юбер (1869). Китайские пословицы (на французском языке). Париж: Didot Frére, Fils и др. ( Китайские пословицы в Интернет-архиве )
  • Хун, Чан-тай (1985). «Пословицы». Идя к народу: китайские интеллектуалы и народная литература, 1918–1937 . Гарвардские монографии Восточной Азии. Том. 121. Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN  9780674356269 . ISSN   0073-0483 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 53548df0d2f07a2d17f679b7bee83f2a__1706555400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/53/2a/53548df0d2f07a2d17f679b7bee83f2a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese proverbs - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)