Китайские пословицы
Существует множество китайских пословиц , некоторые из которых вошли в английский язык в формах разной степени достоверности. Ярким примером является « Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага » из « Дао Дэ Цзин» , приписываемого Лао-цзы . [ 1 ] Они охватывают все аспекты жизни и широко используются в повседневной речи, в отличие от снижения использования пословиц в западных культурах. [ 2 ] Большинство из них отличаются от высоких литературных форм, таких как сиехоую и чэнъюй , и представляют собой распространенные высказывания , обычно анонимного авторства. [ 2 ] происходящее из «малой традиции», а не из «большой традиции». [ 3 ]
Коллекции и источники
[ редактировать ]В предисловии и введении к своему классифицированному сборнику китайских пословиц 1875 года уэслианский миссионер Уильям Скарборо заметил, что до сих пор было очень мало работ на европейском языке по этой теме, в том числе « Джона Фрэнсиса Дэвиса 1823 года Китайские моральные максимы» Пола Юбера Перни 1869 года. , «Китайские пословицы» и Джастуса Дулитла 1872 года «Словарь и справочник по китайскому языку» как исчерпывающие по этому вопросу. [ 4 ] Он также заметил, что сборников на китайском языке мало. [ 5 ] Два таких сборника он назвал «Цянь -пэнь-сянь-вэнь» , «Книга избранных добродетельных знаний» (также известная как « Цэн -хуан» , «Великое собрание»), и « Минг -синь-бао-цзянь» , «Драгоценное собрание». Зеркало, чтобы пролить свет на разум». [ 6 ]
Он заметил, что самих пословиц много, и весь Китай, вероятно, способен предложить около 20 000. [ 7 ] цифра, с которой согласны современные ученые. [ 2 ] Источники таких пословиц он нашел в вышеупомянутых сборниках: «Ю -сяо» («Наставник юношества»), «Це -бао-чулан-ци» 1707 года «Ця -жэнь-и» 1859 года, («Полное собрание семейных сокровищ»). «), 聖語 Шэн-юй («Священный указ»), Кан -ин пьен («Книга наград и наказаний») и 主子家言 Чуцу-цзя-янь («Домашние правила Философ Чу»). [ 8 ]
Современная популярность китайских пословиц в китайской литературе привела к резкому увеличению доступности словарей, глоссариев и их исследований в середине-конце 20 века. [ 9 ]
Определение, формы и характер
[ редактировать ]В китайском языке есть две устойчивые литературные формы, которые хорошо изучены: [ 1 ]
- Xiehouyu ( китайский : xiehouyu , пиньинь: xiēhòuyϔ , двухчастное выражение, последняя часть которого опущена);
- Чэнъюй ( китайский : 成語 , пиньинь: чэнъю); чаще всего 4- значные фразы, несущие в себе общепринятую мудрость
Однако китайские пословицы представляют собой прежде всего не эти высокие литературные формы, а продукт тысячелетней устной культуры крестьянского народа, зачастую неграмотного. [ 1 ] Неофициальные и часто цитируемые пословицы повседневного разговора в основном не являются высказываниями Конфуция, а скорее имеют анонимное происхождение. [ 10 ] Многие высказывания, обычно приписываемые Конфуцию, часто в форме «Конфуций сказал...», приписаны неправильно или их приписывание оспаривается учеными. [ 11 ] [ 12 ] Хотя высказывания таких философов, как Лао-цзы и Конфуций, составляли часть «великой традиции» (понятие, введенное Робертом Редфилдом в 1956 году) среди китайских литераторов на протяжении веков ; пословицы во многом происходят из «маленькой традиции» подавляющего крестьянского большинства китайского общества. [ 3 ] Профессор лингвистики Джон Розенхау из Чикагского университета охарактеризовал большинство таких пословиц как «остроумные, пронзительные пословицы, которыми крестьяне славятся во всем мире». [ 13 ] Скарборо заметил, что остроумия, юмора и каламбуров можно найти в изобилии. [ 14 ]
С точки зрения формы Скарборо попытался охарактеризовать Су -хуа , «Общие высказывания», более четко, чем метафорическое описание Альфреда Лорда Теннисона и описания пословиц в нескольких современных словарях, которые, по его мнению, являются неточными описаниями. [ 15 ] Он заметил, что большинство пословиц представляют собой двустишия . [ 16 ] которые он разделил на три основные группы (с меньшим количеством незначительных выбросов). [ 17 ] ):
- Противоположные куплеты включают в себя антитезу ; обычно имеют 7 слов в строке, правила относительно тонов в каждой строке и запрет на повторение. [ 16 ]
- В связных предложениях меньше правил композиции; но они снова включают в себя антитезу, весьма резкую. [ 18 ]
- Рифмы с соответствующими тонами. [ 18 ]
Розенхау сделал аналогичные наблюдения о сложности согласования китайских пословиц с западными определениями этой идеи, заявив, что ближайшим эквивалентным китайским термином является «яньюй» , который сам по себе не имеет единого значения. [ 13 ] , данное Сунь Чжипином в 1982 году Определение yanyu (переведенное и изложенное Розенхау), представляет собой «полные предложения, выражающие суждение или вывод, [которые] могут использоваться для подтверждения [или] представления [своих] собственных [индивидуальных] взглядов, [тогда как ] ченью , сяоую и сую вообще могут служить только частями предложения, [и используются] для конкретного описания выражения качества, состояния, степени и т. д. некоторого объективного материального явления». [ 10 ]
Розенхау, однако, отмечает, что некоторые фрагменты предложений также попадают в категорию китайских пословиц, где многоточие объясняет их фрагментарный характер, и что лучшим определением является цель китайских пословиц, которая является морально-поучительной; информирование людей о том, что делать в конкретной ситуации, ссылаясь на знакомые идеи и неоднократно используемые в разговоре с целью продвижения и продолжения общего набора ценностей и способов действий. [ 19 ]
Влияние
[ редактировать ]Многочисленные азиатские пословицы, в частности японские , вьетнамские и корейские , по-видимому, произошли от старых китайских пословиц, хотя зачастую невозможно быть полностью уверенным в направлении культурных влияний (и, следовательно, в происхождении конкретной пословицы или идиоматическая фраза). [ 20 ]
Ложно установленное происхождение
[ редактировать ]В английском языке используются различные фразы, которые, как утверждается, имеют китайское происхождение - «..., как говорят в Китае» или «Древняя китайская пословица говорит...», и могут быть конкретно приписаны Конфуцию , иногда в шутку. [ 21 ] [ 22 ] Яркие примеры включают:
- Картина стоит тысячи слов – в современной английской форме, приписываемая Фреду Р. Барнарду в 1920-х годах. 1949 года В « Домашней книге пословиц, изречений и знакомых фраз» цитируется высказывание Барнарда, который назвал ее «китайской пословицей, чтобы люди восприняли ее всерьез». [ 23 ] Реальное китайское выражение: «Услышать что-то сто раз не лучше, чем один раз увидеть» ( 百闻不如一见 , p bώi wén bù rú yī jiàn ) иногда считается эквивалентом.
- Китайское слово «кризис» - утверждение, что китайское слово «кризис» является упрощенным китайским : 危机 ; традиционный китайский : 危機 ; пиньинь : вэйцзи ; Уэйд-Джайлс : вэй-чи — это «опасность» + «возможность» — народная этимология , основанная на неправильном прочтении второго иероглифа джи . [ 24 ]
- Желаю вам жить в интересные времена . Несмотря на то, что это слово широко называют китайским проклятием, на китайском языке не существует эквивалентного выражения. [ 25 ] Ближайшее родственное китайское выражение переводится как «Лучше быть собакой во времена спокойствия, чем человеком во времена хаоса . » [ 26 ] Выражение происходит из третьего тома сборника рассказов Фэн Мэнлуна 1627 года «Истории , пробуждающие мир» . [ 27 ]
Современная популярность
[ редактировать ]Широкое использование китайских пословиц в повседневной речи даже в XXI веке контрастирует с упадком использования пословиц в западных культурах. [ 2 ] Как говорилось ранее, они исторически были частью давней устной культуры среди китайского крестьянства. [ 3 ] и их дальнейшее существование в эпоху более широкого распространения грамотности и письменного общения объясняется политическими событиями в Китае 20 века. [ 28 ]
Одним из факторов было Движение 4 мая, которое не только поощряло разговорный язык по сравнению с литературным китайским языком 1932 года, , но в то же время включало пословицы в современную китайскую литературу, примером чему является включение Чэн Вандао популярных высказываний в главу, посвященную цитатам, в его «Введении в риторику» а также прощание наставление писателям в «Предварительных предложениях по литературной реформе» Ху Ши 1917 года : «Не избегайте популярных выражений». [ 29 ] Картофельная школа письма даже требовала использования пословиц. [ 30 ]
Другим фактором было намеренное использование пословиц в качестве риторического приема такими лидерами, как Мао Цзэдун, обращающимися в первую очередь к крестьянской аудитории. [ 30 ] Мао призывал других делать то же самое, что и он сам, в своих «Беседах о литературе и искусстве» на Форуме Яньань в 1942 году , подчеркивая писателям важность использования народных идиом и пословиц, чтобы сделать их сочинения доступными для большинства. своей аудитории. [ 29 ]
Параллели с английскими пословицами
[ редактировать ]Скарборо отметил, что существует множество пословиц, имеющих параллели с европейскими, в том числе: «Слишком много поваров портят бульон», с параллелью «Семь рук и восемь ног», «свинья в мешке» с параллелью «кот в мешке». мешок» и «Когда в Риме поступай, как римляне», и «Куда бы ты ни пошел, говори так, как говорят местные жители». [ 31 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Росенов 2003 , с. xi.
- ^ Перейти обратно: а б с д Герцберг 2016 , с. 295.
- ^ Перейти обратно: а б с Росенов 2003 , с. XVIII.
- ^ Скарборо 1875 , с. я.
- ^ Скарборо 1875 , с. VII.
- ^ Скарборо 1875 , стр. vii-viii.
- ^ Скарборо 1875 , с. VI.
- ^ Скарборо 1875 , стр. viii–ix.
- ^ Рохсенов 2003 , стр. xxiii.
- ^ Перейти обратно: а б Росенов 2003 , стр. xii–iii.
- ^ Брайан В. Ван Норден (3 января 2002 г.). Конфуций и Аналекты: Новые очерки . Издательство Оксфордского университета. стр. 100-1 13–. ISBN 978-0-19-535082-1 .
- ^ Смит, Энн (1 сентября 2012 г.). «Конфуций, Аналекты и западное образование. Фрэнк М. Фланаган». Британский журнал образовательных исследований . 60 (3): 287–288. дои : 10.1080/00071005.2012.714549 . ISSN 0007-1005 . S2CID 142771880 .
- ^ Перейти обратно: а б Росенов 2003 , с. xii.
- ^ Скарборо 1875 , стр. xv – xvi.
- ^ Скарборо 1875 , с. в.
- ^ Перейти обратно: а б Скарборо 1875 , с. х.
- ^ Скарборо 1875 , с. xiii.
- ^ Перейти обратно: а б Скарборо 1875 , с. xii.
- ^ Росенов 2003 , с. xiii.
- ^ Стоун, Джон Р. (27 сентября 2006 г.). Книга мировых пословиц Рутледжа (PDF) . Рутледж. стр. XIV. ISBN 978-1-135-87054-6 . [ мертвая ссылка ]
- ^ https://core.ac.uk/download/pdf/48851081.pdf [ только URL-адрес PDF ]
- ^ Бемиллер, Мишель Л.; Шнайдер, Рэйчел Циммер (2010). «Это не просто шутка» . Социологический спектр . 30 (4): 459–479. дои : 10.1080/02732171003641040 . S2CID 144731801 .
- ^ Оле Бьёрн Рекдал (2014). «Практика академического цитирования: тонущая овца?» (PDF) . Портал: Библиотеки и Академия . 14 (4). Издательство Университета Джонса Хопкинса : 575, 577, 578, 584. Архивировано из оригинала (PDF) 25 апреля 2015 г. Проверено 23 июня 2021 г. - ссылка мертва, см.;
- цитируя:
- Стивенсон, Бертон (1949). Книга пословиц, поговорок и знакомых фраз Стивенсона . Лондон: Рутледж и Кеган Пол. п. 2611.
- см. также:
- Д. Х. Гептинг. «Картина стоит того» . Университет Регины . Проверено 6 ноября 2016 г. Содержит изображения и транскрипции оригинальных объявлений.
- цитируя:
- ^ Циммер, Бенджамин (27 марта 2007 г.). «Кризис = опасность + возможность: сюжет усложняется» . Языковой журнал . Проверено 19 января 2009 г.
- ^ Брайан В. Ван Норден. Введение в классическую китайскую философию . (Индианаполис: Хакетт, 2011; ISBN 9781603844697 ), с. 53 , источник: Фред Р. Шапиро, изд., Йельская книга цитат (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 2006), стр. 53. 669 . Архивировано 6 октября 2014 г. в Wayback Machine.
- ^ Желаю вам жить в интересные времена , Блог Grammarphobia
- ^ Фэн Мэнлун (1627 г.). Истории, пробуждающие мир (醒世恆言) (на китайском языке). Том. 3.
- ^ Росенов 2003 , с. XIX.
- ^ Перейти обратно: а б Росенов 2003 , стр. XXI.
- ^ Перейти обратно: а б Росенов 2003 , стр. xxii.
- ^ Скарборо 1875 , с. xvi.
Источники
[ редактировать ]- Росенау, Джон С. (2003). ABC-словарь китайских пословиц (Яньюй) . Издательство Гавайского университета. ISBN 9780824827700 .
- Скарборо, Уильям (1875). Сборник китайских пословиц . Шанхай: Пресса американской пресвитерианской миссии. ( Сборник китайских пословиц в Интернет-архиве )
- Герцберг, Ларри (2016). «Китайские пословицы и народные поговорки». Ин Чан, Син-Вай (ред.). Энциклопедия китайского языка Routledge . Рутледж. ISBN 9781317382492 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Перни, Поль Юбер (1869). Китайские пословицы (на французском языке). Париж: Didot Frére, Fils и др. ( Китайские пословицы в Интернет-архиве )
- Хун, Чан-тай (1985). «Пословицы». Идя к народу: китайские интеллектуалы и народная литература, 1918–1937 . Гарвардские монографии Восточной Азии. Том. 121. Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN 9780674356269 . ISSN 0073-0483 .