Поэт, питающийся львом, в каменном логове
Поэт, питающийся львом, в каменном логове | |
---|---|
![]() Каменный лев | |
Традиционный китайский | Ши ши -львиная история |
Упрощенный китайский | Ши ши -львиная история |
Буквальное значение | История мистера Ши ест львов |
Ханью Пинин | Лист простыней |
Бопомофо | ㄕ ㄕˋ ㄕˊ ㄕ ㄕˇ |
Gwoyeu Romatzyh | Застенчивая застенчивая застенчивая |
Уэйд - Гилес | Shih 1 -shih 4 shih 2 shih 1 shih 3 |
Тонгёнг пинин | Shih-shih shih shih yat |
НАСИЛИЕ | [ʂɻ̩ ʂɻ̩ ʂɻ̩̌] |
Йельская романизация | Si-sih sihk si sí |
Jyutping | Si1-si6 sik6 si1 si2 |
НАСИЛИЕ | [si˥ si˨ sɪk̚˨ si˥ si˧˥] |
Хоккиен Пой | Si-s̍t sai |
« Поэт, питающийся львом в камне »,-это короткое повествовательное стихотворение , написанное в литературном китайском языке , состоящее из примерно 92-94 символов (в зависимости от конкретной версии), в котором каждое слово произносится Shi ( [ʂɻ̩] ), когда читается в современном Стандартный китайский , с различными тонами . [ 1 ]
Стихотворение было написано в 1930 -х годах китайским лингвистом Юеном Рен Чао в качестве лингвистической демонстрации. Стихотворение является последовательным и грамматическим в литературном китайском языке, но из -за количества китайских гомофонов становится трудно понять в устной речи. В мандарине стихотворение непонятно, когда читает вслух, поскольку только четыре слога покрывают все слова стихотворения. Стихотворение несколько более понятно, когда читается в других сортах, таких как кантонцы , в которых у него есть 22 различных слога, или Хоккиен , в которых у него 15 различных слогов.
Стихотворение является примером однослойной статьи , формы ограниченного письма, возможной на тональных языках, таких как китайский мандарин, где тональные контуры расширяют диапазон значения для одного слога.
Выдержка
[ редактировать ]Ниже приведены первые шесть символов текста в Hanyu Pinyin , Gwoyeu Romatzyh (собственная система романизации Чао) и китайские традиционные/упрощенные персонажи . Орфография пинеина рекомендует писать китайские цифры в арабских цифрах, поэтому число Shí ( 十 十 ) будет написано как 10. Однако для сохранения гомофонии в этом случае число 10 также было написано в Pinyin.
- Пинин: Шикинг Шина
- Gwoyeu romatzyh: shyrshyh shyyh застенчивый
- Торговый китайский: Shishi Shi Shi Shi Shi
- : Shishi Shi Shi Shi Shi Упрощенный китайский
- Перевод: в каменном логове был поэт с фамилией Ши ... [ 2 ]
Объяснение
[ редактировать ]Китайские языки являются тональными , что означает, что изменения в высоте могут изменить значение слов. При написании с использованием романизированного сценария стихотворение является примером китайского антанаклаза . [ 3 ] Стихотворение показывает гибкость китайского языка во многих отношениях, включая формулировки, синтаксис, пунктуацию и структуры предложений, что приводит к различным объяснениям. [ 4 ]
Стихотворение может быть истолковано как возражение против романизации китайцев , демонстрируя критику автора предложений за замену китайских иероглифы латинскими буквами - шаг, который потенциально может привести к маргинализации или устранению традиционного китайского сценария. Лингвист 20-го века Юэн Рен Чао использовал это стихотворение, чтобы проиллюстрировать сложности и уникальные атрибуты китайского языка, утверждая, что упрощение и романизация подрывают его богатую тональную и логографическую систему. [ 5 ] [ 6 ]
Используя это стихотворение, Юен Рен Чоо стремился подчеркнуть проблемы перевода нюансированных тонов и гомофонов классического китайца в романизированный сценарий, потенциально уменьшая глубину языка и историческое богатство. Эта демонстрация контрастирует с литературной и формальной традицией классических китайцев с разговорными народными языками Китая, подчеркивая внутреннюю ценность письменного китайского языка, а не попытки фонесизировать его для повседневного использования. [ 5 ]
Письменное стихотворение легко понять для тех, кто знаком с китайскими иерогликами , каждый из которых связан с явным основным значением. Он остается понятным в своей устной форме в сортах китайцев, кроме мандарина . Однако в своей романизированной форме или когда говорится в мандарине, он становится запутанным. [ 5 ]
Эволюция
[ редактировать ]Потеря более старых комбинаций звука на китайском на протяжении веков значительно увеличила количество китайских гомофонов. У многих слов в отрывке были различные звуки в среднем китайском языке , но со временем все разновидности китайцев объединились и разделили разные звуки. Например, когда один и тот же отрывок читается в кантонском языке, есть семь различных слогов - CI , SAI , SAP , SAT , SEK , SI , IK - в шести отдельных контурах тона, создавая 22 различных произношения символов. В южном мине есть шесть отдельных слогов - SE , Si , Su , SEK , SIP , SIT - в семи различных контурах тона, создавая пятнадцать произношений символов. Следовательно, этот отрывок едва понятен, когда читается вслух в современном мандарине без контекста, но легче понять, когда читается на других синитовых языках, таких как кантонские.
Тот же выдержка в других диалектах:
- Кантонский ( jyutping ): sec6 sat1 si1 si6 si1 si6 ...
- Хоккин ( PEHH-TAP ): SEK-SEK SI-SI-SI-SHI-Кнопка ...
- Теохью ( деньги ): Зих 8 Сказать 4 и 1 с 6 и 1 и 6 ...
- Meixian Hakka ( Романизация Гуандун ): сак 8 сидеть 7 и 1 и 5 и 1 и 5 ...
Народной перевод
[ редактировать ]Поскольку звуковые изменения за эти годы объединили персонажей, которые имели разные произношения, появились новые способы высказывания этих концепций. Часто дезиллабические слова заменяют односложные. Таким образом, если тот же отрывок из оригинального стихотворения Чао переведен в современный мандарин, это не будет звучать так же запутанно.
Тот же отрывок, написанный на местном китайском языке, наряду с его произношением пинкина:
- Торговый характер: есть поэт, который живет в каменной комнате под названием ши -ши
- Упрощенные персонажи: есть поэт, который живет в каменной комнате по имени Ши Ши
- Pinyin: yǒu yiwai zhùù z) lǐ shīrén jiào sheshì
Смотрите также
[ редактировать ]- Гомофонические каламбуры в стандартном китайском
- Список лингвистических примеров предложений
- Джеймс, в то время как у Джона имели, что имели лучшее влияние на учителя
- Буффало Буффало Буффало Буффало Буффало
- Neko no Ko Koneko, Shishi no Kojishi
- " Хаос "
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Behr, Wolfgang (2015). «Обсуждение 6: Г. Сэмпсон,« Китайская фонологическая загадка »: четыре комментария». Журнал китайской лингвистики . 43 (2): 719–732. ISSN 0091-3723 . JSTOR 24774984 .
- ^ Чао, Юэн Рен. Китайская лингвистика: глава из истории восточных исследований в Соединенных Штатах, 1840-1940 . Региональное устное управление истории, Библиотека Бэнкрофта, Калифорнийский университет, Беркли, 1974. https://digitalassets.lib.berkeley.edu/rohoia/ucb/text/chineselinguistph00chaorich.pdf ).
- ^ Форсайт, Марк (2011). Этимологический . Кембридж: значок. С. 62–63. ISBN 978-1-848-31322-4 .
- ^ Хенгсинг, он (2018-02-01). «Гибкость дискурса Zhao Yuanren [Yuen Ren Chao] гомофонический текст». Журнал китайской лингвистики . 46 (1): 149–176. doi : 10.1353/jcl.2018.0005 . ISSN 2411-3484 . S2CID 171902133 .
- ^ Jump up to: а беременный в Пенг Зерун (Пенг Зирун) (2009). «Лев» Чжао Юанрена не может быть «съеден» -Черные китайцы могут видеть принципы, которые нельзя услышать [Льви »Чжао Юанрена нельзя« съеден »: причины, по которым классические китайцы могут быть прочитаны вместо того, чтобы его слушать]. Современные китайцы: позже. Языковые исследования (на китайском) (12): 160.
- ^ Чжан Джулинг (Чжан Гигант) (11 января 2015 г.). Почему Чжао Юанрен написал «История Ши Ши Льва» [Почему Чжао Юанрен написал поэта, едящего льва, в каменном логове ]. Гуанминг ежедневно (на китайском языке) . Получено 22 мая 2019 года .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Три «нетто» Hanyu Pinyin имеют похожий, но другой текст