Гомофонические каламбуры в стандартном китайском языке
Стандартный китайский язык , как и многие синитские разновидности , имеет значительное количество гомофонных слогов и слов из-за ограниченного фонетического запаса. В словаре Чихай перечислено 149 символов, обозначающих слог «ю». [1] (Однако современные китайские слова в среднем состоят из двух слогов, поэтому высокий уровень гомофонии слогов не создает проблем для общения. [2] ) Многие китайцы с большим удовольствием используют большое количество омофонов в языке для образования каламбуров , и они стали важным компонентом китайской культуры . [3] В китайском языке омофоны используются для самых разных целей — от риторики и поэзии до рекламы и юмора, а также распространены в китайских заимствованиях , например фоно-семантическое соответствие названий брендов, компьютерного жаргона , технологических терминов и топонимов . [4]
В этой статье перечислены распространенные гомофонные каламбуры в мандаринском китайском языке, хотя многие из приведенных примеров являются омофонами и в других вариантах. Звездочки перед записью обозначают околоомофоны.
Условия на китайском
[ редактировать ]В устной речи нет общепринятого китайского слова «каламбур», хотя фраза yī же ; shuangguāny , что и yǔ shuang guān ٔ имеет то каламбур значение иногда может использоваться , но имеет более формальный или литературный регистр , например. « двусмысленность называются звуковыми и значащими каламбурами инь ; в частности , йи шуанг гуан , проще омофоны ; , говоря или » в английском языке обычно относится к созданию каламбуров в литературе. Гомофонические каламбуры , гомофонные символы называются омофонами ; а ' [ нужна ссылка ]
Традиции весеннего праздника
[ редактировать ]Китайский Новый год , известный в Китае как Праздник Весны, имеет множество уникальных традиций, связанных с ним. Некоторые из этих традиций более распространены, чем другие. Среди многих новогодних обычаев есть несколько, значение которых заимствовано из каламбуров слов китайского языка. [5]
- Nián nián yǒu yú - 年年有餘 «Каждый год будет изобилие», гомофонно с 年年有魚 «Каждый год будет рыба». В результате рыбу едят и используют в качестве обычного украшения во время китайского Нового года .
- Ниан гао - 年糕 « ниангао » гомофонно с 年高 от 年年高升 nián nián gāoshēng , что означает «поднимается выше каждый год», что приводит к убеждению, что те, кто ест ниангао, будут иметь большее процветание с каждым наступающим годом.
- Fú dào le - 福到了 «удача пришла» и 福倒了 «удача перевернута», последнее просто относится к иероглифу 福 ( fú ), который, если отображаться в перевернутом виде, означает, что удача пришла. Во время праздника Весны принято вешать персонажа на двери вверх ногами.
- *Шэнцай . Традиционно первая еда Нового года вегетарианская и состоит из разнообразных ингредиентов. Блюдо подается с салатом ( 生菜 ; shēngcài ), потому что это слово почти гомофонно слову « 生財 » ( shēng cái ), «зарабатывать деньги». Салат присутствует и в других новогодних обычаях. В традиционный новогодний праздник льву предлагают салат-латук и красные конверты с деньгами. [6]
- * Тан юань . Во время воссоединения, например, на празднике Весны, принято есть сладкие круглые пельмени, называемые танъюань ( 湯圓 ). Танъюань традиционно едят во время Фестиваля фонарей , который является последним днем празднования китайского Нового года. Округлость танъюань и мисок, из которых их едят, подчеркивают единство в дополнение к сходству их названия со словом на китайском языке, обозначающим воссоединение, « 團圓 » (tuán yuán).
- * Фацай ( 髮菜 ), тонкие черные водоросли, похожие на волоски, являются особенностью кухни Весеннего праздника, поскольку их название является почти омофоном слова « 發財 » ( fā cái ), что означает «процветание». [7] и как в поздравлении с китайским Новым годом 恭喜 發財 ; Гонгсю fācái ; «Поздравляйте и будьте процветающими».
Литература
[ редактировать ]- Сон о Красной палате . Подобно Диккенсу или Достоевскому , Цао Сюэцинь выбрал многие имена своих персонажей в «Сне о Красной палате» так, чтобы они были омофонами с другими словами, которые намекают на их качества. Например, имя основной семьи «賈» (Цзи) каламбур с «假», означающим «фальшивый» или «ложный», в то время как имя другой основной семьи в истории «甄» (Чжэн) каламбур с «真» означает «настоящий» или «истинный».
- Хун Цю (紅秋) - В этой сычуаньской опере кормовой человек на лодке спрашивает монахиню, как ее зовут; это 陳 chen , который является омофоном 沉 или «тонуть».
- Мао Дунь - известный писатель 20-го века Шэнь Яньбин более известен под псевдонимом Мао Дунь (茅盾), омофоном слова «противоречие» (矛盾). Говорят, что этот каламбур является выражением его разочарования в правящей партии Гоминьдан после резни в Шанхае в 1927 году . [8]
- Фунг Цзцзи Хуа - Юнь Шоупин , художник ранней династии Цин , сегодня наиболее известен своими картинами с цветами, но он также был плодовитым поэтом. Одно из его стихотворений, «仿子久畫» («По художественному стилю Цзыцзю»), было одой предыдущему мастеру традиционной китайской пейзажной живописи Хуан Гунвану , который также был известен под своим стилем «Цзыцзю» (子久). [9] В стихотворении есть несколько умышленных каламбуров. Стихотворение и альтернативные варианты прочтения приведены ниже: [10]
Оригинал | английский перевод | Альтернативная интерпретация |
---|---|---|
古人有子久 今人無子久 子久不在茲 誰能和子久 此不作子久 而甚似子久 |
Long were you with the ancients; Our contemporaries have long missed you. Long have you not been here; But who can be said to have known you for a long time? This one cannot act like you for long, And yet he has long much resembled you |
The ancients had Zijiu; Our contemporaries have no Zijiu. Zijiu is not here; Who can know Zijiu? This one cannot be Zijiu, But he strongly resembles Zijiu. |
Обход интернет-цензуры
[ редактировать ]Гомофонические каламбуры часто используются, чтобы обойти различные формы цензуры в Интернете. [11]
- * Hexie - 河蟹 hé xiè «речной краб» от 和谐 héxié , означающего «гармония», относится к официальной политике « гармоничного общества », которая привела к цензуре в Интернете. [11]
- Дайбио - 戴表 ; dàibiώo «часы» (сущ., как «наручные часы» ) вместо 代表 ; dàibiǎo «представлять», имея в виду « Три представителя », политическую идеологию.
- * Цао ни ма - 草泥馬 ; cώonímώ , «лошадь, сделанная из грязи и травы»/«лошадь из грязи и травы» для 肏你媽 ; cào nǐ mā , «трахать твою мать», используется в материковом Китае так же, как « трахать тебя » в английском языке.
Текстовые сообщения и интернет-чат
[ редактировать ]Сокращение слов и фраз — распространенная и часто необходимая практика для интернет-чатов и особенно текстовых SMS-сообщений на любом языке. Носители китайского языка также разработали традиционные сокращения для часто используемых слов. Некоторые из них основаны на гомофонии или почти гомофонии. [12]
- 88 (баба) произносится так же, как 拜拜 «байбай» или китайское заимствованное слово, означающее «пока-пока». Поэтому это стало распространенным способом сказать «увидимся позже», выходя из разговора, аналогично «ttyl» или «поговорим с тобой позже» на английском языке.
- 3Q ( /sæn kʰju/ ) — цифра 3 произносится как «sān» [sán] на китайском языке, поэтому эта комбинация звучит как английское «спасибо» ( /θæŋk.ju/ ) и используется как таковая.
- 55555 — Число 5, «wǔ» на мандаринском языке, заставляет эту серию напоминать звук рыдания человека.
Шуточные имена
[ редактировать ]- Ду Цзытенг — китайские иероглифы «杜紫藤» образуют очень изысканное имя, которое могло принадлежать поэту (紫藤 — название цветка глицинии китайской ), но оно гомофонно слову 肚子疼, которое означает «боль в животе».
- Цзиюань — названия технических школ, оканчивающиеся на 技術學院 jìshù сюэюань, часто сокращаются до 技院 «цзиюань», что имеет то же произношение, что и 妓院, что означает бордель.
Политическая критика
[ редактировать ]Критики политики правительства в Китае часто использовали каламбуры, чтобы избежать слишком прямой критики правительства.
- Сяо Пинцзы - Студенты, участвовавшие в продемократическом движении на Пекине в площади Тяньаньмэнь в 1989 году, разбивали маленькие бутылки в знак протеста против действий Дэн Сяопина в отношении движения. Имя Дэна, Сяопин ( 小平 ), очень похоже на «Маленькую бутылку» ( 小 瓶子 , xiώo píngzi ), прозвище, которое Дэн получил за свою способность держаться на плаву среди волны за волной атак. [3]
- Ван Ли - Студенты Пекинского университета в Пекине, протестующие против подавления демократического движения на площади Тяньаньмэнь в Пекине, выставили в своем общежитии портреты почитаемого Чжоу Эньлая , действующего политика Ван Ли и ненавистного лидера Ли Пэна , который был сиротой и воспитан Чжоу и его женой Дэн Инчао . Здесь Ван Ли ( 万里 ) также означает «10 000 ли ( китайских миль )», так что это был способ сказать, что Ли Пэн не похож на Чжоу Эньлая (между ними 10 000 ли). [13]
- Лю и Бо . Сторонники заключенного в тюрьму китайского диссидента Лю Сяобо часто каламбурят над его именем, используя фразу « 随随波 逐 劉 » (suí bō zhú Liú) вместо « 随波逐流 », означающего «волнами и потоком», что в более широком смысле означает «волнами и потоком». значит слепо следовать. Однако использование этой фразы изменилось. Иероглиф 流 liú или «поток» является омофоном фамилии Лю /劉 и иероглифа 波 ; Бо — так друг назвал бы кого-то по имени Сяобо . Таким образом, фразу также можно интерпретировать как «Иди с Сяобо, следуй за Лю». [3] [14] такое повторение распространено в китайской риторике и принимает значение «следовать примеру Лю» или «быть похожим на Лю».
Подарки
[ редактировать ]В китайской культуре традиционно избегают дарения определенных подарков из-за неудачной гомофонии или почти гомофонии.
- *Si - четыре (四) смерти (死), хотя подарки принято дарить с шагом в четное число, дарение четырех чего-либо связано с очень плохой удачей, потому что на китайском языке слово четыре (四, sì) произносится так же, как слово смерть (死, sǐ), см. тетрафобия . Это табу существует также в японском и корейском языках, где эти слова являются точными омофонами ши в японском и са в корейском.
- Ли – Груши (梨, ли) также являются необычным подарком, поскольку они звучат как разлука (离, ли).
- Сонг чжун - Дарение часов (送鐘/送钟, сон чжун) часто является табу, особенно для пожилых людей, поскольку термин, обозначающий это действие, является омофоном термина, обозначающего акт присутствия на чужих похоронах (送終/送终, сончжун). . [15] [16] [17] Это также можно расценивать как отсчет секунд до смерти получателя. Таким образом, кантонцы считают такой подарок проклятием. [18] Представитель правительства Великобритании Сьюзан Крамер подарила часы Тайбэя мэру Ко Вэнь-дже, не подозревая о таком табу, что привело к некоторому профессиональному замешательству и последующим извинениям. [19] » называются только часы и большие колокольчики, а не часы, Омонимическая пара работает как на мандаринском, так и на кантонском диалекте, хотя в большинстве районов Китая « чжун а часы в Китае обычно дарят в качестве подарков.
Если преподносятся такие неудачные подарки, «неудачливость» подарка традиционно можно компенсировать, взимая небольшую денежную плату, чтобы получатель покупал часы и тем самым противодействовал «送» («подарок»). выражению этой фразы [ нужна ссылка ]
Объекты удачи
[ редактировать ]Символический язык процветания и удачи развивался на протяжении веков из-за сходства в произношении некоторых повседневных предметов и обычных счастливых слов. Примеры особенно распространены в декоративном искусстве. [20] [21]
- *Пинъань - В некоторых местностях принято при переезде в новый дом всегда ставить вазу (瓶, пин) на стол (案,àn) на удачу, потому что сочетание звучит как «平安» (пин' ан) означает мир и спокойствие. [21]
- *Куайзи . Традиционный свадебный обычай предполагает обмен женихом и невестой палочками для еды, потому что слово, обозначающее палочки для еды, представляет собой каламбур «筷子» (куайзи) с «快子» (куайцзу), что означает «быстро родить сына». [21]
- Фу — летучие мыши — распространенный мотив в традиционной китайской живописи , потому что слово, обозначающее летучую мышь «蝠» (фу), гомофонно слову, обозначающему удачу, «福» (фу). [22]
- *Ли, ю и лиан . Более сложный пример включает в себя распространенный образ карпа, плывущего по цветам лотоса, который передает желание постоянной прибыли. Карп (鯉, lǐ), рыба (魚, yú) и лотос (蓮, lián) почти гомофонны со словами «прибыль» (利, lì), «излишек» (餘, yú) и «последовательный» (連). , лиан) соответственно. [22]
- Саньюань . В одиннадцатом веке во времена династии Северная Сун мужчины, набравшие первые баллы на всех трех уровнях экзамена на государственную службу, получали титул «Саньюань» (三元), что означает просто «три первых». Сразу после появления этого термина в китайской литературе в китайской живописи появляется мотив трех гиббонов, преследующих цапель. По-китайски эту сцену можно описать как « 三猿得鷺 » ( sān yuán dé lù ), каламбур от « 三元得路 » (также sān yuán dé lù ), означающего «тройной первый получает одну силу». Вскоре гиббон стал более распространенным символом, восхваляющим тех, кто участвовал в экзамене на государственную службу, независимо от того, набрали ли они три первых места. Таким образом, изображение выражает пожелание, чтобы его получатель хорошо сдал экзамены и добился успеха. Позже появляется вариация мотива гиббонов и цапли за счет замены цапель оленями. На мандаринском языке слово «鹿» (lù), означающее «олень», гомофонно слову «鷺» (lù), означающему «цапля», поэтому изображение имеет тот же каламбур. [23]
Другие известные каламбуры
[ редактировать ]В «Китайском регистраторе и миссионерском журнале» за декабрь 1882 года утверждается, что жителям западных холмов за пределами Пекина в то время не разрешалось хранить лед из-за сходства между словом «лед» ( 冰 , « бин ») и словом «бин». «солдат» ( 兵 , « бин »). В это время столица находилась под серьезной угрозой восстаний. Это правило, по-видимому, является попыткой избежать путаницы между войсками, собирающимися за пределами города перед вторжением, и обычной практикой хранения большого количества льда для консервации мяса и овощей. [24] [25]
После Культурной революции Коммунистическая партия Китая активно продвигала лозунг « 向前看 » (« xiàng qián kàn »), означающий «Смотрите вперед [в будущее]». Этот лозунг представлял собой часто повторяемое поощрение, в котором подчеркивалось стремление к общей судьбе и не поощрялось глубокий анализ прошлой политики. Сегодня принято слышать « xiàng qián kàn », но оно часто сопровождается жестом потирания большого и указательного пальцев, указывающим на то, что говорящий говорит о деньгах. Новая фраза « 向 錢 看 » произносится точно так же, но ее значение «ищите деньги» резко контрастирует со старым лозунгом. Популярность этого каламбура объясняется резким движением к капитализму, которое произошло в Китае после «реформ и открытости» страны . [26] [27]
Проект 571 ( 五七一 工程 ; Wǔqīyī gōngchéng ), числовое кодовое название предполагаемого заговора сторонников Линь Бяо с целью государственного переворота и свержения Мао Цзэдуна в 1971 году, был назван сыном Линь Бяо, Линь Лиго, пьесой о это почти омоним «вооруженного восстания» (ARMED Uprising ; wǔzhuāng qǐyì или 武义 ; wǔ qǐyì ). [ нужна ссылка ]
В Китае принято дарить яблоки в канун Рождества . Обычай возник из-за сходства мандаринских слов, означающих «яблоко» ( 蘋果 ; пингуу ) и «Сочельник» ( 平安夜 ; пин'аньи ). Первый слог каждого слова звучит одинаково. [28]
См. также
[ редактировать ]- Поэт-львоед в каменном логове
- Числа в китайской культуре
- Ненормативная лексика на китайском языке
- Faux pas происходит от китайского произношения.
- Стандартная китайская фонология
- Кёва-го
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Инсуп Тейлор; М. Мартин Тейлор; Морис Мартин Тейлор (1995). Письменность и грамотность на китайском, корейском и японском языках . Издательство Джона Бенджамина. п. 36.
- ^ Майр, Виктор (29 ноября 2014 г.). «[ответ на комментарий] Каламбур запрещен в Китае» . Языковой журнал . Проверено 30 ноября 2014 г.
На односложном уровне омофонов много, но средняя длина слова составляет примерно два слога. Итак, на уровне слова проблем с омофонией нет.
- ^ Jump up to: а б с Поллак, Джон (2011). Каламбур также растет: как скромный каламбур произвел революцию в языке, изменил историю и сделал игру слов больше, чем некоторые выходки . Пингвин. стр. Глава 5.
- ^ Цукерманн, Г. (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан . п. 59. ИСБН 978-1-4039-3869-5 .
- ^ «Мандариновая удача в год Ню» (китайский язык Лаовай 老外中文).
- ^ Том, Канзас (1989). Отголоски старого Китая: жизнь, легенды и предания Поднебесной . Издательство Гавайского университета. стр. 22 . ISBN 9780824812850 .
- ^ Браун, Джу (2006). Культура и обычаи Китая, Японии, Кореи . п. 70.
- ^ Джаяна Клерк; Рут Сигел (1995). Современные литературы незападного мира: где рождаются воды . Издательство колледжа ХарперКоллинз. ISBN 9780065012699 .
- ^ «Картины Хуан Гунвана» . Проверено 8 июля 2011 г.
- ^ Ниенхаузер, Уильям Х. (1998). Индианский спутник традиционной китайской литературы, Том 2 . Издательство Университета Индианы. п. 197. ИСБН 9780253334565 .
- ^ Jump up to: а б Уайнс, Майкл (11 марта 2009 г.). «Грязный каламбур настраивает китайских интернет-цензоров» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 12 марта 2009 г.
- ^ Панг, Кевин (12 августа 2008 г.). «Букварь китайских текстовых сообщений» . Чикаго Трибьюн . Проверено 8 июля 2011 г.
- ^ Кристофф, Николас (3 февраля 2011 г.). «Мир; 15 лет после смерти Чжоу, его образ больше, чем жизнь» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 1 сентября 2015 г.
- ^ Чжан, Хэци. Пойдем с потоком (на китайском языке). Независимый обзор . Проверено 5 июля 2011 г.
- ^ Браун, Джу (2006). Культура и обычаи Китая, Японии, Кореи . п. 57.
- ^ Селигман, Скотт Д. (1999). Китайский деловой этикет:: Путеводитель по протоколу, манерам и культуре Китайской Народной Республики . Хачетт Диджитал, Инк.
- ^ http://www.sohu.com/a/160882715_578225. Архивировано 5 января 2018 г. в Wayback Machine. Когда другие отмечают праздники, они не дарят часы в качестве подарков. «Прощание» и «Прощание» гомофонны.
- ^ деБруассиа, Сьюзан Курт Клот. «Международный протокол дарения подарков: Китай» . Нетик .
- ^ Сотрудники BBC (26 января 2015 г.). «Министр Великобритании приносит извинения за оплошность в отношении тайваньских часов» . Би-би-си . Проверено 29 января 2018 г.
- ^ Сунг, Вивьен (2002). Пятикратное счастье: китайские концепции удачи, процветания, долголетия, счастья и богатства . Книги летописи. стр. 11 . ISBN 9780811835268 .
- ^ Jump up to: а б с Чан, Син-Вай (1991). Интерпретация культуры посредством перевода: фестивальный сборник для Д.С. Лау . Издательство Китайского университета. п. 40.
- ^ Jump up to: а б Бьяаланд Уэлч, Патрисия (2008). Китайское искусство: путеводитель по мотивам и визуальным образам . Издательство Таттл. стр. 164 .
- ^ Бай, Цяньшэнь. «Изображение как слово: исследование игры-ребуса в песенной живописи (960–1276)» (PDF) . Метрополитен-музей . Проверено 9 июля 2011 г.
- ^ «Экскурсии по западным холмам Пекина» . Китайский диктофон и миссионерский журнал . Ноябрь – декабрь 1882 г. Проверено 8 июля 2011 г.
- ^ Смит, Артур Хендерсон (1902). Пословицы и расхожие китайские поговорки: вместе со многими связанными и несвязанными вопросами, перемежающимися наблюдениями о китайских вещах в целом . Американская пресвитерианская миссионерская пресса. стр. 157 .
- ^ Линк, Перри (1993). Вечерние беседы в Пекине . WW Нортон и компания. п. 71. ИСБН 9780393310658 .
- ^ Он, Генри Юхуай (2001). Словарь политической мысли Китайской Народной Республики . Я Шарп. п. 530. ИСБН 9780765621818 .
- ^ Сяо, Ликсин (24 декабря 2013 г.). «Рождество не представляет угрозы для китайской культуры» . Китай Дейли. п. 9 . Проверено 24 декабря 2013 г.