Читатель
Автор | Бернхард Шлинк |
---|---|
Оригинальное название | Читатель |
Переводчик | Кэрол Браун Джейнвей |
Художник обложки | Кэтлин ДиГрадо (дизайн), Шон Кернан (фото) |
Язык | немецкий |
Жанр | Роман |
Издатель | Винтаж Интернешнл |
Дата публикации | 1995 |
Место публикации | Германия |
Страницы | 218 стр. |
ISBN | 0-375-70797-2 |
ОКЛК | 370051270 |
Читатель ( нем . Der Vorleser ) — роман немецкого профессора права и судьи Бернхарда Шлинка , опубликованный в Германии в 1995 году и в США в 1997 году. Эта история представляет собой притчу , рассказывающую о трудностях, с которыми пришлось столкнуться послевоенным немецким поколениям. понимание Холокоста ; Рут Франклин пишет, что оно было нацелено конкретно на поколение Бертольда Брехта, названное Nachgeborenen , то есть на тех, кто пришел после. Как и другие романы в жанре Vergangenheitsbewältigung , о борьбе за примирение с прошлым, «Читатель» исследует, как послевоенные поколения должны относиться к поколению, которое принимало участие в зверствах или было их свидетелями. Эти вопросы лежат в основе литературы о Холокосте в конце 20-го и начале 21-го века, когда жертвы и свидетели умирают, а живая память угасает. [1]
Книга Шлинка была хорошо принята в его родной стране и за рубежом, получив несколько наград. Der Spiegel писал, что это был один из величайших триумфов немецкой литературы со времен Гюнтера Грасса «Жестяного барабана» . В Германии было продано 500 000 экземпляров, и в телевизионном опросе 2007 года она заняла 14-е место из 100 любимых книг немецких читателей. [2] В 1998 году она получила немецкую премию Ганса Фаллада и стала первой немецкой книгой, возглавившей The New York Times список бестселлеров . Книга переведена на 45 различных языков и включена в учебные программы колледжей по литературе о Холокосте, немецкому языку и немецкой литературе. Он был адаптирован Дэвидом Хэром для одноименного фильма 2008 года режиссера Стивена Долдри ; фильм был номинирован на пять премий Оскар , причем Кейт Уинслет выиграла за роль Ханны Шмитц.
Краткое содержание
[ редактировать ]Персонажи
[ редактировать ]- Михаэль Берг , немец, которого впервые изображают 15-летним мальчиком и к которому он возвращается в более поздние периоды своей жизни; в частности, когда он занимается историей права, разведен с дочерью Джулией. Как и многие представители его поколения, он изо всех сил пытается примириться с недавней историей своей страны.
- Ханна Шмитц , бывшая охранница Освенцима. Ей 36 лет, она неграмотна и работает кондуктором трамвая в Нойштадте, когда впервые встречает 15-летнего Михаэля. Она занимает доминирующую позицию в их отношениях.
- Софи , подруга Майкла, когда он учится в школе, и в которую он, вероятно, влюблен. Она чуть ли не первый человек, которому он рассказывает о Ханне. Когда он начинает дружбу с ней, он начинает «предать» Ханну, отрицая ее отношения с ним и сокращая время, проведенное с Ханной, чтобы быть с Софи и другими своими друзьями.
- Отец Михаила , профессор философии, специализирующийся на Канте и Гегеле . Во времена нацизма он потерял работу из-за того, что читал лекции о Спинозе , и ему пришлось содержать себя и свою семью, сочиняя путеводители для пеших походов . Он очень формален и требует, чтобы его дети записывались на прием к нему. Он эмоционально скован, и ему нелегко выражать свои эмоции Майклу или трем его братьям и сестрам, что усугубляет трудности, которые Ханна создает для Майкла. К тому времени, когда Майкл рассказывает эту историю, его отец уже мертв.
- Мать Майкла , ненадолго. У Майкла остались приятные воспоминания о том, как она баловала его в детстве, и эти воспоминания пробуждают его отношения с Ханной. Психоаналитик говорит ему, что ему следует больше учитывать влияние матери на него, поскольку она почти не фигурирует в его пересказе своей жизни.
- Еврейка , написавшая о том, как выжила в марше смерти в Освенциме . Она живет в Нью-Йорке, когда Майкл навещает ее ближе к концу истории, все еще страдая от потери собственной семьи.
Часть 1
[ редактировать ]История рассказана в трех частях главным героем Майклом Бергом. Действие каждой части происходит в разный период времени в прошлом. Часть I начинается в западногерманском городе в 1958 году. После того, как 15-летнему Михаэлю становится плохо по дороге домой, 36-летняя кондуктор трамвая Ханна Шмитц замечает его, приводит в порядок и благополучно проводит домой. Следующие три месяца он проводит вне школы, борясь со скарлатиной . Он навещает Ханну, чтобы поблагодарить ее за помощь, и понимает, что она ему нравится. Смущенный после того, как она ловит его на том, как она смотрит, как она одевается, он убегает, но возвращается через несколько дней. После того, как она просит его принести уголь из ее подвала, он покрыт угольной пылью; она наблюдает, как он купается, и соблазняет его. Он регулярно возвращается в ее квартиру, и у них начинается бурный роман. У них появляется привычка купаться и заниматься сексом, перед чем она часто заставляет его читать ей вслух, особенно классическую литературу, такую как «Одиссея» и Чехова » «Дама с собачкой . Оба остаются несколько отстраненными друг от друга эмоционально, несмотря на физическую близость. Ханна временами оскорбляет Майкла физически и словесно. Спустя несколько месяцев отношений она внезапно уходит без следа. Расстояние между ними росло, поскольку Майкл проводил больше времени со своими школьными друзьями; он чувствует себя виноватым и считает, что именно он стал причиной ее ухода. Память о ней портит все остальные его отношения с женщинами.
Часть 2
[ редактировать ]Шесть лет спустя, посещая юридический факультет, Майкл входит в группу студентов, наблюдающих за судебным процессом по делу о военных преступлениях . Группу женщин среднего возраста, которые служили охранниками СС в сателлите Освенцима в оккупированной Польше, судят за то, что они позволили 300 еврейским женщинам, находящимся под их мнимой «защитой», умереть в результате пожара, запертого в церкви, подвергшейся бомбардировке во время эвакуация лагеря. Инцидент был описан в книге, написанной одним из немногих выживших, эмигрировавших в Соединенные Штаты после войны; она является главным свидетелем обвинения на суде.
Майкл ошеломлен, увидев, что Ханна - одна из обвиняемых, что отправляет его на американские горки сложных эмоций. Он чувствует себя виноватым за то, что любил безжалостного преступника, и в то же время озадачен готовностью Ханны принять на себя полную ответственность за надзор за другими охранниками, несмотря на доказательства, доказывающие обратное. Ее обвиняют в написании отчета о пожаре.
Сначала она это отрицает, затем в панике признается, чтобы не предоставлять образец своего почерка. В ужасе Майкл понимает, что у Ханны есть секрет, который она отказывается раскрыть любой ценой: она неграмотна. Это объясняет многие действия Ханны: ее отказ от повышения по службе, которое лишило бы ее ответственности за присмотр за этими женщинами, а также страх, который она несла всю свою жизнь, что ее обнаружат.
В ходе суда выяснилось, что она взяла к себе слабых, болезненных женщин и заставляла их читать перед отправкой в газовые камеры. Майкл не уверен, хотела ли она сделать их последние дни терпимыми или же она отправила их на смерть, чтобы они не раскрыли ее секрет.
Ее признали виновной и приговорили к пожизненному заключению, в то время как другие женщины получили лишь незначительные приговоры. После долгих раздумий он решает не раскрывать ее секрет, опасаясь ухудшить ее положение, поскольку их отношения были запрещены, поскольку в то время он был несовершеннолетним.
Часть 3
[ редактировать ]Прошли годы, Майкл разведен, у него есть дочь. Он пытается смириться со своими чувствами к Ханне и начинает записывать на пленку чтения книг и отправлять их ей без какой-либо переписки, пока она находится в тюрьме. Ханна начинает учиться читать, а затем писать по-детски, беря книги в тюремной библиотеке и просматривая текст по лентам. Она пишет Майклу, но он не может заставить себя ответить. Через 18 лет Ханну вот-вот освободят, поэтому он соглашается (после колебаний) найти ей место для проживания и работы, навещая ее в тюрьме. В день своего освобождения в 1983 году она совершает самоубийство, и Майкл убит горем. Майкл узнает от начальника тюрьмы, что она читала книги многих выдающихся людей, переживших Холокост , таких как Эли Визель , Примо Леви , Тадеуш Боровски , а также истории лагерей . Надзиратель, злясь на Майкла за то, что он общался с Ханной только с помощью аудиозаписей, выражает разочарование Ханны. Ханна оставила ему задание: отдать все свои деньги выжившей в церковном пожаре.
Находясь в США, Майкл едет в Нью-Йорк, чтобы навестить еврейку, которая была свидетельницей на суде и написала книгу о зимнем марше смерти из Освенцима. Она видит его ужасный конфликт эмоций, и он наконец рассказывает о своих юношеских отношениях с Ханной. Невысказанный ущерб, который она нанесла окружающим, повис в воздухе. Он описывает свой короткий и холодный брак и далекие отношения с дочерью. Женщина понимает, но, тем не менее, отказывается взять сбережения, которые Ханна попросила Майкла передать ей, говоря: «Использовать их для чего-то, связанного с Холокостом, действительно показалось бы мне отпущением грехов , а это то, чего я не хочу и не волнуюсь». предоставить». Она просит его пожертвовать их по своему усмотрению; он выбирает еврейскую благотворительную организацию по борьбе с неграмотностью во имя Ханны. Когда она была ребенком в лагере, у нее украли контейнер для чая, и женщина все же забирает старую контейнер для чая, в котором Ханна хранила свои деньги и сувениры. Вернувшись в Германию и с благодарственным письмом за пожертвование, сделанное от имени Ханны, Майкл посещает могилу Ханны спустя 10 лет в первый и единственный раз.
Литературные элементы
[ редактировать ]Стиль
[ редактировать ]Тон Шлинка редкий; он пишет с «ледяной ясностью, которая одновременно раскрывает и скрывает», как выразилась Рут Франклин: [3] стиль, иллюстрируемый резкостью начала глав в ключевых поворотах сюжета, например, в первом предложении седьмой главы: «На следующую ночь я влюбился в нее». [4] По словам С. Лилиан Кремер, его «ясный и неприукрашенный язык повышает аутентичность текста», а короткие главы и обтекаемый сюжет напоминают детективные романы и повышают реалистичность. [5] Основная тема Шлинка – то, как его поколение, да и все поколения после Третьего рейха , изо всех сил пытались смириться с преступлениями нацистов : «прошлое, которое клеймит нас и с которым мы должны жить». [6] Его соратники обладали уникальной позицией невиновности и чувством долга призвать к ответу поколение своих родителей:
… [который] обслуживался гвардейцами и силовиками, или не сделал ничего, чтобы остановить их, или не изгнал их из своей среды, как это могло быть после 1945 года, находился на скамье подсудимых, и мы исследовали его, подвергли его суд при дневном свете и осудили его на позор… Мы все обрекли наших родителей на позор, даже если единственное обвинение, которое мы могли предъявить, заключалось в том, что после 1945 года они терпели преступников в своей среде… Тем ужаснее события, о которых мы читали и слышали , тем больше мы были уверены в своей ответственности просвещать и обвинять. [7]
Но хотя ему хотелось бы, чтобы все было так просто, его опыт с Ханной усложняет ситуацию:
Мне хотелось одновременно понять преступление Ханны и осудить его. Но для этого это было слишком ужасно. Когда я пытался понять это, у меня было ощущение, что я не могу осудить это, поскольку оно должно быть осуждено. Когда я осуждал это, как это и должно быть осуждено, не было места для понимания. Но даже несмотря на то, что я хотел понять Ханну, не понять ее означало снова предать ее. Я не мог решить эту проблему. Я хотел поставить перед собой обе задачи — понимание и осуждение. Но сделать и то, и другое было невозможно. [8]
Асимметричные отношения Ханны и Майкла в микрокосме воспроизводят па-де-де пожилых и молодых немцев в послевоенные годы: Майкл заключает, что «боль, через которую я прошел из-за любви к Ханне, была, в некотором смысле, судьбой моего поколения». немецкая судьба». [9] Эта идея проявляется в сцене, где студент Михаэль Нацвайлер-Штрутгоф во время суда едет автостопом в концентрационный лагерь , чтобы получить, как он надеется, некоторое представление об этом месте. Водитель, который его подбирает, — пожилой мужчина, который внимательно расспрашивает его о том, что, по его мнению, мотивировало тех, кто совершил убийства, а затем предлагает собственный ответ:
Палач не подчиняется приказам. Он делает свою работу, он не ненавидит людей, которых казнит, он не мстит им, он не убивает их, потому что они мешают ему, не угрожает им и не нападает на них. Они для него настолько безразличны, что он может легко их убить. [10]
После того, как мужчина рассказывает анекдот о фотографии расстрелянных в России евреев, которую он предположительно видел, но которая демонстрирует необычный уровень понимания того, о чем мог думать нацистский офицер, Майкл подозревает, что он и есть тот офицер, и противостоит ему. . Мужчина останавливает машину и просит его уйти. [11]
Метафора
[ редактировать ]В Германии был самый высокий уровень грамотности в Европе; Франклин предполагает, что неграмотность Ханны представляла собой невежество, которое позволяло обычным людям совершать злодеяния. [3] Николас Роу в The Guardian также пишет о связи между неграмотностью Ханны и «моральной неграмотностью» Третьего рейха: [12] а Рон Розенбаум из Slate говорит, что Ханна является «заменой немецкого народа и его предполагаемой неспособности «читать» признаки того, что массовые убийства совершались от его имени их согражданами». [13]
Отношения Майкла с Ханной, частично эротические, частично материнские, символизируют двойственные отношения современной Германии и ее нацистского прошлого: прошлое является «матерью» поколения Майкла, и в конце концов он, как и другие немцы его поколения, узнает, что его «родители» были виновны. «Парализирующий стыд, психическое оцепенение, моральные неудачи «счастливчиков, родившихся поздно» — вот центральная тема романа», — пишет Сюзанна Рута в The New York Times . [14] Только благодаря отношениям с Ханной Майкл сможет выздороветь; Франклин интерпретирует это как означающее, что «послевоенная Германия больна и может начать выздоравливать только через встречу с нацистским прошлым». [3] Ричард Бернштейн из New York Times также отмечает, что «в некотором смысле, возможно, Ханну можно рассматривать как олицетворение более широкой немецкой затруднительной ситуации, связанной с памятью и искуплением», но предпочитает не читать роман как аллегорию . [15]
Тем не менее, роман о Майкле, а не о Ханне; оригинальное немецкое название Der Vorleser специально указывает на того, кто читает вслух, как это делает Майкл для Ханны. [16]
«Читатель» изобилует ссылками на изображения Холокоста, как внешние, так и внутренние по отношению к повествованию Майкла, некоторые реальные, а некоторые выдуманные Шлинком. Из последних наиболее важной является книга выжившей в марше смерти, которая составляет основу дела против Ханны. Он довольно подробно резюмируется и даже кратко цитируется, хотя его название никогда не указывается. Майкл должен был прочитать ее на английском языке, поскольку ее немецкий перевод еще не опубликован: «(Это было) незнакомое и трудоемкое упражнение в то время. И, как всегда, чужой язык, не освоенный и над которым боролись, создал странное сочетание расстояний и непосредственность». При втором чтении в более позднем возрасте, говорит он, «именно эта книга создает дистанцию». [17] По мнению Майкла, одни только печатные СМИ не могут передать полного впечатления о Холокосте: жертвы не вызывают сочувствия, а угнетатели слишком безлики, чтобы их можно было судить. он не может собраться с сочувствием, чтобы «сделать этот опыт частью своей внутренней жизни» По словам Фромы Цейтлина, . [16] Ханна, однако, испытала противоположный опыт, прочитав книги переживших Холокост. Она говорит Майклу:
У меня всегда было ощущение, что меня все равно никто не понимает, что никто не знает, кто я такой и что заставляет меня делать то или это. И знаете, когда тебя никто не понимает, никто не сможет призвать тебя к ответу. Даже суд не смог привлечь меня к ответственности. Но мертвые могут. Они понимают. Им даже не обязательно там быть, но если они это сделают, они поймут еще лучше. Здесь, в тюрьме, они часто были со мной. Они приходили каждую ночь, хотел я этого или нет. До суда я еще мог их прогнать, когда они хотели прийти. [18]
Когда она спрашивает судью на суде: «Что бы вы сделали?» [19] о том, стоило ли ей оставить работу в «Сименс» и занять должность охранника, ее вопрос указывает на то, что она не знает, что могла бы поступить иначе, [5] и ее заявление о том, что «альтернативы не было», свидетельствует об отсутствии моральной ответственности. [20] Из-за своего стыда за свою неграмотность она не только позволила возложить на себя большую часть преступлений, но и позволила тем, на ком лежит большая доля ответственности, избежать полной ответственности. Франклин пишет, что это моральный центр романа - что Ханна, как выразился Майкл, предпочитает разоблачение преступника разоблачению неграмотного - и, по мнению Франклина, роман не может оправиться от слабости этой позиции. Франклин считает это не только неправдоподобным, но и то, что Ханна выбрала эту работу и поступила так из-за своей неграмотности, похоже, призвано оправдать ее. Ее нацизм был случайным, и Франклин пишет, что Шлинк не предлагает никаких указаний о том, как наказывать жестокость из расчета, а не идеологии. [21]
Майкл осознает, что все его попытки представить себе, какой Ханна тогда могла быть, что произошло, окрашены тем, что он читал и видел в фильмах. Он чувствует трудную идентификацию с жертвами, когда узнает, что Ханна часто выбирала одного заключенного, чтобы читать ей, как она выбирала его позже, только для того, чтобы через несколько месяцев отправить эту девушку в Освенцим и газовую камеру. Делала ли она это для того, чтобы облегчить последние месяцы жизни осужденных или для того, чтобы сохранить свою тайну? Отсюда проистекает неспособность Михаила одновременно осуждать и понимать. Он спрашивает себя и читателя:
Что должно было делать наше второе поколение, что ему делать с осознанием ужасов истребления евреев? Мы не должны верить, что можем постичь непостижимое, не можем сравнивать несравнимое, не можем задавать вопросы, потому что сделать ужасы объектом исследования — значит сделать ужасы объектом обсуждения, даже если сами ужасы не подвергаются сомнению, а вместо этого принять их как нечто, перед лицом чего мы можем только замолчать в отвращении, стыде и вине. Должны ли мы только молчать от отвращения, стыда и вины? С какой целью? [22]
Интертекстуальность
[ редактировать ]Книги, прочитанные в романе как Майклом Ханне, так и самой Ханной, имеют большое значение. Майкл выбирает тексты эпохи Просвещения «с его акцентом на моральные и этические абсолюты» и немецкую классику, с помощью которых он пытается вернуть себе немецкое наследие. [5] В число текстов входят Фридриха Шиллера и « Коварство и любовь» « Готхольда Лессинга » Эмилия Галотти .
Катарина Холл пишет, что сам роман опирается на интертекстуальные знания: он «перерабатывает модель Väterliteratur 1970-х и 1980-х годов», которая изображает отношения между первым и вторым поколениями; здесь, однако, отношения являются скорее сексуальными, чем отношениями родитель-ребенок. Она также отмечает использование образов, присутствующих в романтических произведениях массового рынка, хотя гендерные роли перевернуты. [23]
Темы
[ редактировать ]Память и история
[ редактировать ]«Читатель» переносит читателей в историю через призму молодого человека, который влюбляется в тайну пожилой женщины. Действие этой истории любви происходит в послевоенной Германии , а именно в 1960-х годах, когда дети начали спрашивать: «Папа, что ты делал на войне?». Эпоха, наполненная множеством разных воспоминаний и точек зрения, которые были поглощены тем, что называют историей. Благодаря изучению истории и сравнению воспоминаний в литературных публикациях появился немецкий термин « Vergangenheitsbewältigung (VGB)», который определяется как «преодоление прошлого». [24] Главный герой, Майкл Берг, сталкивается с затруднительным положением, когда выясняется, что женщина, которую он когда-то любил, сыграла интимную роль в ужасных событиях Холокоста , и борется со своей пост-памятью . [25] Ставить под сомнение мораль, сравнимость, молчание, вину и стыд; автор пишет,
В то же время я спрашиваю себя, как уже тогда начал спрашивать себя: что должно было сделать наше второе поколение, что мне делать с осознанием ужасов истребления евреев? Мы не должны верить, что можем постичь непостижимое, не можем сравнивать несравнимое, не можем задавать вопросы, потому что исследовать — значит сделать ужасы предметом обсуждения, даже если сами ужасы не подвергаются сомнению, вместо того, чтобы принять их как нечто перед лицом которого мы можем только замолчать от отвращения, стыда и вины. Должны ли мы замолчать только от отвращения, стыда и вины? С какой целью? [26]
Шлинк ставит читателей на место Майкла, и вопросы влияют на воспоминания, хранящиеся в воспоминаниях об истории. Размышление об обязанностях следующего поколения и их интерпретации того, как следует помнить и увековечивать память. Дополнительной формой исторической памяти является проект Lieux de mémoire. [27] Концепция, которая рассматривает изучение памяти либо через мемориалы и памятники, либо через города, символы и романы, подобные этому, и учитывает их влияние на то, как история рассматривается сегодня.
Прием
[ редактировать ]The Reader было продано в Германии тиражом 500 000 экземпляров. Он получил несколько литературных премий и множество положительных отзывов. В 2004 году, когда телеканал ZDF опубликовал список 100 любимых книг немецких читателей, он занял 14-е место, второй по величине среди всех современных немецких романов в этом списке. [28] Критик Райнер Мориц из Die Welt писал, что это довело «художественный контраст между частным и публичным до абсурда». [29] Вернер Фулд написал в журнале «Фокус» , что «нельзя упускать из виду великие темы, если о них можно по-настоящему написать». [30] В 1998 году «Читатель» был удостоен Ганса Фаллады немецкой литературной премии .
По состоянию на 2002 год роман был переведен на 25 языков. [12] В статье для The New York Times Ричард Бернстайн назвал это «захватывающим, философски элегантным и (и) морально сложным». [15] Считая финал слишком резким, Сюзанна Рута заявила в New York Times Book Review , что «смелое сочетание постромантических, постсказочных моделей XIX века с ужасной историей XX века создает трогательную, многозначительную и в конечном итоге обнадеживающая работа». [14] Было продано два миллиона копий книги в США (многие из них после того, как она была представлена в Книжном клубе Опры в 1999 году), 200 000 копий в Великобритании, 100 000 во Франции, [12] а в Южной Африке ему была присуждена премия Буке в 1999 году .
Критика
[ редактировать ]Подход Шлинка к виновности Ханны в « Окончательном решении» часто вызывал жалобы на книгу. Вначале его обвиняли в пересмотре или фальсификации истории. В «Süddeutsche Zeitung » Джереми Адлер обвинил его в «культурной порнографии» и заявил, что роман упрощает историю и заставляет читателей идентифицировать себя с преступниками. [31] В англоязычном мире Фредерик Рафаэль писал, что никто не может рекомендовать эту книгу, «не имея оловянного слуха к художественной литературе и закрытых глаз на зло». [32] Рон Розенбаум , критикуя экранизацию « Читателя» , писал, что даже если бы такие немцы, как Ханна, были метафорически «неграмотными», «они могли бы услышать это из уст Гитлера в его печально известной радиопередаче 1939 года, обращенной к Германии и всему миру, с угрозой уничтожения евреев». если бы началась война, нужно было бы быть глухим, немым и слепым, а не просто неграмотным… Ты должен был бы быть чрезвычайно глупым». [13] (Имеется в виду заявление в рейхстаге от 30 января 1939 г., [33] позже намеренно ошибочно датировано 1 сентября 1939 г. [34] )
Синтия Озик в «Комментарии » назвала это «продуктом, сознательного или нет, желания отвлечь (внимание) от виновности нормально образованного населения в стране, известной своей культурой ». [35] Чтение романа Озиком было оспорено Ричардом Х. Вайсбергом, который выделил отрывок в романе, где Ханна несколько раз бьет Майкла кожаным ремнем, вызывая кровь и разбивая ему губу. По мнению Вайсберга, Шлинк заставляет Ханну вернуться в режим концентрационного лагеря, а разбитая губа напоминает нам о кровопролитии миллионов. [36] Джеффри И. Рот ответил, что Озик неправильно прочитал роман, спутав точку зрения незрелого и впечатлительного рассказчика Майкла Берга, который любит Ханну и не может полностью осудить ее, с точкой зрения автора Бернхарда Шлинка, который пишет о Ханне. , «Эта женщина была по-настоящему жестокой». Рот нашел в Ханне несимпатичный персонаж, который ведет себя жестоко и никогда полностью не принимает на себя свою уголовную ответственность, что делает неправдоподобным предположение Озика о том, что Шлинк хочет, чтобы мы сочувствовали Ханне и, как следствие, ее нацистским соратникам. [37]
Критики « Читателя» все чаще аргументировали это историческими соображениями, указывая, что каждый в Германии мог и должен был знать о намерениях Гитлера в отношении евреев, не было особых дискуссий о том, что персонаж «Ханна» родился не в Германии. собственно, но в городе Германштадт (современный Сибиу ), давнем центре немецкой культуры в Трансильвании, Румыния. Первое исследование причин, по которым немцы из Трансильвании вступили в СС, рисовало сложную картину. [38] Оно появилось только в 2007 году, через 12 лет после выхода романа; в целом дискуссии о «Читателе» прочно поместили Ханну в контекст Германии.
Шлинк писал, что «в Израиле и Нью-Йорке книга понравилась старшему поколению», но представители его собственного поколения с большей вероятностью критиковали Майкла (и его) за неспособность полностью осудить Ханну. Он добавил: «Я слышал эту критику несколько раз, но никогда от старшего поколения, людей, которые пережили это». [12]
Экранизация
[ редактировать ]Киноверсия, адаптированная Дэвидом Хэром и снятая Стивеном Долдри , была выпущена в декабре 2008 года. Кейт Уинслет сыграла Ханну, [39] с Дэвидом Кроссом в роли молодого Майкла и Рэйфом Файнсом в роли старшего. [40] Бруно Ганц и Лена Олин исполнили роли второго плана. Он был номинирован на пять премий «Оскар», включая «Лучший фильм» . Уинслет получила «Оскар» за лучшую женскую роль.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Франклин, Рут. Тысяча тьм: ложь и правда в художественной литературе о Холокосте . Издательство Оксфордского университета, 2010, с. 201 и след.
- ↑ «Наши лучшие» , ZDF, 31 октября 2007 г., по состоянию на 21 января 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Франклин 2010, стр. 201–202.
- ^ Читатель , с. 27.
- ^ Перейти обратно: а б с Кремер, С. Лилиан (2003). Литература о Холокосте: от Лернера до Зихлинского, указатель . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9780415929844 .
- ^ Читатель , с. 181.
- ^ Читатель , стр. 92–93.
- ^ Читатель , с. 157.
- ^ Читатель , с. 171.
- ^ Читатель , с. 151.
- ^ Читатель , с. 152.
- ^ Перейти обратно: а б с д Ох, Николас. «Путеводитель читателя по моральному лабиринту» , The Guardian , 9 февраля 2002 г.
- Роу пишет, что к 2002 году в США было продано 75 000 экземпляров книги. Рут Франклин (2010) пишет, что эта цифра составляет два миллиона; см. стр. 201.
- ^ Перейти обратно: а б Розенбаум, Рон. «Не давайте Оскара читателю» , Slate , 9 февраля 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Рута, Сюзанна. «Секреты и ложь» , The New York Times , 27 июля 1997 г.
- ^ Перейти обратно: а б Бернштейн, Ричард. «Когда-то любящая, когда-то жестокая, в чем ее секрет?» , The New York Times , 20 августа 1997 г.
- ^ Перейти обратно: а б Цейтлин, Фрома (15 ноября 2003 г.). «Новые звучание в литературе о Холокосте». В Постоне, Мойше; Сантнер, Эрик Л. (ред.). Катастрофа и смысл: Холокост и ХХ век . ISBN 9780226676104 .
- ^ Читатель , с. 118.
- ^ Читатель , стр. 198–199.
- ^ Читатель , стр. 128.
- ^ Табенский, Педро Алексис (2006). Суждение и понимание: очерки о свободе воли, повествовании, значении и этических пределах осуждения . Издательство Эшгейт. п. 70. ИСБН 9780754653950 .
- ^ Франклин 2010, с. 204.
- ^ Читатель , с. 104.
- ^ Холл, Катарина (июль 2006 г.). «Автор, роман, читатель и опасности« Neue Lesbarkeit »: сравнительный анализ произведений Бернхарда Шлинка Selbs Justiz и Der Vorleser». Немецкая жизнь и письма . 59 (3): 446–467. дои : 10.1111/j.0016-8777.2006.00360.x .
- ^ Уль, Хайдемари; Голсан, Ричард Дж. (20 сентября 2006 г.). Лебоу, Ричард Нед; Канштайнер, Вульф; Фогу, Клаудио (ред.). Политика памяти в послевоенной Европе . дои : 10.1515/9780822388333 . hdl : 1811/30027 . ISBN 9780822388333 . S2CID 156505244 .
- ^ «POSTMEMORY.net» . Проверено 23 февраля 2021 г.
- ^ Шлинк, Бернхард (1997). Читатель . Соединенные Штаты Америки: Винтажные книги. п. 104. ИСБН 0-679-44279-0 .
- ^ Троянский, Дэвид Г.; Нора, Пьер; Крицман, Лоуренс Д.; Голдхаммер, Артур (ноябрь 1998 г.). «Царства памяти: построение французского прошлого, том первый: конфликты и разногласия» . Учитель истории . 32 (1): 135. дои : 10.2307/494428 . ISSN 0018-2745 . JSTOR 494428 .
- ^ «ZDF.de — Топ-50» . Архивировано из оригинала 30 января 2010 г. Проверено 24 июня 2008 г.
- ^ Райнер Мориц. Мир . 15 октября 1999 г.
- ^ Фулд, Вернер. Фокус . 30 сентября 1995 г.
- ^ Ольтерманн, Филип. «Перечитывание» [ постоянная мертвая ссылка ] , Проспект , 29 февраля 2008 года.
- ^ Рафаэль, Фредерик. «Плохое за гранью воображения» , «Точка зрения» , март 2009 г.
- ^ Бен Кирнан Кровь и почва: мировая история геноцида и истребления Страница 440 2007 «Гитлер объявил о своих приоритетах 30 января 1939 года: «Сегодня я снова буду пророком: если международные еврейские финансисты в Европе и за ее пределами добьются успеха в если еще раз ввергнуть народы в мировую войну, то результатом будет не большевизация земли, земли и, таким образом, победа еврейства, но уничтожение еврейской расы в Европе».
- ^ Питер Хейс , Дональд Г. Шиллинг, Джеффри М. Дифендорф (1998). Уроки и наследие: Преподавание Холокоста в меняющемся мире , с. 27: «Следует отметить, что эта неправильная дата, призванная связать убийства евреев с войной, не только транслировалась по немецкому радио и была напечатана с неправильной датой в немецких газетах того времени; она также была повторена в печати»
- ^ Озик, Синтия. «Права истории и права воображения» , комментарий , март 1999 г.
- ^ Вайсберг, Ричард Х. «Сочувствие, которое не оправдывает» , Закон и литература , лето 2004 г., том. 16, № 2.
- Отрывок о кожаном ремешке см. в The Reader , стр. 54–55.
- ^ Рот, Джеффри И. «Чтение и неправильное прочтение читателя» , Закон и литература , лето 2004 г., том. 16, № 2, стр. 163–177.
- Цитату о Ханне см. в The Reader , стр. 213.
- ^ Милата, Пол. Между Гитлером, Сталиным и Антонеску: румынские немцы в Ваффен-СС . Бёлау. Кёльн 2007.
- ↑ Джефф Лабрек, «Лучшая актриса», Entertainment Weekly 1032/1033 (30 января/6 февраля 2009 г.): 45.
- ^ Уинслет заменяет беременную Кидман в фильме IMDb
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Всемирный книжный клуб BBC. Подкаст Бернхарда Шлинка, рассказывающего о The Reader , 1 января 2011 г., по состоянию на 20 января 2011 г.
- Книжный клуб Опры. «The Reader» , 5 декабря 2008 г., по состоянию на 20 января 2011 г.
- Калифорнийский университет в Санта-Барбаре. «Руководство по чтению Schlink: The Reader » , по состоянию на 20 января 2011 г.
- Проектная работа немецкого класса «Читатель Бернхарда Шлинка - Краткое содержание, характеристики и интерпретации» , по состоянию на 31 марта 2015 г.
- Винтажные книги и якорные книги. «Руководство для группы чтения для читателей» , по состоянию на 20 января 2011 г.
- Полный обзор книги, анализ и интерпретация «Читатель — Бернхард Шлинк — Проектная работа» , по состоянию на 18 декабря 2012 г.