Jump to content

Украинский латинский алфавит

(Перенаправлено с Латынки )
Украинский латинский алфавит
Примеры уличных табличек Львова , написанных кириллицей и государственным стандартом латинизации (2012 г.).
Тип сценария
Языки Украинский
Юникод
Подмножество латыни
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Украинский латинский алфавит ( укр .: Українська латиниця , романизированный : Украинская латыница или Латинка , Латынка ) — форма латинского алфавита, используемая для написания, транслитерации и ретранслитерации украинского языка .

Латинский алфавит предлагался или вводился в Украине несколько раз в истории , но никогда не заменял доминирующий украинский кириллический алфавит .

Характеристики [ править ]

Украинский литературный язык был написан кириллицей по традиции, восходящей к введению христианства и старославянского языка в Киевской Руси . Предложения по латинизации, если они не вводились по откровенным политическим причинам, всегда имели политическую подоплеку и никогда не были общепринятыми, хотя некоторые предложения о создании официального латинского алфавита для украинского языка в последнее время высказывались национальной интеллигенцией .

Несмотря на внешнее сходство с латинским алфавитом, транслитерация украинского языка с кириллицы на латиницу (или латинизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений.

На сайте дополнений Mozilla опубликовано расширение Ukrajinsjka Latynka , позволяющее транслитерировать украинские тексты с кириллицы на латиницу на веб-страницах. [1]

История [ править ]

Титульная страница книги Иосифа Лозинского "Ruskoje wesile" ( Русская свадьба , 1835 г.), которая представляет собой презентацию его латинского алфавита для русинского (украинского) языка.

19 век [ править ]

В XIX веке попытки внедрить латиницу в украинскую письменность предпринимал Ю. Лозинский ( польский : Юзеф Лозинский ), украинский учёный и священник из Львова (Иосип Лозиньский Иванович, Ruskoje wesile , 1834), [2] Томаш Падура .

Использование латиницы для украинского языка поощрялось властями Галиции под властью Австрийской империи Габсбургов . Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (приняв чешские č, š, ž, dž, ď, ť, польские ś, ź, ć, ń и ľ по тому же образцу). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел заручиться поддержкой проекта в имперском Министерстве внутренних дел.

В рамках кампании полонизации в Галиции в период неоабсолютистского правления после 1849 года вице-король Агенор Голуховский попытался навязать этот латинский алфавит украинским публикациям в 1859 году. Это положило начало ожесточенной публично обсуждаемой Алфавитной войне ( украинский : Азбучна війна ), и в конце концов латинский алфавит был отвергнут.

Латинский алфавит для украинских изданий был введен также в румынских Бессарабии , Буковине и Добрудже , венгерском Закарпатье .

На Украине в составе империи Российской Михаил Драгоманов пропагандировал чисто фонематическую кириллицу ( драгомановку ), включая латинскую букву ј, в 1876 году, заменив диграфы я, є, ю, ї на ја, је, ју, јі , аналогичные предыдущим. Караджича реформа сербского алфавита .

20 век [ править ]

В Советской Украине во время орфографической конференции 1927 года в Харькове лингвисты Майк Йохансен , Борис Ткаченко и Николай Наконечный предложили применить более «международную» латиницу к украинскому языку, но против этой идеи выступили представители советского правительства.

21 век [ править ]

Украинская национальная транслитерация [ править ]

Это официальная система транслитерации Украины , которая также используется Организацией Объединенных Наций и дипломатическими службами многих стран. В настоящее время он широко используется для обозначения украинских географических названий и личных имен в паспортах. Он основан на английской орфографии и требует только символов ASCII без диакритических знаков. Ее можно считать вариантом «модифицированной системы Библиотеки Конгресса», но она не упрощает окончания -ий и -ій.

Первая версия системы была закреплена в Постановлении № 9 Украинского комитета по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 г. [3] [4] заявив, что система является обязательной для транслитерации украинских имен на английский язык в законодательных и официальных актах.

Текущая версия 2010 года, используемая для транслитерации всех имен собственных, была утверждена Постановлением 55 Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года. [5] [6] Это изменило прежние законы и объединило единую систему официальных документов, публикации картографических произведений, знаков и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метро и т. д.

Он был принят на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям ( UNGEGN ), состоявшаяся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 года, одобрила украинскую систему латинизации. [7] [8] BGN/PCGN совместно приняли эту систему в 2020 году. [9]

Официальные географические названия латинизируются непосредственно с украинского оригинала и не переводятся. Например, Киевская область, а не Киевская область , Северокрымский канал, а не Северо-Крымский канал . [10]

DSTU 9112:2021 [ edit ]

1 апреля 2022 года «Кириллично-латинская транслитерация и латино-кириллицическая ретранслитерация украинских текстов. Правила написания» ( ССОУ 9112:2021 ) утверждены Государственным стандартом Украины . Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению SSTL , его можно будет использовать в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский скоро, наряду с другими европейскими языками, займет достойное место в сценариях многоязычной обработки естественного языка, включая машинный перевод». [11]

Вариации [ править ]

Абекадло [ править ]

Некоторые буквы, заимствованные из польского языка, использовались в украинской латинке, как указано выше, которая также очень похожа на белорусскую латинку . Хотя он никогда не был широко принят, он использовался в основном украинцами, живущими на территориях рядом с Польшей (где он назывался Абекадло ). [12]

Украинский латинский алфавит: Abecadło.
(западноукраинское издание, ок. 1900-е гг . )
 
А а Б б С с Ć ć Че Чехия Ч Ч Ч Д д Д́ д́ И и
А а Б б с с Вот и все Чх Х х Д д Дь дь Ну, это
 
Ф ж G g Чч я я Джей Джей К К л л Ł ł М м
Ф ф г г г-н г-н И и [13] И и К к Ль ль Л. Л. [14] М м
 
Н н Ã ñ О о П п р р Ŕ ŕ SS СВ Нет, нет
Н н Это О о П п р р Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. С с Сь сь Шш ш
 
Счастливо Т т Вот и все В тебе Вт ш И и Z z Ź ź Ż ż
Щ щ Т т Ть ть У у В в И и С из Z z Ж ж
 

Например, вступление к «Русскому веселю» Иосипа Лозинского («Русская свадьба», 1834 г.):

Передмова
В этой беде я осуждаю, вижу некоторую радость среди простого русского народа. Не Моху в равной степени утверждал, что этот путь сохранился; потому что хденекодый щесь аддут, хдеинде щос выпускают, и снова хдеинде щозь выпускают. В моей власти была сила, я старался осчастливить русских людей на различных встречах и вечеринках и знал, что, скорее всего, буду таким же образом участвовать в торжественных собраниях и свадьбах. И именно так я описал это в мире Нью-Йорка, добавив к нему как человеческих, так и духовных призраков. Моим величайшим, богатейшим и даже неисчерпаемым источником, из которого я черпал информацию, были вопросы к людям, которые присутствовали на свадьбах и писали свадебные приемы. На встрече присутствовали сами свидетели.

Проект Иречека [ править ]

Йозеф Йиречек предложил алфавит, более тесно основанный на чешской орфографии (за исключением некоторых букв, таких как ć, ń, ś, ź).

проект Иречека
 
А а Б б С с Ć ć Нет. Нет. Ч Ч Ч Д д Ď ď Дз дз
А а Б б с с Вот и все Чх Х х Д д Дь дь д дв
 
Дз дз Дж Дж И и Э е Ф ж G g Чч я я Джей Джей
Дх, дх Дж дж Ну, это Есть есть 1 Ф ф г г г-н г-н И и (Й) (й)
 
К К л л Ľ Ľ Ł ł М м Н н Ã ñ О о П п
К к Л. Л. Л(ь) л(ь) Л. Л. 2 М м Н н Это О о П п
 
Q q р р Ŕ ŕ SS СВ Ш ш Нет, нет Т т Ттт
Кв кв 4 р р Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. Р. С с Сь сь Шш ш Щ щ Т т Ть ть
 
В тебе У тебя V v Вт ш х х И и Z z Ź ź Ж ж
У у И и 3 В в В в 4 Кс кс 4 И и С из Z z Ж ж
 
  1. ^ Для є , который используется вместо старославянского ѧ или польского ę (например, sěhnuty, děkovaly, ščestje, deveť ).
  2. ^ Для л в старославянском ъл + минусы. (например, волк ). Иречек ошибочно полагал, что в украинском языке существует три типа Л – твёрдый (hart) l , мягкий (erweicht) ľ и потенцированный твёрдый (potenziert hart) ł .
  3. ^ For и , which derives from Old Church Slavonic о (as Jireček distinguished и < о and и < е, ѣ; eg кость – küsť, гвоздь – hvüźď ).
  4. ^ Только на иностранных языках.

Современные версии [ править ]

В современной Украине использование латиницы в украинском языке очень редко. Однако дискуссии о едином формате «Латынки» и ее статусе продолжаются.

Сравнение [ править ]

Сравнение нескольких систем латинизации украинского языка и исторических версий украинской латиницы на примере Государственного гимна Украины .

Официальные украинские системы латинизации [ править ]

Кириллица [15] Украинская национальная система ( Постановление КМУ 55 ) [16]
Соглашение BGN/PCGN 2019 [17]
ДСТУ 9112:2021, Система А ДСТУ 9112:2021, Система Б
Еще не умерла Украина и слава, и воля,
Еще нам, братия молодежи, улыбнется судьба.
Погибнут наши вороженьки, как роса на солнце.
Воцаримся и мы, братья, в своей сторонке.

Припев:

Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братия, казачьего рода.
Shche ne vmerla Украина и slava, и volia.
Shche nam, brattia molodii, usmikhnetsia dolia.
Згынут наши вореженки, как роса на сонци,
Запануем и мы, братья, в своей storontsi.

Pryspiv:

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
И поkazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu.
Укайни не хочет славиться, она хочет,
что мы, братья молодые, усмикснемся доля.
Вынеси нашу Вориженьку, как росу на солнце.
Zapanujem i my, brattja, u svoïj storonci.

Pryspiv:

Мы отдаем душу и тело за свою свободу,
И я показываю, что это мой, брат, козацкий род.
Shche ne vmerla Ukrajiны и slava, и volja,
Shche nam, brattja molodiji, usmikhnetjsja dolja.
Згынуть наши вориженька, как роса на солнце.
Мы, братья, тоже вступим в нашу партию.

Pryspiv:

Dushu j tilo my polozhym za nashu svobodu,
И поkazhem, shcho my, bratja, kozacjkogho rodu.

Неукраинские системы латинизации [ править ]

ИСО 9:1995 Библиотека Конгресса ( ALA-LC ) [18] BGN/PCGN 1965 (устарело) [19]
Она не верла Украини и слава, и воля,
Имя, молодая ветка, доллар усмихнет.
Згинуть родился вориженьки, а розовый сынок.
Zapanuêm ì mi, brattâ, u svoïj storoncì.

Ожидать:

Я отдаю душу и тело за нашу свободу,
Ì pokažem, ŝo mi, brattâ, kozac'kogo rodu.
Shche ne vmerla Украина и slava, и voliΡa.
Shche nam, brattiΗa molodiï, usmikhnet'siΗa doliΡa.
Zhynut' nashi vorizhen'ky, i͡ak rosa na sont͡si,
Zapanui͡em i my, bratti͡a, u svoïĭ storont͡si.

Pryspiv:

Dushu ĭ tilo my poloz͡hym za nashu svobodu,
И поkazhhem, shcho my, brattiΡa, kozat's'koho rodu.
Шче не вмерла Украина и слава и volya.
Шче нам, bratia mododii, usmikhnet'sya dolya.
Zhynut' nashi vorizhen'ky, как rosa на sontsi,
Запануем и мы, bratia, в своей storontsi.

Pryspiv:

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
И поkazhem, shcho my, bratria, kozats'koho rodu.

латинские Исторические алфавиты

Лозинского [2] Иречека Гаица на базе [20]
И слава, и воля проникли в Украину.
Szcze nam, brattia molodii, usmichneťsia dola.
Расти наши вориженки, как роса на солнце,
Запануем и мы, brattia, в swoij storonci.

Pryspiv:

Мы вложим ее душу в нашу свободу,
И я покажу тебе, моя дорогая, братишка, свою козью семью.
Слава Украины и не будет еще измерена.
Нам, младшим братьям, предстоит улыбнуться.
Пусть наши воружские женщины умрут, как роса на солнце,
Мы, брат, вступим в нашу партию.

Pryspiv:

Мы отдаем душу и тело за свою свободу,
И я покажу, какие мы, брат, казачьи роды.
Слава и воля Украины еще не утвердились.
Нам хорошо, братья молодые, усмикснетсья доля.
Убивайте наших воришских женщин, как росу на солнце,
Мы, братья, тоже вступим в нашу партию.

Pryspiv:

Мы отдаем душу и тело за свою свободу,
И я покажу, какие мы, братья, казачьего рода.

Галерея [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ "Ukrajinsjka Latynka | Украинская латинка – Add-ons for Firefox" . Firefox Add-ons . Retrieved 2018-07-11 .
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Ю. Лозинский. Русское веселе. В Перемышлах, в Типографии Владычной гр. кот. 1835 г.
  3. ^ «Официальная украинско-английская система транслитерации, принятая Украинской комиссией по правовой терминологии (на английском языке)» . Архивировано из оригинала 26 сентября 2008 г. Проверено 10 октября 2008 г.
  4. ^ Решение Украинской Комиссии по вопросам юридической терминологии (in Russian)
  5. ^ Номер резолюции. 55 Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г.
  6. ^ Система латинизации в Украине , документ, представленный Отделом Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европы Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям.
  7. ^ Документ , подготовленный к сессии UNGEGN украинскими экспертами.
  8. ^ «UNGEGN WGRS. Резолюция X/9» . www.eki.ee. ​Проверено 22 октября 2020 г.
  9. ^ «Руководство по системам латинизации Совета США по географическим названиям (BGN)/Постоянного комитета по географическим названиям (PCGN)» . GOV.UK. ​24 апреля 2020 г. Проверено 8 сентября 2020 г.
  10. ^ Сивак, Нина; Пономаренко, Валерии; Ходзинская, Оля; Lakeichuk, Ирина (2011). Веклых, Лесия (ed.). Топонимические Guidelines для Карты и другие Editors для Международного использования (PDF) . scientific consultant Ирина Руденко; reviewed by Nataliia Kizilowa; translated by Ольга Ходзинская. Киев: DerzhHeoKadastr and Kartographia. ISBN  978-966-475-839-7 . Проверено 6 октября 2020 г. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помогите )
  11. ^ «Кириллично-латинская транслитерация и латино-кириллицическая ретранслитерация украинских текстов. Правила написания» . Государственная научно-техническая библиотека Украины. 29 марта 2022 г. Проверено 21 сентября 2022 г.
  12. ^ "Latynska abetka"
  13. ^ По этимологическим соображениям иногда используются É é и Ó ó для обозначения одного и того же звука.
  14. ^ Также используется для в в слоговой коде , где оно происходит от этимологического л.
  15. ^ Закон Украины о Государственном гимне Украины.
  16. ^ Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55 "Об организации транслитерации украинского алфавита латиницей".
  17. ^ Романизация украинского языка, Соглашение BGN/PCGN 2019 : «Это принятие украинской национальной системы, используемой с 2010 года, и заменяет систему BGN/PCGN 1965 года для украинского языка».
  18. ^ Таблицы романизации ALA-LC, украинский (2011)
  19. ^ Романизация украинского языка, система BGN/PCGN 1965 года , замененная Соглашением BGN/PCGN 2019 года.
  20. ^ Ярослав Михайлишин Транслитерация или латинский алфавит для украинского языка

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  • 2001), " pravopysi: retrospektyva i perspektyva" Chornovol, Ihor v ukrayins'komu Latynka (
  • Симович, В.; Рудницкий, Ю.Б. (1982) [1963]. «История украинской орфографии». В Кубийович, Владимир (ред.). Украина: Краткая энциклопедия, Том. 1 . Торонто: Университет Торонто Press. стр. 517–18. ISBN  0-8020-3105-6 .
  • Образец текста русской свадьбы

Современная литература об Алфавитных войнах:

  • Маркиян Шашкевич. Азбука и азбука (1836 г.). Пшемысль .
  • Иван Франко. Азбучная война в Галиции 1859 – 'The Alphabet War in Galicia 1859'.
  • Я. Левички (1834 г.). Обзор введения польского алфавита в русинскую письменность .
  • Иосиф Лозинский (1834). «О введении польского алфавита в русинскую (украинскую) письменность», «О введении польского алфавита в русинскую письменность».
  • M. Šaškevyč. Азбука і abecadło .

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 987ead915b39460753481e43ef844851__1717624140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/98/51/987ead915b39460753481e43ef844851.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ukrainian Latin alphabet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)