Фонтамара
![]() Первое издание (на немецком языке), 1933 г., обложка Макса Билла. [ 1 ] | |
Автор | Игнацио Силоне |
---|---|
Переводчик | Нетти Сутра |
Язык | итальянский |
Ряд | Абруццо Трилогия |
Жанр | Политический роман , реалистический роман |
Издатель | Искренний и Хеблинг |
Дата публикации | 1933 |
Место публикации | Швейцария |
Опубликовано на английском языке | 1934 |
Тип носителя | Распечатать |
ОКЛК | 854824087 |
С последующим | Хлеб и вино |
Фонтамара ( [fontamaːra] ) — роман итальянского писателя Игнацио Силоне , написанный в 1933 году, когда он был беженцем из фашистской Италии в Швейцарии. [ 2 ] Это первый роман Силоне и считается его самым известным произведением. Он получил всемирное признание и был продан тиражом более полутора миллионов копий на двадцати семи языках. [ 2 ] Впервые он был опубликован в немецком переводе в Швейцарии в 1933 году; [ 3 ] Английский перевод был опубликован издательством Penguin Books в сентябре 1934 года. [ 4 ] адаптировал его В 1980 году Карло Лицзани в одноименный фильм . [ 5 ] [ 6 ]
Появившийся накануне Гражданской войны в Испании и опубликованный всего через несколько месяцев после прихода к власти Адольфа Гитлера , когда мир начал становиться на сторону фашизма или против него, роман оказал стимулирующее воздействие на общественное мнение. [ 2 ] Фонтамара стала «самым символом сопротивления». [ 7 ] и «широко признано, что он сыграл важную роль в качестве документа антифашистской пропаганды за пределами Италии в конце 1930-х годов», [ 8 ] поскольку он критикует безнравственность и обман фашистской партии и ее последователей.
Фонтамара — вымышленная деревня в Марсике в регионе Абруццо ; его название происходит от итальянского Fonte Amara (Горький ручей). [ 9 ] Люди ( Фонтамарези ) бедны, а деревня настолько отдалена, что они не подозревают о крупных социальных потрясениях, таких как подъем фашизма. Существует огромный разрыв между кафони (крестьянами), населяющими Фонтамару, и теми, кто живет в городе. Фонтамарези работают на земле, чтобы выжить, обращаются к эмиграции как к средству экономического улучшения и изолированы, не знают о событиях , происходящих за пределами региона, и не затронуты современностью и новыми технологиями. Импресарио Фонтамарези , в отличие от , которые веками трудились безрезультатно, быстро стал самым богатым человеком в регионе и олицетворяет силу, авторитет и безнравственность фашистов. Фонтамарези , Берардо Виола приносит высшую жертву, чтобы обеспечить дальнейшее распространение тайных текстов , насилуют женщин эксплуатируются из-за их наивности и невежества, чернорубашечники которые распространяют информацию о социализме и поощряют восстание против фашизма , и, в конце концов, большинство населения погибает от рук правительства.
Как и во многих сельских романах, Фонтамара обсуждает различные времена года и сезонные обязанности, такие как сбор винограда на виноградниках. [ 10 ] Это хоровой роман, посвященный жизни и взглядам крестьян Фонтамары, лишенных надежды, но стойких и решительных. Он изображает солидарность крестьян и имущественное неравенство между сельскохозяйственными рабочими и профессиональными классами города.
Фон
[ редактировать ]Силоне был одним из основателей Коммунистической партии Италии (ИКП) в 1921 году. Силоне стал одним из ее тайных лидеров во время правления Национальной фашистской партии . Брат Игнацио Ромоло Транкилли был арестован в 1929 году за членство в PCI. Ромоло не был боевиком; он был, по словам Силоне, «отчасти антифашистским молодым человеком, чье образование и чувства были католическими... Почему он признался, что был коммунистом?» Почему он подтвердил свое признание перед судьей специального трибунала, который на основании его признания приговорил его к 12 годам лишения свободы? Он написал мне: «Я пытался поступить так, как, как я думал, ты поступил бы на моем месте». [ 7 ] Считается, что Ромоло стал источником вдохновения для создания персонажа Берардо Виолы, который героически жертвует собой. Ромоло умер в тюрьме в 1931 году в результате полученных им жестоких побоев.
Силоне покинул Италию в 1927 году с миссией в Советский Союз и поселился в Швейцарии в 1930 году. Он был исключен из ИКП после заявления о своей оппозиции Иосифу Сталину и руководству Коминтерна . Он страдал туберкулезом и тяжелой клинической депрессией и провел год в швейцарских клиниках. Выздоровев, он начал писать Фонтамару .

Роман был опубликован в Цюрихе, Швейцария, весной 1933 года в немецком переводе Нетти Сутро. [ 3 ] в виде книги и в различных немецкоязычных швейцарских периодических изданиях. Он был опубликован на английском языке издательством Penguin Books в сентябре 1934 года. [ 4 ] Первая версия на итальянском языке появилась в Париже в 1933 году, однако в Италии она не публиковалась до 1945 года, когда Силоне подготовил сильно измененную версию для публикации в Эрнесто Буонаюти римской газете «Il Risveglio», а в 1947 году — еще одно издание с дальнейшими редакции, опубликованное издательством Ло Фаро, [ 11 ] Рим. В 1949 году Мондадори опубликовал роман с дальнейшими изменениями, а Силоне внес дальнейшие стилистические изменения в публикацию Мондадори 1953 года . [ 12 ] Версия на эсперанто была опубликована в 1939 году в Нидерландах . [ 13 ] [ 14 ] Удивительно, но, несмотря на резкий разрыв Силоне со сталинизмом , книга была издана и на русском языке в 1935 году в Советском Союзе. [ 7 ] хотя впоследствии он никогда не переиздавался на русском языке.
Армия Соединенных Штатов напечатала несанкционированные версии « Фонтамара» вместе с «Хлебом и вином» и распространила их итальянцам во время освобождения Италии в 1943–1945 годах. [ 2 ] Фонтамара распространялась в ноябре 1942 года книжным клубом Forces Book Club издательства Penguin. [ 15 ] и в британских для военнопленных лагерях во время Второй мировой войны Книжной службой для военнопленных, [ 16 ] который был спущен на воду в марте 1943 года.
Сюжет
[ редактировать ]Однажды ночью трое жителей Фонмары – мать, отец и сын – рассказывают ссыльному писателю о разных событиях, произошедших в их деревне. Писатель решает превратить их в книгу. Таким образом, рассказчиками становятся мать, отец и сын, хотя большая часть книги рассказана отцом. Кав. Пелино приезжает в деревню и обманом заставляет кафони подписать петицию, согласно которой русло реки отклоняется от Фонтамары и, таким образом, от полей, на которых они работают. Фонтамарези поначалу сопротивляются , но подписывают чистые листы бумаги, которые он им дает. Он кладет сверху стопки еще один лист, на котором написано: « Нижеподписавшиеся в поддержку вышеизложенного ставят свои подписи спонтанно, добровольно и с энтузиазмом в отношении Кав. Пелино ( [ 17 ] п. 37).
По пути в поля мужчины видят рабочих, отклоняющихся от реки. Мальчик сообщает эту новость в деревню, а женщины едут в областной центр протестовать. Они не осознают, что при новом режиме синдако (мэр) теперь является подеста , и их отвозят в дом импресарио (богатого бизнесмена), где после долгих раздумий и бесплодных поездок в другие места в поисках его снова обманывают. , потому что Дон Чирконстанца и Импресарио убеждают их принять долю воды на одну четверть/три четверти. Импресарио также завладел траттуро (плоской землей, принадлежащей общине и используемой для миграции овец). Берардо Виола хочет эмигрировать в Америку, но этому препятствуют новые законы об эмиграции. Он продал свою землю дону Цирконстанце, чтобы финансировать свою эмиграцию, но теперь, не имея земли, известен как il cafone senza terra (крестьянин без земли), безработный и из-за своей гордости чувствует себя недостойным жениться на Эльвире – Мадонне. -как персонаж, которого он любит. ( [ 17 ] п. 102). Кав. Пелино сообщает правительству, что Фонтамарези не сотрудничают (по незнанию) с новым фашистским режимом, а Инноченцо ла Легге приходит, чтобы ввести комендантский час, который серьезно затруднит их работу, и запретить разговоры о политике в общественных местах. Берардо произносит речь против униженного Инноченцо, который затем проводит ночь с Мариеттой.
Кафони ( вызываются на встречу в Авеццано, чтобы обсудить вопрос о Фучино (чрезвычайно плодородной земле), и снова обманываются, когда вместо обсуждения у них отбирают землю и отдают ее богатым [ 17 ] п. 130). Некоторые из них опаздывают на грузовик домой и встречают человека, который отводит их в таверну и предлагает помочь им в их восстании и принести им оружие, но, пока он уходит, к ним подходит Солито Сконошюто, чтобы предупредить, что их подставляют. Вернувшись в Фонтамару , прибывают грузовики фашистских солдат и групповое изнасилование женщин Фонтамары, пока мужчины работают в полях. Когда мужчины возвращаются, фашисты допрашивают их, спрашивая: «Да здравствует кто?» но фонтамарези не знают, какой ответ они должны дать. Нападавшие видят Эльвиру на колокольне, принимают ее за Мадонну и бегут. Берардо и Джува находят Эльвиру и Маталу на вершине колокольни. Берардо берет Эльвиру на руки, отвозит ее домой и проводит с ней ночь. Утром он еще более полон решимости жениться на ней, и Джува думает, что единственный способ заработать достаточно денег, чтобы купить землю, — это устроиться на работу в городе.
Импресарио покупает пшеницу кафони, пока она еще зеленая, по 120 лир за центнер, зная, что согласно новому закону цены будут увеличены до 170 лир, и, таким образом, получает значительную прибыль, которая должна была пойти Фонтамарези . Он также вводит сокращение заработной платы, которое снижает заработную плату до 40% и 25% за работу по улучшению земель. Дон Чирконстанца снова их обманывает, говоря, что воду вернут не через 50 лет, а через 10 люстри (5-летних периодов) ( [ 17 ] п. 181-2), так как «кафони» не знают, что такое люстро . Молодые люди Фонтамары хотят, чтобы Берардо восстал вместе с ними, но он отказывается. Теофило, один из молодых последователей Берардо, повесился на веревке колокольни. Берардо и младший рассказчик отправляются в Рим в поисках работы. Они заручаются помощью адвоката Дона Ахилле Пазиенцы, гостя в Locanda del Buon Ladrone (Таверна хорошего вора) ( [ 17 ] с.200), который также пытается их эксплуатировать. Находясь в Риме, они узнают из телеграммы, что Эльвира умерла. Они еще раз встречаются с Солито Сконошюто и идут в кафе, где их подставляет полиция и арестовывает за наличие подпольных документов против фашистского режима. И молодой рассказчик, и Берардо подвергаются пыткам в тюрьме, и Берардо жертвует собой, притворяясь Солито Сконошюто, чтобы восстание продолжалось и чтобы люди услышали о том, что произошло в Фонтамаре. Газета Solito Sconosciuto публикует статью «Да здравствует Берардо Виола», в которой рассказывается история Фонтамары , и он передает печатное оборудование («копировальный станок») «Фонтамарези», чтобы они могли основать свою собственную местную антифашистскую организацию. газета, которую они называют Че проездом? (Итальянское название Ленина произведения «Что делать?» ). Трое рассказчиков едут навестить семью жены в Сан-Джузеппе, чтобы отпраздновать освобождение сына и раздать там газеты. По пути домой они слышат выстрелы, и прохожий сообщает им, что в Фонтамаре идет война. Почти все погибли: «Кто мог, бежал. Кто мог, бежал». Затем они пересекают границу с помощью Solito Sconosciuto.
Персонажи
[ редактировать ]В хоровом романе нет одного главного героя, но есть персонажи, которые упоминаются чаще других, например Берардо, и три рассказчика, рассказывающие историю.
Три рассказчика
[ редактировать ]Книга рассказана Джувой, его женой и сыном, которые чередуют повествование. Отец известен как Джува , диалектная версия Джованни . Он бедный крестьянин, ищущий работу. Он невежественен, и его легко обмануть, как и других кафони , но он не реагирует так, как Берардо, хотя он восхищается тем, что делает Берардо. Он друг всем и ссорится со своим зятем только из-за воды. Кажется, он все больше и больше удивляется событиям, происходящим в Фонтамаре , тихом городке, где, казалось, ничего не изменилось.
Жена Джувы стала известна как Матале (диалектная версия Маддалены ). Она хочет бороться с несправедливостью и поэтому вместе с другими женщинами идет в город, чтобы протестовать против перенаправления воды из Фонтамары. Она проявляет смелость и поддерживает Эльвиру, свою племянницу, когда женщин насилуют, а полиция ничего не делает. Она часто говорит: «Когда начинают происходить странные вещи, никто не может их остановить».
Нам не называют имя сына, его называют только ребенком. Он рассказывает о путешествии в Рим с Берардо и его смерти. Как и другие молодые люди, он восхищался Берардо. Его характер кажется похожим на характер его отца, который всегда пытается найти работу, но полиция обманывает его, заставляя сказать, что Берардо был склонен к самоубийству, тем самым непреднамеренно снимая с них вину за его убийство. [ 10 ]
Берардо
[ редактировать ]Берардо — представитель народа. Он смелый и мятежный, готов отдать жизнь за друга, но ему не повезло. Ему горько из-за предательства друга в прошлом. Ему было противно предательство, по его словам, человека, которого он считал другом, которого знал как солдата и с которым он много раз преломлял хлеб и имел очень близкую дружбу ( [ 17 ] п. 89). Им очень восхищаются молодые люди Фонтамары, на которых сильно влияют его речи и его образ мышления, и он является сердцем собраний их вице-клуба . О нем говорят: «В конце концов, мы все любим Берардо». У него тоже были свои недостатки, особенно когда он был пьян, но он был верным и искренним и был очень неудачлив, и за это, от доброго сердца, мы бы хотели, чтобы он восстановил землю ( [ 17 ] п. 93). Его физическое описание, кажется, противоречит его бунтарскому характеру. От деда, по словам старших жителей деревни, которые еще помнят, он имел некоторую унаследованную физическую силу: высокий рост, толстый, как ствол дуба, бычья шея и короткая, квадратная голова, но глаза у него были хорошие: как у взрослый, он сохранил глаза, которые были у него в детстве. Было непостижимо, даже смешно, что у человека такой силы могли быть глаза и улыбка ребенка ( [ 17 ] п. 95). Его описывают почти как героя. Он не оставил безнаказанной ни одну несправедливость со стороны областной столицы ( [ 17 ] п. 95), и он известен своими актами насилия, когда дело касается несправедливости. когда нам вместо священника прислали осла, трубы, подающие воду в Фоссу, были сломаны в нескольких местах. В другой раз бетонные камни-указатели вдоль национального шоссе были разбиты на площади в десять миль. Указатели, указывающие направления и расстояния для водителей, как правило, оставались на своих местах недолго. И вот, когда в Фонтамаре впервые отключилось электрическое освещение... все фонари на дорогах, соединяющих местный город с соседними деревнями, были разбиты. Он также предлагает, чтобы вместо того, чтобы требовать возврата воды от Импресарио, Фонтамарези подожгли его кожевенный завод... если он не понимает, подожгите его лесной склад... взорвите его кирпичный завод. А если он дурак и все еще не понимает, сожгите его виллу ночью, пока он будет в постели с донной Розалией . Он также поджигает забор, построенный Импресарио вокруг его новой земли, и охраняющий его дворник попадает в тюрьму.
Он влюблен в Эльвиру, но не считает себя достаточно хорошим, чтобы жениться на ней, потому что у него нет куска земли. Однако, если бы кто-нибудь захотел на ней жениться, он бы ударил его. После долгой борьбы с несправедливостью он понимает, что все, что он делает, бесполезно и что враг слишком силен. Он отказывается помочь в восстании и отправляется в Рим в поисках работы.
Мать Берардо, Мария Роза, бедна и отчаивается в нем, когда видит, что его поле разрушено наводнением, и потому, что она хочет, чтобы ее сын женился на Эльвире. Большую часть своих дней и даже ночей летом она проводит на камне у входа в свой дом, который на самом деле был пещерой. Она пряла, шила и ждала возвращения сына. Не имея возможности отличиться в богатстве, Мария Роза считала неизбежным, что он, по крайней мере, преуспеет в несчастье ( [ 17 ] п. 100) [ 10 ]
Эльвира
[ редактировать ]Эльвира работает красильщиком и является дочерью сестры Матале Наззарены, которая умерла годом ранее. Красивый персонаж, похожий на Мадонну, Более чем красивый. Она была нееврейским, нежным существом среднего роста, с безмятежным, милым лицом, никто никогда не слышал, чтобы она громко смеялась или даже кудахтала, извивалась на публике или плакала. . Она обладала необычайной скромностью и сдержанностью ( [ 17 ] п. 102). В Фонтамаре она известна как суждено выйти замуж за Берардо, хотя он не делает ей предложения из-за нехватки земли и денег, а у Эвиры огромное приданое и приданое. - тысяча наличными и простыни, наволочки, скатерти, рубашки, одеяла, новый шкаф, два ореховых ящика и кровать из двух кусков меди - все куплено и оплачено. ( [ 17 ] п. 102) Когда девушка шла в церковь или к фонтану, Берардо бледнел и затаил дыхание, чтобы увидеть ее, и следил за ней глазами так, чтобы не оставлять сомнений в своем чувстве. И поскольку это пристальное внимание со стороны Берардо стало так хорошо известно друзьям Эливиры, она не жаловалась и даже не меняла свой распорядок дня или время своих прогулок ( [ 17 ] п. 102) Она простая и скромная девушка, почти считавшаяся святой, поскольку никто не богохульствовал и не ругался при ее приближении; однажды она спасает Фонтамарези, выглядывающую из колокольни, потому что полиция думает, что она Мадонна, и убегает. Во время паломничества она просит Мадонну лишить ее жизни и взамен помочь Берардо. Ее молитвы были услышаны, и она умерла в постели от высокой температуры. [ 10 ]
Дон Чиркостанца
[ редактировать ]Дон Чиркостанца — настоящий враг жителей Фонтамары , хотя он известен как L'Amico del Popolo (друг народа) ( [ 17 ] п. 74), всегда приветствует их одного за другим и кричит: « Да здравствует мой Фонтамарези» . Он юрист, только и делает, что обманывает их, и всегда действует в пользу самых сильных. Его можно рассматривать как карикатуру на роль, которую играла значительная часть профессионального класса при фашизме, например, те юристы и бухгалтеры, которые претендовали на то, чтобы представлять рабочих на переговорах о заработной плате и соглашались на снижение заработной платы от их имени. [ 8 ] Внешне он описывается как « С дынной шляпой, губчатым пористым носом, ушами, похожими на веера, и животом третьей стадии (брюк-гармошки)» ( [ 17 ] п. 73), а что касается его характера, Джува говорит в своем повествовании, что он всегда питал добрую волю к жителям Фонтамары, был нашим Защитником, и разговоры о нем потребовали бы длинной литании. Он всегда был нашей защитой, но также и нашим падением. Все споры Фонтамары проходили через его кабинет. А большая часть кур и яиц Фонтамары за 40 лет оказалась на кухне дона Чиркостанцы ( [ 17 ] п. 73). Автор описывает, как он обманывает жителей деревни. Чтобы получить голоса на выборах, он послал учителя научить кафони писать свое имя, чтобы таким образом, когда они пошли голосовать, не зная, что написать, они написали его имя в своем избирательном бюллетене. Чтобы получить еще больше голосов, поскольку именно он регистрировал смерть, в случае смерти человека он платил семье пять франков, сохранял имена в списках избирателей и голосовал за них. « Живые предают меня, горько упрекал меня дон Чиркостанца, но блаженные души усопших остаются мне верными » . lustri (5-летние периоды) ( [ 17 ] п. 183), зная, что «кафони» не знают, какой длины люстро . Он также покупает участок земли Берардо по очень низкой цене, когда Берардо надеется поехать в Америку, хотя он знает, что законы об эмиграции вступили в силу, и знает, что Берардо на самом деле не сможет эмигрировать. Он также снижает заработную плату рабочих в Фонтамаре до 40% в соответствии с новым законом. [ 10 ]
Импресарио
[ редактировать ]Богатый бизнесмен, которого во многих английских переводах называют Подрядчиком. Он враг жителей Фонтамары. Кафони видят в нем авторитетного человека , который разбогател за счет мошенничества. Первое его описание показывает его злую природу и то, как он может создать богатство из чего угодно. Если отбросить сплетни, то не оставалось сомнений, что этот необыкновенный человек нашел Америку в нашем районе. Он нашел рецепт изготовления золота из булавок. Кто-то сказал, что он продал свою душу дьяволу в обмен на богатство, и, возможно, он был прав. Так или иначе, после полицейского расследования банкнот авторитет импресарио чрезвычайно возрос. Он представлял банк. В его распоряжении была крупная фабрика по производству банкнот. Предыдущие владельцы начали дрожать перед ним. При всем этом мы не знаем, как он мог отказаться от должности мэра ( [ 17 ] п. 60). В другом описании Матале мы видим, что, хотя Фонтамарези ненавидели его, они не могли не восхищаться им, и когда они видят его прибытие, они чувствуют, что он могущественный персонаж, и чувствуют себя неловко. Однако он не слушает их и не принимает во внимание их мнение, потому что считает их ниже себя. Он подошел, оживленно беседуя с некоторыми рабочими, он был в рабочей одежде, в куртке через руку, с уровнем воды в одной руке, складной линейкой, торчащей из кармана брюк, в туфлях, набеленных известью. Никто из тех, кто его не знал, не мог бы предположить, что он самый богатый человек в округе и новый глава города ( [ 17 ] п. 71). [ 10 ] В его доме проводится банкет по случаю его назначения на подеста , на котором он отказывается присутствовать, заявляя, что слишком занят, и говорит жене, что гости не будут обижены. Я их знаю. Напоите их, напоите их, и они не обидятся .
Обычный незнакомец (Таинственный человек)
[ редактировать ]Solito Sconosciuto — это мятежник, участвующий в заговоре против правительства и выпускающий подпольные газеты, разоблачающие негодяев, подстрекающие рабочих к забастовкам и граждан к неповиновению . Фонтамарези впервые встречают его в кафе, которое в тексте называется «сконосциуто», на обратном пути из Авеццано. Он предупреждает их, что их подставляет человек, предлагающий дать им оружие для восстания. Затем Берардо и младший рассказчик встречают его в тюрьме в Риме. Ночью он рассказывает им о правительстве и своей социалистической точке зрения. Рассказчик не слышит всего, что говорится, потому что засыпает. Хотя Берардо невиновен, он решает пожертвовать собой и сообщить полиции, что он Солито Сконошюто , чтобы позволить истинному Солито Сконошуто продолжить свою пропаганду. Газета Solito Sconosciuto публикует статью, в которой рассказывается история Фонтамары , и передает Фонтамарези печатное оборудование, чтобы они могли открыть свою собственную местную антифашистскую газету, которую они называют Че проезд? В конце книги Солито Сконошюто помогает выжившим в войне пересечь границу.
Дон Аббаккио
[ редактировать ]Дон Аббаккио, буквально «мистер Лэмб», — коррумпированный священник Фонтамары и окрестных небольших деревень. Его считают олицетворением предательства Церкви народа при подписании Конкордата (также известного как Латеранский договор ) с фашистским государством в 1929 году. [ 8 ] Он проводит мессу в Фонтамаре только в том случае, если жители деревни платят ему за это, и каждый раз повышает цену. Он всегда поддерживает сильных мира сего и использует свои проповеди, чтобы обвинять жителей деревни в неуплате налогов. Его описание автором похоже на описание дона Чиркостанцы, поскольку оба позволяют себе пойти на компромисс ради хорошей еды, и они насыщаются едой и питьем. На глазах у всех встает дон Аббаккио, толстый и пыхтящий, с набухшими венами на шее, раскрасневшимся лицом, полузакрытыми глазами с блаженным выражением. Канонизированный священник из-за пьянства с трудом стоит на ногах и начинает справлять нужду, прислонившись к дереву в саду, прислоняя голову к дереву, чтобы не упасть ( [ 17 ] п. 70). Автор также описывает, как, несмотря на то, что он священник, он не защищает Фонтамарези от богатых и несправедливого обращения с ними. Он был неплохим человеком, но слабым, боязливым, и ему нельзя было доверять в серьезных делах. Он, конечно, не был пастором, способным рисковать своей жизнью, защищая свою паству от волков, но он был достаточно образован в своей религии, чтобы объяснить, как с того момента, как Бог создал волков, он осознал, что время от времени они имеют право пожирать какие-то овцы. Мы прибегали к нему за таинствами, но знали по опыту, что не получить от него ни помощи, ни совета в тех бедах, которые происходят от злобы богатых и властей ( [ 17 ] п. 172). [ 10 ]
Дон Карло Магна и Донна Клоринда
[ редактировать ]Дон Карло Магна был самым богатым человеком в деревне до прибытия Импресарио. Он тоже был мошенником, и его прозвали «магна» не в смысле «великий», а потому, что всякий раз, когда кто-то искал его, горничная говорила, что он ест. Это было устройство его любовницы (донны Клоринды), которое позволяло ей следить за каждой деталью его дел . Он унаследовал большое состояние от своих предков, но растратил его. Поскольку дон Карло Магна был известным шутником, бабником, игроком, пьяницей, обжорой, человеком слабым и боязливым, то ему потребовалось бы много времени, чтобы растратить наследство, оставленное ему отцом (...) Он поздно женился. при жизни, и донна Клоринда не смогла спасти остатки крушения, которым была его жизнь. От многочисленных и обширных земель, которые собрали его предки, и от выкупа имущества, захваченного церковью и монастырями по низкой цене, которую не осмелились бы выкупить даже добрые христиане, осталось лишь небольшое количество земли. Когда-то дон Карло Магна владел почти всей областью Фонтамары и из наших молодых девушек те, которые ему нравились больше всего, были вынуждены пойти на службу в его дом и подчиняться его прихотям, но теперь ему не оставалось ничего, кроме земля из приданого жены ( [ 17 ] п. 65). Если бы не его жена донна Клоринда, у него бы ничего не было. Именно она управляет делами кафе . Она одевается в черное с кружевом. Глядя ей в лицо и слушая ее речь, можно понять, почему в деревне ее прозвали Вороной ( [ 17 ] п. 65) Кажется, она действительно на стороне кафони , так как, когда объясняют ситуацию с водой, она бледна, как будто вот-вот упадет в обморок. На ее изможденном лице, в застывших челюстях видно усилие сдержать слезы ярости . ( [ 17 ] п. 66) [ 10 ] Она также появляется, когда Бальдиссера отправляется в Сульмону, где началась революция против их собственного Импресарио. Она молилась Святому Антонио, чтобы что-то случилось с Импресарио, и когда она встречает Бальдиссера, она воспринимает это как знак, говорящий: « Во время моих молитв сегодня утром святой направил меня». Он сказал: «Я ничего не могу для вас сделать. Только жители Фонтамары могут преподать разбойнику урок, которого он заслуживает». Она также намекает, что если жителям Фонтамары что-то понадобится, например, бензин или оружие, они смогут это получить, если подадут заявку через какого-нибудь заслуживающего доверия человека .
Кав. Пелино
[ редактировать ]Кав. Пелино (Cav. — сокращение от Cavaliere — рыцарь) обманом заставляет Фонтамарези подписать петицию об отклонении русла реки, что в конечном итоге приведет к их падению. Он представлен как денди: с виду он был молодым слоненком. У него было нежное, выбритое лицо, изящный розовый рот, как у кошки. Одной рукой он держал велосипед за руль, рука у него была маленькая и скользкая, как брюхо ящерицы, а на одном пальце он носил большое кольцо его превосходительства. На ботинках он носил белые гетры ( [ 17 ] п. 32). Он также присутствует позже, когда Фонтамарези идут в город протестовать против разделения воды, и решено, что одна четверть воды должна пойти Фонтамаре, а три четверти - Импресарио. Он помогает Импресарио завладеть им. [ 10 ]
Дон Чикконе
[ редактировать ]Дон Чикконе - юрист и еще один человек, развращенный банкетом в доме Импресарио. Жена описывает, как дон Чикконе теряет работу, выходя из дома импресарио. Адвокат следовал за доном Чикконе, держа молодого человека за руку; он был пьян вслепую, и мы видели, как он упал на колени в собственной моче за кучей кирпичей ( [ 17 ] п. 70) [ 10 ]
Невинный закон
[ редактировать ]Инноченцо является сборщиком налогов и помогает властям обеспечивать соблюдение законов в Фонтамаре. Впервые он появляется в первой главе, как говорят, он раздавал предупреждения о том, что электричество будет отключено. Возчик из соседнего города намекает, что, если он вернется, его застрелят. всегда плохо обращаются с ним, Фонтамарези он не может платить налоги и почти всегда находится в компании богатых и влиятельных людей, настолько, что жена Импресарио превращает его в слугу. Он прибывает в Фонтамару из-за кавалерии. Пелино сообщил о разговорах против правительства и церкви, а также о принятии новых законов. Для Фонтамарези действует комендантский час, что ставит их в невыгодное положение, поскольку им приходится рано вставать для работы в полях, а он вывешивает знак, запрещающий говорить о политике в общественных местах. В этом месте запрещено говорить о политике ( [ 17 ] п. 133) Берардо произносит речь против Инноченцо, говоря, что если они не могут говорить, они не могут рассуждать, а если они не могут рассуждать, они не могут жить, и с этим униженный Инноченцо возвращается в главный город. [ 10 ]
Дон Ахилле Пазиенца
[ редактировать ]Дон Ахилле Пазиенца - рыцарь и гость Locanda del Buon Ladrone (Таверна доброго вора) ( [ 17 ] п. 200), где младший рассказчик и Берардо остаются в Риме. Он делает вид, что помогает сыну Джувы и Берардо найти работу, но на самом деле просто пытается заработать деньги и украсть их еду, и делает вид, что даст им все, что они просят. Но обманщик забирает у них деньги и не находит им работу. Сын Джувы описывает его в комнате гостиницы как больного старика, лежащего на своей кровати. Мы нашли дона Ахилле Пазиенцу лежащим на кровати, это был бедный старик с катаром, с 10-дневной бородой, в желтом костюме. , белые парусиновые туфли, соломенная шляпа на голове, бронзовая медаль на груди и зубочистка во рту, и он надел эти парадные одежды, чтобы принять нас ( [ 17 ] п. 206) [ 10 ]
Принц Торлония
[ редактировать ]Семья Торлония прибыла в Рим в начале прошлого века вслед за французским полком и первоначально называлась Торлонь. Никто из них никогда не прикасался к земле, даже ради удовольствия, но их владения расширились до прибыльных владений во многие десятки тысяч акров , и в обмен на политическую поддержку Торлонь слабой пьемонтской династии... ему был присвоен титул герцога, а затем и принца. Принц Торлония занимает важное место во взглядах кафони на иерархию , как объяснил Микеле:
Во главе всего стоит Бог, Господь Небес. Все это знают. Затем приходит принц Торлония, повелитель земли.
Затем идут стражники принца Торлонии.
Затем идут сторожевые собаки принца Торлонии.
Тогда вообще ничего.
Тогда вообще ничего.
Тогда вообще ничего.
Затем приходите кафони. И это все
Жители деревни
[ редактировать ]Мариетта вдова и беременна в третий или четвертый раз после смерти мужа. Ее муж был героем войны и помимо пенсии оставил ей серебряную медаль, но, наверное, не три-четыре беременности ( [ 17 ] п. 33) . Она не выйдет замуж повторно, потому что перестанет получать пенсию умершего мужа. После войны у нее были встречи с влиятельными людьми, но за ней перестали посылать из-за трех или четырех беременностей.
Ла Заппа — пастух коз , которого женщины встречают по пути к дому Импресарио. Он пришел протестовать, потому что Импресарио взял траттуро . Он говорит: Эта земля принадлежит Импресарио? В этом случае ему должен принадлежать сам воздух, которым мы дышим.
Бальдиссера, также известный как генерал Бальдиссера, житель Фонтамары и сапожник. Он часто ссорится с Берардо. Он гордый человек, который сделает все, чтобы скрыть свою бедность. Генерал Бальдиссера был очень беден, может быть, самым бедным из всех жителей Фонтамары, но он не хотел, чтобы об этом стало известно, и прибегал к маленьким уловкам, чтобы скрыть свой голод, пожиравший его многие годы. Помимо всего прочего, он использовал самые причудливые предлоги, чтобы уйти из Фонтамары по воскресеньям и возвращался вечером, на самом деле более чем когда-либо голодный и трезвый, но с зубочисткой в зубах и шатающийся, как человек, съевший мясо. и пил до тех пор, пока они не напились, чтобы создать впечатление, будто он в состоянии тратить деньги и потворствовать своим прихотям ( [ 17 ] п. 86) [ 10 ]
Язык и стиль
[ редактировать ]Силоне пишет очень простым и читабельным стилем. В лингвистическом отношении преобладает паратактическая конструкция с простым и разговорным языком, отражающим простоту кафони , тогда как более образованные и богатые персонажи выражают себя гораздо более изысканно, используя цитаты и латинскую лексику. Тонкая ирония временами смягчает трагедию, а шутки и оскорбления раскрывают наивность Фонтамарези . Фонтамарези говорят не на стандартном итальянском, а на своем собственном диалекте, и им трудно понимать людей , приезжающих из города. Рассказчик говорит, что напишет «Фонтамару» на языке, который мы изучали в школе (например, на итальянском), чтобы как можно больше людей поняли текст.
Темы
[ редактировать ]Описание крестьянства
[ редактировать ]В Фонтамаре Силоне запечатлел усталость и нищету крестьян и сельскохозяйственных рабочих, которые ранее были относительно недокументированы. Впервые в итальянской литературе главными героями стали крестьяне, и их сельскохозяйственная деятельность подробно описана в зависимости от времени года. В 1929 году, когда разворачивается действие этой истории, выживание крестьян зависело от натурального сельского хозяйства на землях крупных землевладельцев. Урожай менялся изо дня в день, еда не была гарантирована, а заработная плата была низкой. Земля для них очень важна, и говорят, что отношение крестьянина к своей земле — вещь серьезная, как между мужем и женой. Это своего рода таинство . Нищета крестьян тесно связана с их невежеством, поскольку это делает их уязвимыми для мошенничества и злоупотреблений, особенно из-за того, что они полагаются на других в контакте с новым и сложным миром города. Фашистский режим узаконил злоупотребление властью, принял меры, ухудшившие жизнь крестьян, такие как снижение заработной платы и законы об эмиграции. Это была проблема не только Италии, как утверждает Силоне в своем предисловии: Бедные крестьяне, люди, которые делают землю плодородной и страдают от голода,… одинаковы во всех странах мира ( [ 17 ] п. 18) Их невежество означало, что они не могли подняться по социальной лестнице, а в Фонмараре на социальной лестнице есть только две ступени: самая нижняя, ступень кафони, находящаяся на уровне земли, и ступень мелких землевладельцев, которые просто немного выше. Дон Чирконстанца и импресарио выманивают у них прибыль и зарплату, а поскольку каждая семья в Фонтамаре связана между собой, каждая семья, даже самая бедная, имеет общие интересы с другими, а из-за отсутствия богатства именно бедность чтобы поделиться. Так что в Фонтамаре нет ни одной семьи, у которой не было бы судебного иска. Их невежество делает их уязвимыми для эксплуатации. Они оторваны от мира и не знают о новых законах, таких как Эмиграционная политика , изменениях ставок заработной платы, а также удостоверениях личности и документах, необходимых для посадки на поезд или работы в другом месте. Объединение Италии для них все еще недавнее событие, они ничего не знают о новом фашистском режиме и все еще думают, что королева Маргарита жива. Берардо также спрашивает Solito Sconsciuto, существует ли Россия. " Россия? Скажите мне правду, существует ли такое место, как эта Россия, о которой так много говорят? Все об этом говорят, но никто никогда там не был. Кафони ездят повсюду, в Америку, Африку, Францию, но в России никто никогда не был. "
Южный вопрос
[ редактировать ]В предисловии Силоне указывает на поразительную разницу между тем, как изображается юг Италии, и той реальностью, с которой на самом деле сталкиваются бедные крестьяне Юга. «Для иностранного читателя... эта история будет разительно контрастировать с живописным видом южной Италии, который часто вызывается в туристической литературе. В некоторых книгах, конечно, южная Италия представляет собой благословенную и прекрасную страну, в которой крестьяне радостно колядуют на работу, под звуки красивого хора деревенских девушек, одетых в традиционные костюмы, в то время как в соседнем лесу поют соловьи». [ 2 ] Силоне изображает гораздо более реалистичную версию Юга и критически анализирует итальянскую историю с их точки зрения. Как указывает Нельсон Мо, существует огромная разница между ситуациями на севере и юге Италии, и «непростые отношения между двумя частями Италии, часто называемые « Южным вопросом» , сформировали политическую, социальную и культурную политику этой страны. жизнь на протяжении 20 века» [ 18 ] Аннексия Савойского дома была похожа на колониальное завоевание Юга: большие поместья остались нетронутыми, а социальные связи означали, что богатые могли стать еще богаче. Правительства после объединения не могли помочь голоду крестьян. На самом деле, пожилые жители деревни Фонмара говорят, что единственное, что пьемонтези (люди из Пьемонта ) принесли с объединением Италии , - это электрическое освещение и сигареты. Не практиковалась даже частичная экспроприация собственности, а земля, конфискованная у религиозных орденов, не передавалась крестьянам. Вместо этого эта земля была выставлена на аукцион, система, которая отдавала предпочтение только тем, у кого было большое количество ликвидного капитала, тем самым увековечивая неравенство богатства между севером и югом.
Фучино
[ редактировать ]Фучино представляет собой чрезвычайно плодородный участок земли площадью 35 акров, принадлежащий так называемой княжеской семье Торлония . Кафони обрабатывают землю и считают, что, если бы она принадлежала им, урожай, который они собрали бы, позволил бы им начать зарабатывать немного денег вместо того, чтобы занимать деньги, чтобы купить семена и еду на зиму, а также съесть или продать весь урожай, чтобы оплатить судебные иски. . Бассейн Фучино находился под колониальным режимом. Огромное богатство, которое он ежегодно приносит, обогащает привилегированное меньшинство местного населения, в то время как остальные мигрируют в столицу. Девиз дона Чирконсанцы - Fucino a chi locultiva (Фучино для того, кто его выращивает), и когда их приглашают в Авеццано, они думают, что получат возможность обсудить этот вопрос с властями, но Фонтамарези обнаруживают, что Кав. Пелино был их представителем, и власти исказили эти слова в оправдание передачи земли богатым. Фучино пойдет к тому, кто сможет его культивировать, к тому, у кого есть средства для его культивирования. Другими словами, Фучино достаётся тому, у кого есть достаточный капитал. Фучино необходимо освободить от обедневших мелких фермеров-арендаторов и передать богатым фермерам. .
Религия и судьба
[ редактировать ]Фонтамареси часто довольно пассивны в своих реакциях, приписывая события воле или судьбе Бога. Например, Мария Роза, мать Берардо, говорит, что Берардо неплохой человек, но он родился под несчастливой звездой, бедняга. Какая у него тяжелая судьба. Религиозные отсылки используются для предзнаменования того, что произойдет, например, Донна Клоринда молится Святому Антонио и верит, что на ее молитвы приходит ответ, когда она видит Бальдиссера в Сульмоне. Назарене, матери Эльвиры, когда родилась Эльвира, приснилось, что Дева Мария сказала ей: «Я даю тебе самого красивого из моих голубей, но ты и твой муж заплатите за это большими страданиями» . Сама Наззарена умирает, а ее муж тяжело болен. Эльвира отправляется в паломничество к Мадонне, чтобы лишить ее жизни и в ответ помочь Берардо, ее молитвы удовлетворены, и она умирает в постели от высокой температуры.
В книге также есть знаки креста, например, когда Кав. Пелино убеждает их подписать петицию. Мариетта утверждает, что я думаю, что это новый вид. Темнее, длиннее и с крестом на спине . Зомпа объясняет, что Бог решил, что после каждой большой революции должен появляться новый вид вшей , а затем продолжает объяснять свой сон. Священник дон Аббачио запретил ему рассказывать кому-либо. Во сне Иисус разговаривает с Папой и просит передать фучино кафони , чтобы кафони были освобождены от налогов и чтобы они наслаждались обильным урожаем, в то время как Папа придерживается мнения властей, что ни принц Торлония, ни правительство не будут согласны, и что обильный урожай приведет к падению цен на продовольствие. Папа выпускает тучу вшей на дома бедняков, чтобы в минуты безделья вам было чем отвлечь свои мысли от греха. Более того, когда Берардо пытают, и сопротивляясь, его за ноги тащили обратно в камеру и плечи, как у Христа, когда Его сняли с креста. Берардо, жертвующего собой ради других, можно интерпретировать как фигуру, подобную Христу.
Интересно, что история Сан-Джузеппе да Копертино, рассказанная доном Аббачио, история, которую они слышали много раз раньше, показывает, что, по их мнению, Иисус по-разному относится к богатым и бедным. В церкви есть изображение Евхаристии , на которой Иисус держит кусок белого хлеба. Иисус не говорил о темном хлебе, который едят кафони, или о безвкусном заменителе хлеба, который представляет собой освященную облатку священников. Иисус держал в руке кусок настоящего белого хлеба и говорил: «Этот (белый) хлеб — Моё тело».
Фашизм
[ редактировать ]Силоне осуждает безнравственность фашистов, используя простые слова. Фонтамареси « говорят: Закон Моисея гласит: «Не укради», а в Фонтамару пришла милиция и изнасиловала несколько женщин – отвратительное безобразие, хотя само по себе вполне объяснимое. Но они сделали это именем закона и в присутствии инспектора полиции, и это было непонятно... Нам рассказали, что в ряде случаев так называемые фашисты избивали, ранили, а иногда и убивали люди, которые не сделали ничего плохого в глазах закона, просто потому, что они причиняли беспокойство Импресарио, и это тоже могло быть достаточно естественно. Но те, кто ранил и убивал, были вознаграждены властями, и это было необъяснимо. Фонтамарези не знают о новом фашистском режиме и принимают чернорубашечников за своих мертвецов. Бальдиссера видит процессию мужчин в черных рубашках, марширующих строем под маленькими черными флажками, причем и флаги, и мужские сундуки были украшены черепами и скрещенными костями. . Мы видим, что Фонтамарези не понимают, кто они такие, когда Мариетта спрашивает: « Они были нашими мертвыми? Думая о ее смерти и гонораре в пять лир». Когда Фонтамарези едут в Авеццано, им велят принести вымпел. Они не понимают, что им положено принести фашистский вымпел, а у него его даже нет, а вместо этого взять флаг Сан-Рокко, и поэтому над ними издеваются и по дороге в Авеццано, и на площади. Флаги, которые были у всех остальных, были черными и не больше карманного носового платка, а посередине было изображение черепа и скрещенных костей . Бальдиссера спрашивает, не живые ли они мертвецы, души, купленные доном Цирконстанцей? Их просят петь гимн, когда они проезжают на грузовике по деревням, но спрашивают: « Какой гимн?» Многие из черных рубашек, которые прибывают для изнасилования женщин Фонтамары, тоже являются кафони . От большинства из них воняло вином, и тем не менее, если мы посмотрели им прямо в глаза, они отвернулись. Они тоже были бедняками, но бедняками особого рода: безземельными, безработными или многоработными, что одно и то же, и не склонными к тяжелой работе. Слишком слабые и трусливые, чтобы восстать против богатых и властей, они предпочитали служить им, чтобы иметь возможность грабить и угнетать других бедняков. кафони , мелкие землевладельцы. Встречая их на улице днем, они были скромными и угодливыми, но ночью и группами они были злыми, злобными, вероломными... Вербовать их в особую армию, давать им особую форму и особое вооружение было новинка. Такие как так называемые фашисты. Фашисты приняли меры, чтобы максимально усложнить жизнь крестьянам. Они вводят закон об эмиграции, сокращают заработную плату и заставляют рабочих иметь удостоверения личности и документы для работы поденщиком в другом месте.
Эксплуатация
[ редактировать ]Фонтамарези . чаще всего подвергаются эксплуатации Их обманом заставили подписать петицию, согласиться на раздел на три четверти, на три четверти, на мошенничество с 10 люстри , на то, что Импресарио покупает пшеницу по 120 за центнер, чтобы затем продать ее по 170 за центнер, а Берардо и Джува сына эксплуатирует дон Ахилле Пазиенца в Риме. Кав. Пелино лжет им, говоря: «Сейчас у власти новые власти, которые уважают крестьян и хотят учитывать их взгляды. Поэтому я прошу вас дать мне свои подписи. Покажите свою признательность за честь, которую оказали им власти поступили с вами, отправив сюда чиновника, чтобы узнать о ваших желаниях В начале повести Знаменитая история об осле и священнике была самой позорной мистификацией из всех многих, разыгранных на Фонтамарези . Они думали, что в Фонтамару приедет новый священник, очистили церковь, починили дорогу, поставили арку и украсили деревню в его честь. Однако оказывается, что вместо священника им дали осла. украшенный цветной бумагой, изображающей священные облачения . Поэтому нашей первой мыслью было, что изменение направления потока тоже было розыгрышем. Берардо говорит, что каждое правительство всегда состоит из воров. Но если правительство будет состоять из одного вора, а не из пятисот, то для кафони , конечно, лучше, потому что аппетит большого вора, как бы он ни был велик, всегда будет меньше, чем у пятисот мелких и голодных воров.
Горожане и крестьяне
[ редактировать ]существует большая пропасть Между кафони и горожанами . Когда Кав. Приходит Пелино, говорит Джува: Горожанину и кафене трудно понять друг друга. Когда он говорил, он был горожанином; он не мог не быть горожанином, он не мог не быть горожанином, он не мог говорить иначе. Но мы были кафони ... Я разговаривал с кафони всех национальностей, от испанцев до индусов, и мы понимали друг друга так, как если бы мы были в Фонтамаре. Но по воскресеньям к нам приходил итальянский горожанин... мы не могли понять, что... [он] сказал . Горожане также издеваются над кафони и очень плохо с ними обращаются, говоря, что вы кафони, вы привыкли страдать , а Инноченцо ла Легге говорит: « Нет сомнений, что судебное разбирательство было бы очень эффективным, если бы можно было отлавливать и продавать вшей». . Кафони . также не любят горожан, и Мариетта говорит: «Образованные люди педантичны и очень злятся на слова» Берардо говорит: «Не спорьте с властями. Закон создают горожане. Его применяют судьи, все горожане, и толкуют юристы, все горожане. Как может крестьянин ожидать справедливости? . Позже, когда он разговаривает в тюрьме с Солито Сконошьюто, Берардо потрясен предложением Солито Сконошьюто и начинает кричать: « Что? Горожане и кафони объединяются? ешь, пей и не плати налогов. Достаточно посмотреть, сколько с нас заставляют платить за одежду, шляпы и кожаные ботинки. черви. Все нас эксплуатируют. Все нас обманывают. Даже Дон Цирконстанца, Друг Народа .
Прием
[ редактировать ]«Фонтамара» был «одним из наиболее широко рецензируемых, читаемых и обсуждаемых романов 1930-х годов в Северной и Южной Америке, Европе и Советском Союзе». [ 8 ] и «был интерпретирован зарубежными читателями в 1930-е годы как фактическое разоблачение фашистского гнета и крестьянского сопротивления». [ 8 ] Это послужило дискредитации фашистского режима Муссолини, однако также привело некоторых читателей к ошибочному выводу, что фашисты на самом деле прибегали к массовым изнасилованиям и массовым убийствам тех, кто выступал против режима. [ 8 ]
В 1934 году первый английский перевод получил широкое признание; Клифтон Фадиман в журнале The New Yorker назвал роман «маленькой эпопеей крестьянского сопротивления, основанной на реальном событии из недавней истории Италии». [ 19 ] в то время как Грэм Грин в The Spectator похвалил его как «самое трогательное описание фашистского варварства, которое он когда-либо читал»; [ 20 ] New York Times Book Review писала: «Пропаганда, если она такова, заключается в фактах. Изложение объективное, безличное, сдержанное». [ 21 ]
Лев Троцкий писал в 1934 году: «Это замечательная книга. [...] «Фонтамара » — книга страстной политической пропаганды. Но в ней революционная страсть достигает таких высот, что приводит к подлинно художественному творению… В ходе около 200 страниц книги это имя становится символом сельскохозяйственной Италии, всех ее деревень, их бедности, их отчаяния и их восстания... Эта книга заслуживает тиража во многие миллионы экземпляров. Но каково бы ни было отношение народа. официальная бюрократия по отношению те произведения, которые принадлежат к подлинной революционной литературе, «Фонтамара» — мы уверены — найдут путь в массы. Долг каждого революционера — способствовать распространению этой книги». [ 22 ]
Джордж Оруэлл назвал Силоне «одним из самых интересных писателей, появившихся за последние пять лет» в 1939 году: «его Фонтамара — одно из самых ярких пятен Библиотеки Пингвинов »; [ 23 ] позже он сравнил роман с Артура Кестлера « Тьмой в полдень» и написал, что оба они принадлежат к «особому классу литературы, возникшему в результате европейской политической борьбы со времени возникновения фашизма», и что они вряд ли появляются в английской литературе, поскольку «почти нет английского писателя, которому довелось увидеть тоталитаризм изнутри», так же маловероятно, «как для работорговца написать « Хижину дяди Тома ». [ 24 ] [ 25 ]
В своей книге «Политика и роман» (1957) Ирвинг Хоу описал Фонтамару как «единственное важное произведение современной художественной литературы, которое полностью вбирает в себя марксистский взгляд на уровень мифа или легенды; одно из немногих произведений современной художественной литературы, в котором марксистские категории кажутся органичны и «естественны» не в том смысле, что они являются частью крестьянского наследия или возникают спонтанно в крестьянском воображении, а в том смысле, что вся тяжесть крестьянского опыта, по крайней мере, в той форме, в которой он принимает форму в этой книге, требует принятия из этих категорий». Более поздние критики разошлись с этой точкой зрения; Элизабет Лик считает, что роман «отмечен глубоко укоренившейся идеологической двойственностью», утверждая, что он «вводит, а затем ниспровергает некоторые фундаментальные концепции марксизма, наполняя их автобиографическими элементами, которые деформируют и обесценивают их». [ 26 ]
New York Times , 2009: «Силоне станет знаменитым писателем-реалистом: величайший из ныне живущих итальянских писателей, по мнению Фолкнера, столь же известный в свое время, как Джордж Оруэлл или Артур Кестлер... Сам Силоне сделал мало литературных заявлений по поводу трилогии, и никаких сомневаюсь, что это не «настоящие романы» в том смысле, в котором Каренина» и Улисс» не являются. же ими « « Анна Одна только «Хижина дяди Тома» : политическая или дидактическая фантастика не должна оцениваться по стандартам Флобера. Дело в том, что Фонтамара и ее последователи вдохновили целое поколение, а среди поклонников Силоне были Бертран Рассел , Грэм Грин , Томас Манн и Артуро Тосканини . [ 27 ]
Адаптации
[ редактировать ]- Фонтамара (фильм) — фильм 1980 года, режиссёр Карло Лиццани .
- «Горький ручей», март — май 1936 года, пьеса Виктора Вольфсона . [ 28 ] Представлено в Нью-Йорке в Гражданском репертуарном театре . [ 7 ] [ 29 ]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Мэгилл, Фрэнк Нортен и Дейтон Колер. Шедевры мировой литературы в форме дайджеста . Харпер и Роу, 1969 год.
- Джузеппе Альберто Тральди (1973). Реализм и нереализм в «Фонтамаре» Игнацио Силоне.
- Сигал, Пол Н. Революция и роман 20-го века , Pathfinder Press, 1979, глава 4
- Фрэнк Норт Мэгилл (1984). Критический обзор художественной литературы: Серия на иностранном языке. Салем Пресс. ISBN 978-0-89356-373-8 .
- Брайан Молони (1996). Немецкий перевод Нетти Сутро "Fontamara" Силоне
- Элизабет Лик (2003). Новое изобретение Игнацио Силоне .
- Стефано Мерканти. Роза и лотос: исследования партнерства в творчестве Раджи Рао . Родопи, (31 марта 2010 г.), стр. 80–. ISBN 978-90-420-2833-3 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Фонтамара» . Проверено 13 мая 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Стилле, Александр (2000). Трилогия Абруццо: Фонтамара, хлеб и вино, семя под снегом (1-е изд.). Южный Роялтон, Вермонт: Стирфорт Италия. ISBN 978-1-58642-006-2 .
- ^ Перейти обратно: а б Силоне, Игнацио (1933). Фонтамара. Роман . Цюрих: Опрехт и Хеблинг.
- ^ Перейти обратно: а б Силоне, Игнацио (1934). Фонтамара . Пингвин Букс Лтд.
- ^ «Фонтамара (1980)» . Проверено 12 мая 2011 г.
- ^ Хили, Робин (1998). Итальянская литература двадцатого века в английском переводе: аннотированная библиография, 1929–1997 гг . Торонто [ua]: Univ. из Торонто Пресс. п. 22. ISBN 0-8020-0800-3 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Бичем, Дэвид. «Игнацио Силоне и Фонтамара» . МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ СОЦИАЛИЗМА Выпуск 63 . Международный социализм . Проверено 10 мая 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Ханне, Майкл (1992). «Фонтамара Силоне: многовалентность и сила». МЛН . 107 (1): 132–159. дои : 10.2307/2904679 . JSTOR 2904679 .
- ^ «Фонтамара» . Центр студии Игнацио Силоне . Архивировано из оригинала 26 октября 2011 года . Проверено 18 мая 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м «ФОНТАМАРА – Краткое содержание, Персонажи» . Проверено 9 мая 2011 г.
- ^ Силоне, Игнацио (1947). Фонтамара . Рим: Эдитрис Фаро.
- ^ Молони, Брайан (1996). «Немецкий перевод Нетти Сутро «Фонтамара» Силоне ». Обзор современного языка . 91 (4). Ассоциация современных гуманитарных исследований: 878–885. дои : 10.2307/3733515 . JSTOR 3733515 .
- ^ Эсперанто в Италии. В поисках языковой демократии , Карло Минная — изд. Иль Полиграфо, 2007 г. ISBN 88-7115-546-7 , (стр. 90-91)
- ^ «Библиотека ThinkQuest» . Архивировано из оригинала 28 июля 2011 года . Проверено 24 февраля 2011 г.
- ^ «Выборы книжного клуба Forces» . Книжный клуб Penguin Forces Бакт 1 . 21 июня 2009 года . Проверено 29 мая 2011 г.
- ^ Баронберн. «Выпуски служб Великобритании» . Военнопленные . Проверено 12 мая 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из Силоне, Игнацио (1977). Фонтамара . Манчестер и Нью-Йорк: Издательство Манчестерского университета. п. 290. ИСБН 0-7190-0662-7 .
- ^ Мо, Нельсон (2002). Взгляд с Везувия: итальянская культура и южный вопрос . Беркли, Калифорния [ua]: Univ. из Калифорнии Пресс. п. 368. ИСБН 978-0-520-22652-4 .
- ^ Фадиман, Клифтон (22 сентября 1934 г.). «Фонтамара». Житель Нью-Йорка .
- ^ Грин, Грэм (2 ноября 1934 г.). «Фонтамара». Лондонский зритель .
- ^ Бергин, Томас Г. (23 сентября 1934 г.). «Фонтамара». Рецензия на книгу «Нью-Йорк Таймс» .
- ^ Троцкий, Леон; Энде О'Каллаган (декабрь 1934 г.). «Фонтамара» . Новый Интернационал . 1 (5): 159 . Проверено 14 мая 2011 г.
- ^ Сборник научной литературы: очерки, статьи, дневники и письма, 1903–1950 гг . Пингвин Букс Лимитед. 9 марта 2017 г. ISBN 978-0-241-25347-2 .
- ^ Джордж Оруэлл . Твейн. 1987. ISBN 978-0-8057-6956-2 .
- ^ Основные произведения Джорджа Оруэлла . ДигиКат. 13 ноября 2023 г.
- ^ Новое изобретение Игнацио Силоне . Университет Торонто Пресс. Январь 2003 г. ISBN. 978-0-8020-8767-6 .
- ^ Уиткрофт, Джеффри (21 августа 2009 г.). «Хлеб, вино, политика» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ http://www.ibdb.com/production.php?id=12108
- ^ Хили, Робин (1998). Итальянская литература двадцатого века в английском переводе: аннотированная библиография, 1929–1997 гг . Торонто [ua]: Univ. из Торонто Пресс. п. 22. ISBN 0-8020-0800-3 .