Али и Нино
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
![]() Али и Нино, первое издание на немецком языке, опубликованное Verlag EPTal & Co , Вена , 1937 г. | |
Автор | Курбан Саид (прозвище) |
---|---|
Язык | немецкий |
Жанр | Исторический роман |
Опубликовано | 1937 (немецкий) |
Издатель | EP Таль Верлаг (Вена) |
Место публикации | Азербайджан |
Страницы | 288 |
ISBN | 9780385720403 |
ОКЛК | 317332307 |
С последующим | Девушка из Золотого Рога |
«Али и Нино» — это роман о романе между мальчиком- мусульманином азербайджанским и -христианкой, грузинской девушкой жившим в Баку в 1914–1920 годах. В нем исследуются дилеммы, созданные «европейским» правлением над «восточным» обществом, и представлен живописный портрет Азербайджана столицы Баку в период существования Азербайджанской Демократической Республики , предшествовавший долгой эпохе советского правления. Оно было опубликовано под псевдонимом Курбан Саид . Роман издан более чем на 30 языках. [ 1 ] с более чем 100 изданиями и переизданиями. [ 1 ] Книга была впервые опубликована в Вене на немецком языке в 1937 году Е.П. Талем Верлагом. Это широко рассматривается [ кем? ] как литературный шедевр и с момента его повторного открытия и глобального распространения, начавшегося в 1970 году, [ нужна ссылка ] его принято считать национальным романом Азербайджана. Английский перевод Жени Граман был опубликован в 1970 году.
Авторство Али и Нино вызвало большой интерес . Истинное происхождение псевдонима « Курбан Саид » было предметом споров. Аргументы в пользу Льва Нусимбаума , также известного как Эссад-бей , как автор первоначально всплыли в 1944 году. В международном бестселлере Тома Рейсса 2005 года «Востоколог: разгадка тайны странной и опасной жизни » Рейсс обстоятельно доказывает, что роман является произведением Нусимбаума, который продолжает утверждение, относящееся к переписке и сочинениям Нусимбаума 1938–1942 годов, а также к трудам Ахмеда Джамиля Вакка-Маццары в 1940-х годах. [ 2 ] Заявление о Юсифе Вазире Чаманзаминли как об авторе возникло в 1971 году. Аргументы в пользу Чаманзаминли были представлены в специальном выпуске «Азербайджан Интернэшнл» за 2011 год под названием « Али и Нино: Литературный бизнес» , в котором Бетти Блэр утверждала, что Нусимбаум просто приукрасила рукопись, которую она предполагает, что Чаманзаминли должен быть «основным автором», и эту позицию уже несколько лет отстаивали сыновья Чаманаминли и их сторонники. Владелец авторских прав на роман, Лила Эренфельс, утверждает, что ее тетя, баронесса Эльфрида Эренфельс фон Бодмерсхоф, является автором книги, главным образом потому, что в контракте на публикацию книги и в последующей записи в каталоге она указана как Курбан Саид , хотя немногие поддерживают это как доказательство ее авторства.
Сюжет
[ редактировать ]

Начало 1910-х годов в Баку , Азербайджан , под контролем России. Али Хан Ширваншир и Нино Кипиани еще учатся в школе, но любят друг друга уже много лет. Он принадлежит к выдающейся азербайджанской мусульманской семье (персидского происхождения). Несмотря на свое европейское образование, он глубоко чувствует себя азиатом. Она принадлежит к знатной грузинской семье, и российские власти разрешили ей использовать титул «принцесса». Она христианка и культурно европейка.
Роман рассказан Али от первого лица. Есть подробные описания мест и их обычаев.
Россия идет на войну (в 1914 г.); некоторые из мусульманских друзей Али с радостью вступают в российскую армию, но он считает, что это война христиан. Тогда Османская империя (Турция) объявляет войну России; Османы — мусульмане, но сунниты , а азербайджанцы — шииты . Возникает растерянность и неуверенность в будущем.
Отец Али разрешает ему жениться на Нино. Отец Нино разрешает ей выйти замуж через год, когда она окончит школу; его разрешение, по-видимому, отчасти получено благодаря уговорам друга Али Мелека Начаряна, (христианского) армянина . Но совершенно неожиданно Начарян похищает Нино, убеждая ее, что с ним она будет в безопасности, что бы ни случилось на войне, и уезжает с ней из Баку. На грунтовой дороге Али обгоняет его машину верхом на лошади и закалывает его. Он также имеет право убить Нино, но щадит ее и приказывает своим товарищам не причинять ей вреда.
Чтобы избежать мести семьи Начаряна, Али скрывается в горном селе в Дагестане . Через некоторое время к нему присоединяется Нино; они все еще любят друг друга. Они женаты и живут в блаженной нищете. Затем приходит новость: царь свергнут , правительство Баку испарилось, и вся семья Начарян уехала. Али и Нино возвращаются в Баку.
Баку оказывается окруженным нерегулярной российской армией в поисках добычи. Али присоединяется к защитникам; Нино отказывается укрываться и помогает за линией фронта. Но им приходится бежать, а дом Ширваншира разграблен грабителями. Вместе с отцом Али они бегут в Персию, где царит мир. Али и Нино с большим комфортом остаются в Тегеране , но она заперта в гареме и глубоко недовольна. Али присоединяется к параду в Мухаррам и возвращается домой окровавленный, к крайнему огорчению Нино.
В войне турки начинают одерживать верх над Россией. Баку . Провозглашена Азербайджанская Демократическая Республика, и турки оккупируют Али и Нино возвращаются, и она берет на себя ремонт и обустройство дома Ширваншира. Это счастливый период. Но турки вынуждены заключить мир и уйти, а их место занимают британские оккупационные (и защитные) силы. Республика все еще существует, и Али и Нино, которые оба говорят по-английски, служат хозяевами правительственных мероприятий. По своей тайной инициативе Нино организует их отправку в посольство в Париже, но Али не может покинуть Баку, и она уступает ему и извиняется. Она рожает дочь.
Война закончилась, и британские войска собираются вывести. Русские снова нажимают. В жаркую погоду Али, Нино и малышка отправляются в свое поместье недалеко от азербайджанского города Гянджа . Они отсекают себя от новостей и событий и очень счастливы. Но приходят новости: русские взяли Баку, а Гянджа подвергается атаке крупных сил. Нино сбегает в Грузию вместе с дочерью, но Али отказывается уезжать. Он убит, защищая город. (Азербайджанская Демократическая Республика пала в 1920 году, и страна вошла в состав Советского Союза .)
Искусство, театр и кино, связанные с Али и Нино.
[ редактировать ]В 1998 году Ханс де Веерс из амстердамской компании Egmond Film & Television искал американских партнеров для экранизации « Али и Нино» , обладателем премии «Оскар» , которая должна была быть снята на английском языке и написана азербайджанским сценаристом Рустамом Ибрагимбековым . Сообщается, что Де Веерс «собрал 30% бюджета в 8 миллионов долларов из Нидерландов и Азербайджана». [ 4 ]
В 2004 году голландская кинокомпания Zeppers Film & TV совместно с NPS выпустила 90-минутный документальный фильм голландского режиссера Хоса де Путтера под названием «Псевдоним Курбан Саид» . В фильме исследуются разногласия по поводу авторства романа. [ 5 ] Variety назвал его «великолепным историческим детективом, в котором разваливающиеся фотографии, пожелтевшие документы и забытые катушки 35-миллиметровой пленки наделены огромной запоминающейся силой». [ 6 ] В фильме представлены документальные свидетельства того, что Авраам Нусимбаум был владельцем нефтяных скважин, проданных нобелевской фирме в 1913 году. Фильм был официальным отбором кинофестиваля Tribeca , Международного кинофестиваля в Роттердаме и Нидерландского кинофестиваля 2005 года. Его музыка получила приз за лучшую музыку на кинофестивале в Нидерландах. [ 7 ]
«Али и Нино» В 2007 году спектакль был адаптирован в Бакинском муниципальном театре. Азербайджанская театральная труппа, поставившая его в 2007 году, также представила спектакль на международном театральном фестивале в Москве в 2012 году. [ 8 ]
В феврале 2010 года азербайджанская новостная организация сообщила, что грузинский кинорежиссер Георгий Торадзе планировал снять «документальный фильм» о «сотворении» Али и Нино , хотя описание фильма в новостном репортаже предполагало, что это будет вымышленная версия. . Согласно сообщению, проект "представлен в Министерство культуры и туризма Азербайджана кинопродюсером Георгием Стуруа". [ 9 ]
Движущаяся металлическая скульптура под названием «Мужчина и женщина», созданная грузинским скульптором Тамарой Квеситадзе в 2007 году и, как говорят, была хорошо принята на Венецианской биеннале 2007 года, была установлена в Батуми , Грузия , в 2010 году и переименована в «Али и Нино», по названию главных героев романа Курбана Саида . Сообщается, что роман вдохновил Квеситадзе на написание произведения. Посетите сайт скульптора. [ 10 ] в котором скульптура до сих пор называется «Мужчина и женщина». [ 11 ] [ 12 ]
Премьера «музыкального переосмысления» романа под названием « По следам Али и Нино » состоялась в Париже в амфитеатре Ришелье Университета Парижа IV, Париж-Сорбонна, в апреле 2012 года. Его «создателем, руководителем проекта и пианистом» был Азербайджанская пианистка Саида Зульфугарова. В ее «саундтреке» к роману использовались «как грузинская, так и азербайджанская традиционная музыка, а также произведения Азера Рзаева, Узеира Гаджибейли, Вагифа Мустафазаде, Фрица Крейслера и, конечно же, Кара Караева и многих других». Режиссер Шарлотта Лорио. [ 13 ] [ 14 ]
По состоянию на 2013 год роман адаптируется к фильму британским сценаристом и драматургом Кристофером Хэмптоном . [ 15 ] Асиф Кападиа , а производство фильма планируется начать в 2014 году. Режиссером фильма назначен [ 16 ] Продюсер фильма - Лейла Алиева , вице-президент Фонда Гейдара Алиева .
Спор об авторстве
[ редактировать ]На протяжении десятилетий ведутся споры о личности Курбана Саида — псевдонима, используемого для сокрытия личности автора этого романа.
Никто не обнаружил и не идентифицировал ни одну существующую рукопись Али и Нино . Издатель Люси Таль утверждает, что все газеты были намеренно уничтожены, когда нацисты вошли в Вену. Ближе всех к такой находке подошла Мирей Эренфельс-Абей, которая в фильме 2004 года « Псевдоним Курбан Саид» утверждает , что владеет половиной рукописи « Девушки из Золотого Рога» , другого романа, опубликованного под названием «Курбан Саид». Однако в самом фильме она не смогла найти рукопись у себя дома и сказала, что на самом деле она, возможно, не видела ее десять или двадцать лет. [ 17 ]
Дело об авторстве Льва Нусимбаума
[ редактировать ]Утверждение о том, что автором романа был Лев Нусимбаум , начало распространяться в 1944 году, когда появился итальянский перевод романа, в котором автором было указано «Мохаммед Эссад бей». [ 18 ] Том Рейсс отмечает это как «первую посмертную реставрацию» авторства Нусимбаума. (Это итальянское издание было опубликовано доктором Ахмедом Джамилем Вакка-Маццара (урожденным Белло Вакка), который утверждал, что он Курбан Саид, и отрицал, что Эссад-бей был евреем по имени Лев Нусимбаум. [ 19 ] ). Когда роман был переведен на английский язык Дженией Граман и опубликован издательством Random House в 1970 году, Джон Уэйн, автор введения, описал фигуру, стоящую за именем Курбан Саид, не называя его, как имеющую биографические атрибуты Нусимбаума. [ 20 ] Утверждения о том, что Нусимбаум , впоследствии время от времени повторялись. автором был [ 21 ]
Азербайджанский переводчик Чарказ Гурбанов, указанный в списке интервьюируемых в конце фильма, псевдоним Курбан Саид как «Черкес Бурбанлы», называет себя (в расшифровке и транслитерации в английских субтитрах) как «Черкес Гурбанов». [ 22 ] утверждал в дискуссии, показанной в фильме « Псевдоним Курбан Саид» , что «Курбан Саид — это литературный псевдоним Мохаммеда Эсад-бея. Статистика показала, как и мои исследования, что романы, написанные Эсад-беем и Курбаном Саидом, точно соответствуют тот же стиль. Нет никакой разницы. В работах Эсад-бея вы видите под собой Азербейдшан [т.е. Азербайджан]». Еще один участник, указанный в списке интервьюируемых в конце фильма по прозвищу Курбан Саид как «Зейдулла Ачаев». [ 22 ] Возможно, этим человеком является человек, более известный как Зейдулла Агаевдан, который перевел Али и Нино на азербайджанский язык. В ходе обсуждения говорилось: «Текст немецкий, но это азербайджанский [то есть азербайджанский] тип немецкого языка. Немецкий Эсад-бея - это то, что настоящий немец никогда не будет использовать. Структура предложения показывает, что он не немец». [ 23 ]
Документальные подтверждения авторства Льва Нусимбаума
[ редактировать ]Есть три документа, написанные людьми, знавшими Нусимбаума , подтверждающие, что он был автором книги.
Одним из них является письмо, опубликованное в газете «Нью-Йорк Таймс» в августе 1971 года, от Берты Паули, австрийского литературного агента, которая знала Нусимбаума в Вене с 1933 по 1938 год и помогла ему получить возможности для публикации через кооператив писателей под названием «Австрийская переписка» (о котором, по словам Паули, она «организовало предоставление авторам, чьи работы были «нежелательны» в Третьем рейхе, возможности для публикации в других местах»). Паули также заключил контракт на второй Курбана Саида « роман Девушка из Золотого Рога» . [ 24 ] Называя себя «коллегой и другом» Нусимбаума, Паули написала в «Нью-Йорк Таймс» в 1971 году, что она «прочитала роман во время его успешной первой публикации в 1937 году в моей родной Вене и разговаривала о нем с самим автором». ." Она заметила: «Новый, превосходный английский перевод живо напоминает мне немецкий оригинал; кажется, я снова слышу, как Эссад говорит в своей особенно остроумной манере. способ." [ 25 ]
Еще одно свидетельство принадлежит барону Омару Рольфу фон Эренфельсу в его предисловии к швейцарскому изданию 1973 года второго Курбана Саида романа «Девушка из Золотого Рога» . Омар Рольф фон Эренфельс был мужем баронессы Эльфриды Эренфельс фон Бодмерсхоф и, по совпадению, отцом Лилы Эренфельс, нынешнего правообладателя. Сложную историю рассказывает Лила Эренфельс в «Али и Нино». [ 26 ] Отождествляя «Курбана Саида» с человеком, которого он знал в 1930-е годы как Нусимбаум/Бей, барон пишет: «Молодым человеком я основал в Вене «Ориент-Бунд» для афро-азиатских студентов и благодаря ему стал друзьями. со спокойно наблюдающим азербайджанцем Курбаном Саидом... Мой путь вскоре привел меня в Индию, откуда я впервые вернулся в Европу в 1954 году и сразу же отправился посетить традиционную мусульманскую могилу моего тогда, по-видимому, забытого друга, стоявшую за стеной кладбища в Позитано». [ 27 ]
Люси Таль, супруга Э. П. Таля, первого издателя романа в 1937 году, полагала, что его, вероятно, написал «Эссад-бей» (Нусимбаум), но она не была уверена, поскольку ее муж Питер занимался контрактами, но внезапно умер от сердечного приступа. нападение, и она бежала из Вены вместе с аншлюсом. Более того, она не доверяла Эссад-бею в отношении контрактов: «Эссад иногда был настоящим рассказчиком восточных сказок. То, что было правдой или ложью, не всегда его сильно беспокоило». [ 28 ]
Доводы Тома Рейсса об авторстве Льва Нусимбаума
[ редактировать ]Том Рейсс утверждал – сначала в статье 1999 года в журнале The New Yorker , а затем более подробно в своей биографии Нусимбаума 2005 года , The Orientalist , – что «почти несомненно, что Курбан Саид был для него прикрытием, чтобы он мог продолжать получать гонорары от его работы». [ 29 ] Рейсс приводит и цитирует документальные свидетельства, не только связывающие псевдоним Курбан Саид с Нусимбаум и баронессой Эльфридой Эренфельс фон Бодмерсхоф, но также показывающие причины того, что еврею Нусимбауму понадобился бы новый псевдоним после того, как он был исключен из (нацистского) Союза немецких писателей в 1935 году. , что он получал доход от книг, изданных под этим названием, и что сам утверждал авторство Али и Нино .
Документальные доказательства Тома Рейсса об авторстве Льва Нусимбаума
[ редактировать ]С самого начала, в 1937 и 1938 годах, баронесса Эренфельс владела законными авторскими правами на произведения Курбана Саида . [ 30 ] авторские права теперь перешли по наследству к ее племяннице Лиле Эренфельс. Адвокат Лилы Эренфельс Хайнц Баразон успешно защитил [ когда? ] [ нужна ссылка ] принадлежит семье Эренфельс право собственности на Али и Нино . Однако Рейсс утверждает, что вместо того, чтобы быть настоящим автором имени Курбан Саид , баронесса Эренфельс вместо этого действовала как «арийизатор» Нусимбаума, то есть она взяла на себя законное право собственности на псевдоним Курбан Саид, передавая ему доходы, полученные от книг, опубликованных под это имя. Хайнц Баразон, как сообщает Рейсс, отметил, что издательский контракт Али и Нино был подписан в Вене 20 апреля 1937 года, задолго до того, как Нусимбаум, как еврей , потерял бы право публиковаться после аншлюса , или нацистского режима. Германией Аннексия Австрии , произошедшая в марте 1938 года.
Рейсс возражает против точки зрения Баразона, утверждая, что у Нусимбаума был экономический стимул публиковаться под псевдонимом, принадлежащим его подруге баронессе Эренфельс, потому что, в отличие от Австрии и Швейцарии , где Нусимбаум мог публиковаться под своим псевдонимом Эссад Бей , нацистами контролируемая Германия была крупнейший рынок немецкоязычных изданий . Рейсс перефразирует профессора Мюррея Холла, эксперта по издательскому делу в межвоенной Австрии , который сказал ему: «Было невыгодно публиковать книгу, если вы не могли продать ее в Германии, поэтому австрийским издателям нужно было провести свои книги мимо нацистской цензуры, чтобы достичь большинство читающей по-немецки публики». [ 31 ] Эта теория подтверждается письмом Берты Паули в газету «Нью-Йорк Таймс» от 1971 года , в котором она написала, что причина, по которой Нусимбаум, возможно, использовал псевдоним для своей работы в этот период, заключалась в том, что «как сказал Курбан, она все еще могла продаваться в Германии». рынок."
Рейсс пишет об обнаружении «следа писем» в «файлах итальянской фашистской политической полиции в Риме», подтверждающих, что нацистский полицейский аппарат сорвал попытку Нусимбаума продать его работы в нацистской Германии . Он цитирует внутреннюю записку итальянской полицейской службы от 8 июля 1937 года, в которой говорится, что служба полагала, что Нусимбаум/Бей «пытался переправить» его произведения в Германию, но «уловка, тем не менее, была раскрыта». [ 32 ] «Хотя это не доказывает, — заключил Рейсс, — что Эссад [бей, новое имя Льва Нусимбаума] скрывал свою личность за Курбаном Саидом , это показывает, что у него были для этого причины».
Далее Рейсс цитирует переписку Нусимбаума с бароном Омаром-Рольфом Эренфельсом в 1938 году, чтобы показать, что Нусимбаум получал гонорары за публикации Курбана Саида через баронессу Эренфельс, которую он называл «миссис Курбан Саид». [ 33 ] (Лила Эренфельс цитирует письмо «Эссад-бея» баронессе Эренфельс от 14 сентября 1938 года, написанное в Позитано, Италия, в котором он снова называет ее «госпожой Курбан Саид» и поздравляет ее с чем-то неупомянутым – интерпретирует Лила Эренфельс это отсылка к «Девушке из Золотого Рога» .)
Рейсс также цитирует письма, в которых Нусимбаум недвусмысленно утверждает, что является автором романа. В одном Нусимбаум прямо заявляет, что использовал баронессу Эренфельс в качестве законного прикрытия, чтобы обойти запрет на свою работу в нацистской Германии : Нусимбаум поясняет, что Али и Нино всё равно могли публиковаться повсюду, поскольку «по закону о псевдонимах К.С. это женщина! Молодая венская баронесса, которая даже является членом Культуркамеры ! », Союза немецких писателей, из которого Нусимбаум была исключена. [ 34 ]
В этом же письме Нусимбаум рекомендовал своему адресату «сама купить экземпляр « Али и Нино» , хвастаясь, что это его любимая из его собственных книг». [ 34 ] В другом письме Нусимбаум писала, что у меня было только два писательских опыта, в которых «я не думал ни об издательстве, ни о гонорарах, а просто писал с удовольствием. Это были книги « Сталин , Али и Нино », добавляя, что «Герои романа просто пришел ко мне с требованием: «Придайте нам форму» — «у нас также есть определенные характеристики, которые вы упустили, и мы хотим путешествовать, среди прочего». " [ 35 ] (Бетти Блер интерпретировала это заявление как «признание» того, что Нусимбаум «получила доступ к оригинальным рукописям», уже написанным кем-то другим, Юсифом Вавиром Чаманзаминли, и «украсила их». [ 36 ] Рейсс также цитирует другие письма, в которых Нусимбаум называет себя Курбаном Саидом . [ 37 ] В своей последней, неопубликованной рукописи « Человек, который ничего не знает о любви » Нусимбаум также называет себя «Али». [ 38 ]
Таким образом, хотя Рейсс не претендует на абсолютное доказательство того, что Нусимбаум, а не Эренфельс или Чаманзаминли, является основным автором, он приводит документальные свидетельства, показывающие, что Нусимбаум имел потребность в 1937 году «арианизировать» свои публикации, чтобы продолжать получать доход от им, получал доход от чеков, выписанных на имя Курбана Саида, сделал несколько документальных упоминаний, называя себя Курбаном Саидом, и продолжал использовать псевдоним в своей последней, неопубликованной рукописи Der Mann der Nichts von der Liebe Verstand .
Текстовые сравнения Тома Рейсса
[ редактировать ]В дополнение к документальным свидетельствам, которые Рейсс предлагает в пользу авторства Льва Нусимбаума, Рейсс также предлагает несколько интерпретационных параллелей между известным жизненным опытом Нусимбаума и его произведениями под псевдонимом Эссад Бей .
В «Востоковедом» Рейсс приводит свидетельства Александра Браиловского (он же Алекс Брайлов), одноклассника Льва Нусимбаума по русской гимназии в Шарлоттенбурге в Берлине. Из отчета Рейсса неясно, поддерживал ли Брайлов связь с Нусимбаумом в 1930-е годы, особенно в 1937 году, когда «Али и Нино» в Вене впервые была опубликована книга ; в любом случае Рейсс не сообщает, что Брайлоу утверждал, что получил от Нусимбаума (или кого-либо еще) какого-либо устного или письменного подтверждения авторства Нусимбаума. Рейсс цитирует Брайлова в своих неопубликованных мемуарах, который вспоминает, что Нусимбаум обладал «талантом рассказывать истории». [ 39 ] Рейсс далее цитирует неопубликованное введение Брайлова к запланированной книге под названием « Восточные сказки Эссад-бея» (сборник ранних сочинений Нусимбаума, находящихся в распоряжении Брайлова), в котором Браилов интерпретировал персонажей Али и Нино как автобиографические отсылки к одноклассникам Нусимбаума из его гимназии . По мнению Брайлоу, персонаж Нино был основан на подростковом любовном увлечении Нусимбаума Жене Флэтт. Рейсс пишет, что, поскольку Женя Флатт «перенесла свою привязанность... на пожилого мужчину по имени Яшенька», Брайлов «всегда считал, что Яша был для Льва образцом Начаряна, «злого армянина» в Али и Нино , которая является соперницей Али в любви Нино. ." Браилов писал: «Вся любовная история, включая побег Нино и последующее преследование и убийство Начарарьяна, является в такой же степени исполнением желаний, как и автобиография Али, чья юность и юность представляют собой любопытную смесь собственных и юношеских лет Эссада. какими бы он хотел, чтобы они были». [ 40 ] Рейсс также отмечает, что Брайлов также вспомнил инцидент, который напоминает момент в «Али и Нино» , в котором Али убивает Начараряна: «однажды он наставил нож на своего мучителя и угрожал перерезать ему горло. Брайлов вспоминал, что Эссад, помимо того, что был нервным типа, казалось, предался вспышкам убийственной ярости, возможно, потому, что чувствовал, что это его обязанность как «восточника», для которого месть была бы священным долгом». Браилов вмешался, чтобы не допустить, чтобы «кавказский нрав» его друга привел к убийству». [ 41 ]
Рейсс утверждает, что «хотя неопубликованные ранние рассказы Нусимбаума явно были юношескими, они «содержали иронию, которая была мгновенно узнаваема как исходный материал Али и Нино, а также многих кавказских книг, которые напишет Лев». [ 42 ]
Дополнительные доказательства авторства Льва Нусимбаума: плагиат и повторение
[ редактировать ]Книга Тамар Инджиа « Али и Нино – литературное ограбление!» демонстрирует, что части Али и Нино были «украдены» из романа 1926 года «Змеиная кожа » ( Das Schlangenhemd ) грузинского писателя Григола Робакидзе . (Он был опубликован на грузинском языке в 1926 году и на немецком языке в 1928 году. Инджия проанализировала две книги, нашла схожие и идентичные отрывки и пришла к выводу, что « Курбан Саид » (которого она идентифицирует как Эссад-бей ) намеренно перенес отрывки из романа Робакидзе. [ 43 ]
Дело об авторстве Юсифа Вазира Чаманзаминли
[ редактировать ]
Утверждение о том, что азербайджанский писатель Юсиф Вазир, известный в народе как Юсиф Вазир Чаманзаминли , является истинным автором «Али и Нино» , похоже, началось в предисловии к турецкому изданию романа 1971 года, в котором турецкий переводчик Семих Язичиоглу утверждал, что Люси Тал, покойная вдова первоначального издателя Е. П. Тала, написала письмо, в котором говорилось, что в 1920-х годах «красивый молодой человек» «оставил стопку рукописей», которые компания опубликовала в 1937 году. (Люси Таль категорически отрицала, что написала заявление, в котором эти утверждения названы «чудовищными претензиями». [ 44 ] )
Покойные сыновья Чаманзаминли Орхан и Фикрет продолжают заявлять об этом. Они начали выступать за это, по крайней мере, к 1990-м годам, после того как в 1990 году был опубликован первый азербайджанский перевод Али и Нино . Более ранний азербайджанский перевод был сделан в 1972 году, но полный перевод на азербайджанский язык Мирзы Хазара был опубликован впервые. время, серийно, в трёх номерах журнала «Азербайджан» за 1990 год. [ 45 ] Следуя этой теории, Чаманзаминли числился автором (а не стандартного « Курбан Саида ») в ряде изданий, особенно в Азербайджане , где [ ВОЗ? ] заявил Чаманзаминли как автор.
В фильме 2004 года « Псевдоним Курбан Саид» режиссера Хоса де Путтера покойный сын Юсифа Вазирова Чаманзаминли Фикрат Вазиров представил аргумент в пользу авторства Чаманзаминли. У Чаманзаминли были романтические отношения с девушкой по имени Нина, которая, как он утверждал, в романе стала «Нино». «Кто угодно может сказать, что это Курбан Саид, но они не смогут рассказать вам, как они встретили Нино на улице Николая». Он свидетельствовал, что его отец встретил молодую женщину по имени «Нино»: «Она шла по улице Николая, а отец пришел из института. Они встретились здесь, в парке, как в романе. Ему было девятнадцать, а ей семнадцать. "
В рассказе Чаманзаминли, опубликованном в 1927 году и носившем автобиографический характер, рассказывается о голодающем писателе в Париже середины 1920-х годов (когда там был Чаманзаминли), который работает писателем-призраком и пишет статьи под чужой подписью и получает только 25 процентов заработок для них. Блэр предлагает это как ключ к разгадке того, что Чаманзаминли в действительности , а не в художественной литературе, создавал произведения, появившиеся под подписями других. Блэр неявно предполагает, что роман, должно быть, также вышел из-под его контроля и, таким образом, он потерял способность получать признание за его написание. Фикрет Везиров выдвинул утверждение, что Чаманзаминли был вынужден скрывать свою личность за именем Курбан Саид, чтобы его не отождествляли с антибольшевистскими взглядами, содержащимися в Али и Нино . Если у Чаманзаминли была копия рукописи, сказал Везиров, она, должно быть, была среди тех отчетов Везирова, которые сожгли Чаманзаминли в 1937 году. [ нужна ссылка ] когда Чаманзаминли попал под подозрение КГБ. Везиров ссылался на статью 1930-х годов, авторы которой, по характеристике Везирова, возмущались использованием Нусимбаумом имени «Эссад-бей» и протестовали, «что он писал порнографию, не имеющую ничего общего с историей, что он просто настраивал народы против друг друга." Еще одной очевидной связью Везиров назвал тот факт, что его отец побывал в Иране, Тбилиси, Кисловодске и Дагестане (все они посетили герои романа). «Выводы делайте сами», — заявил он. [ 46 ]
Панах Халилов (альтернативное написание: Пенах Челилов), показанный в фильме « Псевдоним Курбан Саид» , является создателем архива Чаманзаминли. В фильме он сослался на рассказ Чаманзаминли, опубликованный в 1907 году, который, по его мнению, является «основным вариантом», а не «полностью Али и Нино ». Он также упомянул «книгу, написанную на немецком языке и опубликованную в Берлине», автор которой встречался с Нусимбаумом, читал « Кровь и масло на Востоке » и «написал о ней эссе, в котором обвиняет его в оскорблении своего народа, говоря: что ядром азербайджанского народа были евреи» — характеристика, которую Черкез Гурбанов, переведший «Кровь и масло» на азербайджанский язык, громко отрицал, что она верна в отношении «Крови и масла на Востоке» .
Венделл Стивенсон в своей книге 2002 года « Истории, которые я украл: из Грузии» сообщила, что «Вазиров-младший назвал Льва Нусимбаума мошенником, «шарлатаном», а не бакинцем, который написал двенадцать книг «авантюристического характера», но не имел ничего общего с » , « Али и Нино заявил он , «это чисто азербайджанский роман». Его отец, по его словам, написал «Али и Нино» и сумел опубликовать его в Вене через двоюродного брата, который там жил. Слишком много совпадающих деталей: Курбан Саид, должно быть, был азербайджанцем. «Он даже знал все об особом. сорт шушинского сыра, о котором мог знать только шушинец». Вазиров спорил». [ 47 ]
Утверждения о том, что азербайджанский национализм мотивирует пропаганду авторства Юсифа Вазира Чаманзаминли
[ редактировать ]![]() |
По меньшей мере четыре исследователя азербайджанской литературы и культуры выразили скептицизм по поводу Азербайджанского Интернационала . аргументов [ который? ] за авторство Чаманзаминли Али и Нино . [ нужна ссылка ] Они выдвинули два вида критики: первый – это политическое неприятие скрытого исключающего национализма, который, по их мнению, мотивировал кампанию по признанию Чаманзаминли «основным автором» романа. [ нужна ссылка ] Другой критикует интерпретацию книги «Азербайджан Интернэшнл» как заимствованную самим Чаманзаминли. [ нужна ссылка ]
Азербайджанский писатель и литературный критик Чингиз Гусейнов (или Гусейнов), преподающий в Московском государственном университете , предостерег в 2004 году от «движимости «этноэмоций», которые могут заставить нас любой ценой связать это произведение с азербайджанской литературой». [ 48 ] Известный азербайджанский поэт, математик, основатель бакинского Хазарского университета Гамлет Исаханлы оглы Исаев также выступил против националистических мотивов в кампании за авторство Чаманзаминли. «Я считаю, что апеллировать к чувству национальной гордости азербайджанцев, пытаясь доказать, что роман написал Чаманзаминли, контрпродуктивно... Как азербайджанец, я не чувствую большей гордости от того, что роман якобы написал этнический азербайджанец». [ 48 ] Другой комментатор — Элисон Мандавилль, профессор литературы Калифорнийского государственного университета во Фресно, которая переводила художественную литературу с азербайджанского на английский и опубликовала множество публикаций по азербайджанской литературе и культуре. Среди статей Элисон Мандавиль об азербайджанской литературе и культуре - «От мулл к ослам: карикатуры в Азербайджане». [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] По мнению Мандавиля, попытка «Азербайджанского Интернационала» установить авторство Али и Нино Чаманзаминли отражает узкое понимание литературы как формы «собственности», которая умаляет ценность и продвижение самой литературы и отражает современное чувство коммунистического азербайджанского национализма, которое оторван от мультикультурного национализма, отраженного в романе. «Эта полемика выглядит как взгляд на литературу как на собственность – политическую, национальную собственность… как будто самое главное – это не сама литература, а то, кто «владеет» ею. По моему мнению, Азербайджану было бы гораздо лучше поддержать и продвижение самой литературы, а не вникание в то, «чья» она сегодня. Для любого, кто читает сегодня, литература имеет глобальный характер, и любой, кто занимается исследованием происхождения литературы в период Али и Нино, знает, что нация в тот момент была очень изменчивой. в истории». [ 48 ]
Доводы Бетти Блер и «Азербайджан Интернэшнл» об авторстве Юсифа Вазира Чаманаминли
[ редактировать ]Результаты исследования Бетти Блэр и связанных с ней исследователей были опубликованы в специальном выпуске журнала «Азербайджанский международный журнал» за 2011 год под названием «Али и Нино: Литературный бизнес» . [ 56 ] [ 57 ] (Некоторые статьи упоминаются не только Блэром, но и другими авторами.) [ 58 ] Блэр указывает на многочисленные параллели между событиями из жизни и произведений Чаманзаминли и текстом Али и Нино . Она предлагает лишь небольшую горстку косвенных событий из жизни Чаманзаминли, на основе которых она конструирует гипотетический сценарий, в котором рукопись Чаманзаминли, существование которой является предположительным, каким-то образом была написана им, а затем была приобретена венское издательство Е. П. Таль. Каким-то образом Лев Нусимбаум получил бы эту гипотетическую рукопись и «украсил» бы ее перед публикацией.
Гипотезы Блэра о рукописи Чаманзаминли
[ редактировать ]Бетти Блэр из «Азербайджан Интернэшнл » утверждает, что «между Чаманзаминли, Али и Нино существует слишком много связей , чтобы их можно было объяснить лишь косвенными фактами. Неопровержимые доказательства прямо указывают на Чаманзаминли как на основного автора». Однако она не представила никаких документов, подтверждающих документальные источники, свидетельствующие о том, что Чаманзаминли имел какое-либо отношение к Али и Нино , и не продемонстрировала никакой связи между какой-либо рукописью Чаманзаминли (ни тем, что она гипотетически называет «основной рукописью», ни любой другой рукописью, известной автор: Чаманзаминли) и публикация Али и Нино . Она связывает Чаманзаминли с Али и Нино посредством текстовых параллелей, полагаясь на предложенные текстовые параллели между жизнью и произведениями Чаманзаминли и содержанием романа как на «неопровержимые доказательства».
Блер пытается предложить схему того, как могла произойти передача информации от Чаманзамини Талю и Нусимбауму. Она предлагает два гипотетических сценария. Эти сценарии она основывает на сообщениях и спекулятивных действиях и движениях Чаманзаминли и некоторых заявлениях, сделанных в отношении Льва Нусимбаума, а также на заявлениях, которые были опровергнуты или которые Блэр считает ненадежными или которые подпадают под « плод ядовитого дерева ». доктрина, потому что она была получена в ходе допроса .
В своем первом гипотетическом сценарии Блэр утверждает, что присутствие Чаманзаминли в Европе в начале-середине 1920-х годов делает его авторство теоретически возможным. Чаманзаминли жил в Париже с 1923 по 1926 год. Вполне возможно, утверждает Блэр, что он продал или оставил в Европе рукопись, которую Нусимбаум позже изменила бы для создания настоящего текста. Она утверждает, что у Чаманзаминли были причины сделать это, потому что у него была потребность в доходе, а также из-за мудрости отсутствия каких-либо антибольшевистских сочинений на момент его въезда в Советский Союз в 1926 году. Она утверждает, что Чаманзаминли «действительно остановил в Берлине в 1926 году», цитируя заявление Чаманзаминли, сделанное на допросе в советском полицейском органе, и утверждая, основываясь на этом источнике, что «мы точно знаем», что он посетил Берлин. Однако в 1926 году Нусимбаум «только начинал свою писательскую карьеру в Die literarische Welt », и «у нас нет данных о том, что они когда-либо непосредственно встречались вместе». [ нужна ссылка ] Блер не приводит никаких доказательств того, что Чаманзаминли и Нусимбаум вообще когда-либо встречались или имели какую-либо личную связь. [ 59 ]
Считая сообщение с Берлином слишком отдаленным, Блэр предлагает соединение с Веной. Нет никаких доказательств того, что Чаманзаминли когда-либо посещал Вену, но Блер предполагает, что писатель «поехал бы» на поезде в Стамбул по возвращении в Баку в 1926 году и «мог бы» поехать в этот город по пути, «чтобы навестить Таля в его издательство». Блэр гипотетически предполагает, что рукопись «перешла бы» из рук Чаманзаминли в распоряжение Таля в тот момент. Блэр утверждает, что эта остановка в Вене возможна потому, что Чаманзаминли «сел бы» на Восточный экспресс (который проходил через Вену), потому что это был «самый известный железнодорожный маршрут того времени». [ 60 ]
Блэр предлагает дальнейшее развитие этого венского сценария, основанное на заявлении, приписываемом жене первоначального издателя Люси Тал, которое Таль категорически отрицал. Блэр сообщает, что в предисловии к турецкому изданию 1971 года утверждается, что автором «Курбана Саида» является Юсиф Вазир Чаманзаминли . Переводчик Семих Язичиоглу пишет в предисловии, что два азербайджанца, живущие в США, Мустафа Тюркекул (который сказал, что учился у Чаманзаминли в 1930-х годах) и Юсуф Гахраман (бывший учитель и рентгенолог), прочитали книгу, когда впервые Английский перевод вышел в 1970 году. Они «узнали» содержащиеся в романе описания «знакомых улиц, площадей, особняков» Баку , а также «имена некоторых семей нефтяных баронов, упомянутых в книге». Затем они связались с издателем Random House, «надеясь узнать больше о личности Курбана Саида». В предисловии они утверждают, что Люси Таль (жена Е. П. Таля, первого венского издателя романа) ответила: «Это было в 1920-е годы (госпожа Таль не могла точно вспомнить, какой это был год). Пришел красивый молодой человек. в издательство и долго разговаривала с моим мужем [Е. П. Талем], а затем оставила кучу рукописей. Я до сих пор не знаю, о чем они говорили, так как мой муж никогда мне не говорил... Мой муж продолжал публиковать эти рукописи. в 1937 году». Андреас Титце перевел это предисловие с турецкого на английский 31 мая 1973 года для адвоката Таля Ф. имеют определенный вес, и, возможно, Чаманзаминли действительно тождественен Курбану Саиду». Однако через несколько дней после того, как Люси Тал услышала приписываемую ей цитату, она однозначно отрицала, что написала это заявление. В письме Шенбергу от 2 июня 1973 года Таль писал: «Прочитав этот документ, я совершенно поражен. Никогда я не писал такого письма ни туркам, ни кому-либо еще. Почему и зачем? совершенно в отличие от меня. Такие чудовищные утверждения, как их можно опровергнуть???" [ 44 ] Tal und Co. опубликовала в Вене в 1937 году не менее 15 книг помимо «Али и Нино» . [ 61 ]
Второй гипотетический сценарий Блэра предполагает передачу в Стамбуле (Турция), а не в Берлине (Германия) или Вене ( Австрия) . Блэр цитирует заявление Гамиля Ахмада Вакка-Маццары, соратника Льва Нусимбаума в его последние годы в Позитано , Италия, о том, что «Эссад бей» (Вакка-Маццара отрицает, что это имя было псевдонимом Льва Нусимбаума) написал Али и Нино в Стамбуле. основано на собственной истории Вакка-Маццары, и что Вакка-Маццара сам был «Курбан Саид», что, как он утверждает, было прозвищем Нусимбаума для него. Блэр отмечает, что на Вакка-Маццару «нельзя положиться как на заслуживающего доверия свидетеля», но, тем не менее, надеется, что «в некоторых частях его истории могут быть некоторые намеки на правду». Блэр утверждает, что отрывок в сочинении Чаманзаминли представляет собой «бумажный след», демонстрирующий, что Чаманзаманлы «провел значительное время в трех библиотеках в старом Стамбуле, пока жил там (1920–1923 гг.) после того, как его назначение на пост посла Азербайджана было прекращено с приходом к власти большевистского правительства в Баку." Более того, помимо простого присутствия Чаманзаманлы в Стамбуле, «он даже написал, что оставил некоторые из своих произведений в этих библиотеках». «Бумажный след» Блэра состоит из следующего утверждения из сочинений Чаманзаминли: «Мы передали Библиотеке Катанова [Катанова] Сулеймание в Стамбуле некоторые документы. Они относятся к последнему периоду независимости Азербайджана, двухлетний сборник газеты. Азербайджан по-русски, «Новости правительства Азербайджанской Республики» , а также журналы и книги о нашей национальной экономике, а также документы, описывающие армяно-мусульманский конфликт на Кавказе». неопубликованные сочинения. [ 62 ]
Блер предлагает два гипотетических сценария, а не документальный след, как теорию того, как нечто, предположительно написанное Чаманзаминли, было бы опубликовано в измененной форме под названием «Али и Нино» в 1937 году. Не имея каких-либо доказательств материальной связи, Блэр предлагает вместо этого совокупность параллелей.
Блэр проводит параллели между Чаманзаминли, Али и Нино
[ редактировать ]Ссылаясь на параллели между отрывками из сочинений Чаманзаминли и свидетельствами из событий его жизни, Блэр утверждает, что Чаманзаминли является «основным автором» романа « Али и Нино» . [ 56 ] Аргумент Блэра о «основном авторе» основан на списке из 101 корреляции, обнаруженных путем сравнения аспектов произведений Чаманзаминли и его произведений, а также свидетельств о его жизненном опыте и его работах, включая его дневники, статьи, рассказы и романы. [ 63 ]
Блэр утверждает, что в трудах, которые Нусимбаум опубликовал под именем Эссад-бей, он показывает свое негативное отношение к Азербайджану, что, когда он уезжал, он был «взволнован тем, что завершил эту главу своей жизни». Он «похоже, эмоционально не тронут» потерей независимости Азербайджана. Напротив, Али и Нино изображают завоевание страны СССР в 1920 году как мучительную трагедию. Блэр пишет:
Сравните две финальные сцены. В последних абзацах работы Эсад-бея « Кровь и масло на Востоке» описывается, как он и его отец сходят с парохода и направляются в центр Константинополя [ныне Стамбул] в международный Гранд-отель. Рассказчика впечатляют плакаты в европейском стиле, рекламирующие французские развлечения: «Сегодня самое большое в мире ревю в Petits Chants». Отец и сын решают купить французскую газету. И в этот момент Эссад-бей почти с триумфом признается: «В тот момент для меня началась Европа. Старый Восток был мертв». Конец. Но финальная сцена в «Али и Нино» переносит нас в северный город Гянджа (Азербайджан), где Али-хан взял в руки оружие, чтобы сражаться против наступающих большевиков. Исторически сложилось так, что большевики захватили правительство Азербайджана 28 апреля 1920 года. Ситуация не является фикцией. [ 64 ]
Однако в сцене, напоминающей ту же самую цитату «Кровь и масло на Востоке» , в главе 22 « Али и Нино » Али говорит своему отцу: «Азия мертва…» На что отец Али отвечает: «Азия не мертва. Только границы изменились, изменились навсегда. Баку теперь Европа. И это не просто совпадение. В Баку больше не осталось азиатов». [ 65 ] Рабочее название «Али и Нино» , согласно контракту 1937 года между баронессой Эльфридой Эренфельс фон Бодмершоф и издательством «Таль», было «Умирающий Восток» . [ 66 ]
Блэр опирается на совокупность доказательств, позволяющих предположить, что Лев Нусимбаум, писавший как Эссад-бей, не мог написать «Али и Нино» в одиночку. Она признает, что Нусимбаум оставил «отпечатки пальцев» на книге, но утверждает, что его вклад ограничивается фольклорным и легендарным материалом, часть которого он скопировал из своих более ранних книг, которые, как она показывает, часто не являются ни культурными, ни этническими. (Во многом это перекликается с рассказом Тома Рейсса о произведениях Нусимбаум.) Блэр утверждает, что Нусимбаум не мог приобрести знания об Азербайджане, очевидные в Али и Нино, во время его пребывания в Баку , которое закончилось, когда ему было 14 лет, и в течение которого он имел ограниченный контакт с азербайджанской жизнью. Поэтому, по ее мнению, он не мог написать значительную часть романа. Она утверждает, что Нусимбаум не сочувствовал азербайджанскому национальному делу, воплощенному в романе, и что свои книги он написал, по ее мнению, слишком быстро, чтобы написать их самостоятельно. Следовательно, предполагает она, он, должно быть, «получил доступ к» (гипотетическим) «оригинальным рукописям» и «украсил их». Она утверждает, что роман обладает противоречивым качеством, которое можно объяснить гипотезой о том, что он был основан на чем-то, написанном Чаманзаминли, но было изменено Нусимбаумом. [ 67 ]
Критика аргументации Блэра
[ редактировать ]Азербайджанская журналистка Никки Кязимова сообщила, что «большая часть доказательств авторства Чеменземинли носит скорее предположительный, чем фактический характер, а множество аргументов AI являются «доказательством от противного»». [ 48 ]
Некоторые исследователи азербайджанской литературы и культуры, ознакомившись с аргументами Блэра, продолжают выражать сомнение в возможности того, что Чаманзаминли является автором романа. Гамлет Исаханлы оглы Исаев , председательствовавший на встрече в декабре 2010 года, на которой Блэр представила свои выводы, отметил, что результаты «оставили многие вопросы без ответа». Другие высказали более конкретную критику. Лия Фельдман, лауреат премии Гейдара Алиева 2010 года за стипендию по Азербайджану, врученная Генеральным консульством Азербайджана. [ 68 ] и научный сотрудник университета Принстонского Принстонского института международных и региональных исследований , [ 69 ] изучающий ориентализм и азербайджанскую литературу, [ 70 ] присутствовала на одной из презентаций Блэра в Союзе писателей в Баку в декабре 2010 года. Фельдман охарактеризовала подход Бетти Блер как основанный на «теории авторства как автобиографии», пояснив, что «аргументы Блэра указывают на то, что тот, кого она называет «основным автором» Али и Нино — это не человек, написавший текст ( Эссад-бей / Лев Нусимбаум ), а скорее человек, чья жизнь и идеи наиболее охотно выражаются главными героями». Оценка романа Фельдманом склоняется к Нусимбауму как автору. «Для меня, — писала она, — роман воспринимается как произведение востоковеда». Будучи романом-востоковедом, он представляет преимущественно европейскую точку зрения на Азербайджан. Мандавилем Оценка Али и Нино также поддерживает авторство Нусимбаума. Ссылаясь на тот факт, что Нусимбаум принадлежала к азербайджанскому еврейскому меньшинству, а Чаманзаминли был частью мусульманского большинства, Мандавиль пишет, что «самое интересное в романе — это интенсивные сверхностальгические отношения любви и ненависти, выраженные по отношению к этому региону — именно такие о том, что мог бы написать человек, который был ребенком (меньшинства) в районе, откуда он сейчас изгнан». [ 48 ]
Дело об авторстве барона и баронессы Эренфельс
[ редактировать ]Австрийская баронесса Эльфрида Эренфельс (1894–1982) зарегистрировала роман «Али и Нино» у немецких властей. [ 26 ] и ее племянница Лила Эренфельс (вместе со второй женой барона Омара Рольфа фон Эренфеля, баронессой Мирей Эренфельс-Абей) заявила, что псевдоним Курбан Саид принадлежал ее тете Эльфриде и что она написала оба романа Курбана Саида, « Али» и «Нино» . и Девушка из Золотого Рога . [ 71 ] Никто не предложил какого-либо надежного контекстуального сравнения Али и Нино с другими известными произведениями Эльфриды Эренфельс, но Лила Эренфельс отметила несколько совпадений между жизнью и произведениями ее тети и отца, которые предполагают их авторство или, по крайней мере, Эльфриду, авторство романа. Во-первых, рабочее название романа от 20 апреля 1937 года было «Умирающий Восток» , а ее отец и тетя (барон и баронесса Эренфельс) ранее вместе написали статью под названием «Умирающий Стамбул». Другая версия заключается в том, что Эренфельсы сняли фильм под названием «Великая тоска» , который «о человеке, который разочарован в мире. И он ищет настоящую любовь или истину». (Невысказанным следствием может быть то, что это похоже на Али и Нино .) В-третьих, барон Омар Рольф фон Эренфельс основал «Восточный Бунд» для студентов-мусульман в Берлине, «чтобы сблизить европейцев и мусульман». Лила Эренфельс и Мирей Эренфельс-Абей также заявили, что вполне возможно, что у Эльфриды был роман со Львом Нусимбаумом. В-четвертых, согласно контракту с EP Tal & Co. от 20 апреля 1937 года, баронесса Эльфрида была автором псевдонима Курбан Саид, и Лила сказала: «Для меня очевидно, что она написала обе книги. возможно, Эссад Бей предоставил часть материала и что есть определенные части, над которыми они работали вместе». В-пятых, Лила Эренфельс цитирует письмо «Эссад-бея» баронессе Эренфельс от 14 сентября 1938 года, написанное в Позитано, Италия, в котором он снова называет ее «госпожой Курбан Саид» и поздравляет ее с чем-то неупомянутым – Лила Эренфельс интерпретирует это как ссылку на Девушка из Золотого Рога . [ 72 ]
В фильме 2004 года «Псевдоним Курбан Саид» баронесса Мирей Эренфельс-Абей сказала, что Эльфрида Эренфельс «никогда» не сказала «ни одного слова» об Али и Нино , когда знала ее после возвращения в Австрию в 1960 году из длительного пребывания в Индии, объяснив это тем, что «Это был другой мир, которому пришел конец». [ 72 ] Однако в интервью Тому Рейссу в 1999 году баронесса Эренфельс-Абей рассказала, что, по описанию Рейсса, «где-то в начале 1970-х баронесса вспоминает, как впервые почувствовала подозрение, что Эльфрида когда-то была Курбаном Саидом». Сестра барона Омара-Рольфа Эренфельса Имма сообщила баронессе Мирей Эренфельс-Абей, что она, как сказала баронесса Рейссу, «получила забавное письмо: какой-то врач хотел знать, написала ли я книгу под названием [ред] Али и Нино». Мирей спросила об этом Эльфриду, и Эльфрида ответила: «Естественно, Имми не обязательно знать все. Да, это я подготовила». [ 73 ] Слово «произведено» остается двусмысленным.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «12.3 Обложки Али и Нино — 37 языков» . Азер.ком . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ^ Рейсс (2005) , стр. ix–x, xv–xix, 217–218 (сноска), 301–311, 324.
- ^ Али и Нино: Литературный бизнес , специальный выпуск «Азербайджан Интернэшнл» , 15, вып. 2–4 (2011), Фото 5, с. 23.
- ↑ Шэрон Сварт, «Стенд с зонтиками помогает законопроекту о пешеходном рынке евро», Variety , 23 февраля – 1 марта 1998 г., стр. А3.
- ^ «Псевдоним Курбан Саид» . Zeppers.nl . Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ↑ Ронни Шейб, «Псевдоним Курбан Саид» [обзор фильма], Variety , 28 июня – 11 июля 2004 г.
- ^ «Посмотрите «Псевдоним Курбан Саид», голландский документальный фильм Хоса де Путтера» . Фандор. Архивировано из оригинала 20 сентября 2022 г. Проверено 1 декабря 2015 г.
- ^ "Today.Az - Игра "Али и Нино" присоединяется к международному фестивалю" . Today.az . Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ^ "News.Az - Грузинский режиссер надеется снять документальный фильм о романе Али и Нино" . News.az. Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ^ «Мужчина и женщина» . Тамара Квеситадзе . Проверено 12 марта 2020 г.
- ^ "Arterritory.com - Территория искусства Балтии, России и Скандинавии :: Грузия - Тамара Квеситадзе - Новости" . Arterritory.com — Территория искусства Балтии, России и Скандинавии . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ^ "AZE.az - Последние новости Азербайджана, Кавказа, СНГ, мира" . Aze.az . Archived from the original on 2012-01-25 . Retrieved 22 September 2014 .
- ^ Премьера мюзикла «Али и Нино» состоится во Франции . News.az. 4 апреля 2012. Архивировано из оригинала 15 января 2016 года . Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ «Саида Зульфугарова – азербайджанка в Париже» (PDF) . Журнал «Европейский Азербайджан» . Апрель 2012 г. стр. 1–12. 8–10. Архивировано из оригинала (PDF) 4 августа . Проверено 2 августа 2013 г.
- ^ Лоддерхоз, Диана (9 января 2012 г.). «Кристофер Хэмптон адаптирует «Али и Нино» » . Разнообразие, ком . Проверено 18 апреля 2014 г.
- ^ Бжески, Патрик (19 мая 2013 г.). «Британский директор Асиф Кападиа обращается к Хелму Али и Нино» . hollywoodreporter.com . Проверено 15 апреля 2014 г.
- ^ Мирей Эренфельс-Абей в псевдониме Курбан Саид .
- ^ Мохаммед Эссад Бей, Али Хан (Рим: Editoriale ITLO, 1944)
- ^ Рейсс (2005) , стр. 324, 333–334.
- ↑ Джон Уэйн, введение в Али и Нино, впервые опубликованное в издании Random House 1970 года и переизданное в издании Overlook Press 1999 года .
- ^ Нусимбаум упоминается непосредственно в рецензии на книгу « Али и Нино» Хасана Джавади в The Middle East Journal 47, вып. 4 (осень 1993 г.): 720–721.
- ^ Перейти обратно: а б «АЛИЯС КУРБАН САИД» . БФИ . Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ↑ Жос де Путтер, режиссёр, Псевдоним Курбан Саид , Zeppers Film & TV, 2004.
- ^ Рейсс (2005) , с. 298
- ^ Берта Паули, письмо редактору «Али и Нино», New York Times , 8 августа 1971 г., стр. БР27.
- ^ Перейти обратно: а б «12.4 Читательский форум: Али и Нино Авторские права: Лила Эренфельс» . Азер.ком . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ^ Омар Рольф фон Эренфельс, предисловие к Курбану Саиду, Девушка из Годененского Рога (Базель: Деш, 1973), цитируется в Reiss (2005) , стр. 306–307 и цитируется на стр. 378.
- ^ Бетти Блэр, «ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ: об авторстве Али и Нино», Азербайджанский международный 15, вып. 2–4, стр. 52–137, «часто задаваемые вопросы» № 31 и 32.
- ^ Рейсс (2005) , с. 311
- ^ Рейсс (2005) , с. 331 цитата со страницы 1556 Генерального каталога Германии за 1935–39 годы: «Эренфельс против Бодмерсгофа, Эльфрида, баронина [баронесса] - Али и Нино, Роман [роман]. Курбан Саид [ди баронин Эльфрида Эренфельс против Бодмерсгофа] ] .—Вена, Лейпциг: Таль 1937. Эренфельс против Бодмерсгофа, Эльфриды, баронессы] — Курбан Саид [ди баронесса Эльфрида Эренфельс против Бодмерсгофа [роман.] — Вена, Лейпциг: Zinnen-Verlag 1938».
- ^ Рейсс (2005) , с. 312
- ↑ Том Рейсс, «Человек с Востока», The New Yorker , 4 октября 1999 г., стр. 75.
- ^ Рейсс (2005) , стр. 310, 319.
- ^ Перейти обратно: а б Рейсс (2005) , стр. 310–311, цитирует письмо «Эссад-бея» Пиме Андрэ от 21 сентября 1940 года.
- ^ Рейсс (2005) , с. 302, со ссылкой на письмо «Эссад-бея» Пиме Андрее от 11 июня 1942 года.
- ↑ Блэр пишет: «Признание Эсад-бея предполагает, что ни одна из этих работ не была его собственной, но он получил доступ к оригинальным рукописям и украсил их. Как получилось, что Эсад-бей мог быть настолько беспечным и беззаботным в написании книг, посвященных проблемам самые серьезные проблемы его времени - жестокая экспансия большевизма и приход к власти его самого выдающегося сторонника - Сталина. И почему какой-либо автор признавал необходимость дальнейшего развития характера, если книги изначально принадлежали ему? Эссад Бей называет автора, который в первую очередь «упустил» существенные особенности. Что за странное признание со стороны автора, говорящего о том, что ему не нужно беспокоиться об обычных финансовых условиях и деталях публикации этих работ – что он был? свободен писать сколько душе угодно, развивая свою оригинальную работу». Бетти Блэр, АВТОР «ВЫРЕЗАТЬ И ВСТАВИТЬ»: «Отпечатки пальцев Эсада Бея в Али и Нино», « Азербайджанский международный журнал » , 15, № 2–4 (2011): 230–251. характеристики» были «исключены», не имеет смысла, если произведения изначально были его собственным творением; но становится совершенно логичным, если издатели передавали ему эти работы, авторами которых изначально были другие, предполагая, что он развивает их дальше. Это могло бы объяснить, почему основные идеи романа могли исходить от Чаманзаминли, в то время как некоторые фольклорные периферийные декоративные элементы абсолютно можно отнести к Эссад-бею». Бетти Блер, «Часто задаваемые вопросы», номер 15, «ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ: Об авторстве Али и Нино». Азербайджанский международный 15, вып. 2–4 (2011): 52–137.
- ^ Рейсс (2005) , с. 337
- ^ Рейсс (2005) , с. 336
- ^ Рейсс (2005) , стр. 199.
- ^ Рейсс (2005) , с. 197
- ^ Рейсс (2005) , с. 196
- ^ Рейсс (2005) , с. 199
- ^ Тамар Инджиа, Али и Нино - Литературное ограбление! (Норволк, Коннектикут: IM Books, 2009).
- ^ Перейти обратно: а б Бетти Блер, «Часто задаваемые вопросы об авторстве Али и Нино », Азербайджанский международный журнал 15, вып. 2–4, стр. 52–137, «Часто задаваемые вопросы» № 30 и 31 и примечания 56–60, цитируя предисловие Семиха Язлчиоглу в Курбан Саид, Али иле Нино (Стамбул: Hurriyet, 1971), стр. 7–15 ( в частности, страница 12) и переписка, предоставленная «Мартином Скалой, попечителем Архивов Люси Тал, Коннектикут».
- ^ «Голос Мирзы Хазара» . Архивировано из оригинала 16 декабря 2013 г. Проверено 28 августа 2013 г.
- ^ Псевдоним Курбан Саид .
- ^ Венделл Стивенсон, Истории, которые я украл из Джорджии (Нью-Йорк: Grove Press, 2002), стр. 165.
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Отпечатки пальцев легенды – Transitions Online» . Тол.орг . 3 февраля 2011 года . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ^ «Муллы ослам: карикатуры в Азербайджане» . English.ufl.edu . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ^ «Преодоление любых преград: беседа с азербайджанским писателем Афагом Масудом ». Мировая литература сегодня . 1 сентября 2009 г. стр. 14–17.
- ^ «Работа со словами: азербайджанские веб-карикатуры Рауфа Талишинского». Международный журнал комического искусства . 11 (2). 2009.
- ^ «Торговая культура: практическая основа перевода азербайджано-английской поэзии», Хазарский журнал гуманитарных и социальных наук (2011); «Помимо хлеба и автобусов: женщины и работа в Азербайджане в 21 веке», Журнал азербайджанских исследований (2009).
- ^ «Четыре алфавита за 100 лет: государственный контроль над письмом в Азербайджане», в Бруно Де Никола, Йонатан Мендель и Хусейн Кутбуддин, ред., Размышления о знаниях и языке в ближневосточных обществах , 285–311 (Ньюкасл-апон-Тайн: Кембридж) Паб ученых, 2010)
- ^ Ее работа по переводу на азербайджанский язык включает Мандавиль и Шахлу Нагиеву, ред., Бута, Бакинский семинар, 2010: Современная художественная литература и поэзия азербайджанских женщин с дополнительными работами американских и турецких участниц (Баку: Общественный союз культурных связей Сонмаз Машал, 2010). ) и перевод Афака Масуда , «Крах», World Literature Today (сентябрь – октябрь 2009 г.)
- ^ Мандавиль, Элисон (1 сентября 2009 г.). «Преодоление любого препятствия – разговор с азербайджанским писателем Афагом Масудом» . Мировая литература сегодня . Архивировано из оригинала 24 февраля 2010 года.
- ^ Перейти обратно: а б Али и Нино: Литературный бизнес , Азербайджанский международный 15, вып. 2–4.
- ^ «Индекс 15.2 — Азербайджанский международный — Али и Нино» . Азер.ком . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ^ Блэр сообщает, что исследование проводилось в течение шести лет (2004–2010 гг.) и что документы были изучены и проанализированы на 10 языках: азербайджанском , русском, английском, немецком, французском, итальянском, турецком , грузинском , персидском и шведском и материалы были найдены в национальных архивах Азербайджана, Грузии и Украины.
- ^ Бетти Блэр, «Часто задаваемые вопросы об авторстве Али и Нино », Азербайджанский международный 15, вып. 2–4, стр. 52–137, «Часто задаваемый вопрос» № 21 и примечание 36, со ссылкой на Архив Министерства национальной безопасности Азербайджана, № PR-16870 (бывшие файлы КГБ).
- ^ Бетти Блэр, «Часто задаваемые вопросы об авторстве Али и Нино », Азербайджанский международный 15, вып. 2–4, стр. 52–137, «Часто задаваемые вопросы», номер 21 и врезка.
- ^ Али и Нино; Роман. (Книга, 1937 г.) . 07.10.2015. ОСЛК 24170208 .
- ^ Бетти Блэр, «Часто задаваемые вопросы об авторстве Али и Нино », Азербайджанский международный 15, вып. 2–4, стр. 52–137, «Часто задаваемые вопросы», номер 29 и примечания 54 и 55.
- ^ «101 причина, по которой Юсиф Вазир Чаманзаминли является основным автором Али и Нино », в Азербайджанском международном журнале , Vol. 15:2–4, стр. 262–333. Документы Чаманзаминли хранятся в Фонде Чаманзаминли при Институте рукописей Азербайджана , Баку .
- ^ Бетти Блэр, «ЭССАД БЕЙ И АЛИ и НИНО: Семь причин, почему это не так – как основной автор», Азербайджанский международный журнал , 15, вып. 2–4 (2011), стр. 180–217.
- ^ Курбан, Саид (2000). Али и Нино: История любви . Нью-Йорк: Anchor Books. п. 194. ИСБН 9781590209783 .
- ^ Рейсс (2005) , с. 303; описан также Лилой Эренфельс в фильме «Псевдоним Курбан Саид» .
- ^ Бетти Блэр, «Эссад-бей как основной автор Али и Нино : семь причин, почему это не так», «Фольклор: чего не знал Эссад-бей. Портрет Кавказа» и «Вырезать и вставить» Автор: Отпечатки пальцев Эсад-бея на Али и Нино» , « Азербайджанский международный журнал 15, вып. 2–4. стр. 180–251.
- ^ «Докторант Калифорнийского университета удостоен награды имени Гейдара Алиева» . Тренд . 11 мая 2010 года. Архивировано из оригинала 22 августа 2013 года . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ^ «Гости – Посетители – ПИИРС» . Princeton.edu . Архивировано из оригинала 4 сентября 2014 года . Проверено 22 сентября 2014 г.
- ^ «Соавторы», граница 2 39, вып. 2 (2012), 213–214; DOI 10.1215/01903659-1597961
- ↑ См. высказывания Лилы Эренфель в фильме «Псевдоним Курбан Саид» .
- ^ Перейти обратно: а б Лила Эренфельс и баронесса Мирей Эренфельс-Абей в фильме «Псевдоним Курбан Саид» , Жос де Путтер , 2004 год. режиссёр
- ^ Рейсс (2005) , стр. 307–308.
Библиография
[ редактировать ]- Рейсс, Том (2005). Востоковед: В поисках человека, оказавшегося между Востоком и Западом . Лондон: Чатто и Виндус. ISBN 978-0-7011-7885-7 . OCLC 255371836 .
- Хофманн, Клаус (12 июня 2015 г.). «Мусульмане всего мира. Вспоминая национальный роман Азербайджана «Али и Нино» » [Мусульмане всего мира. Вспоминая национальный роман Азербайджана «Али и Нино». Франкфуртер Рундшау (на немецком языке): 36.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Кто написал самый известный азербайджанский роман «Али и Нино»? Дело литературы» . Азербайджанский международный . 15 (2–4). 2011.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Фантастика, действие которой происходит в 1917 году.
- Фантастика, действие которой происходит в 1920 году.
- Романы 1937 года
- Романы, действие которых происходит в 1910-х годах.
- Романы, действие которых происходит в 1920-е годы.
- Азербайджанские романы
- Романы на немецком языке 1937 года
- Романы, действие которых происходит в Азербайджане
- Работы опубликованы под псевдонимом
- Азербайджанские романы экранизированы