Jump to content

Танец, танец, танец (роман)

Танец Танец Танец
Первое издание (японский)
Автор Харуки Мураками
Оригинальное название танец танец танец
Сын Сын Сын Сын
Переводчик Альфред Бирнбаум
Язык японский
Опубликовано Январь 1994 г. ( Kodansha International ) (Япония)
Место публикации Япония
Тип носителя Печать ( в твердом и мягком переплете )
Страницы 393 стр.
ISBN 978-0099448761
ОКЛК 24
895.6/35 20
Класс ЛК ПЛ856613 1994 г.
Предшественник Погоня за дикими овцами  

Танец Танец Танец ( ダンス・ダンス・ダンス , Дансу Дансу Дансу ) — шестой роман японского писателя Харуки Мураками . Впервые опубликованная в 1988 году, она была переведена на английский Альфредом Бирнбаумом в 1994 году . Книга является продолжением романа Мураками «Погоня за дикой овцой» . В 2001 году Мураками сказал, что написание «Танца, танца, танца» было исцеляющим действием после его неожиданной славы после публикации « Норвежского леса» , и что из-за этого ему нравилось писать «Танец» больше, чем любую другую книгу. [ 1 ]

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Танец-танец-танец начинается через четыре с половиной года после событий, описанных в «Погоне за дикими овцами» . Рассказчик кратко напоминает читателю ту историю, в которой его девушка исчезла после того, как они остановились в ветхом отеле на Хоккайдо под названием «Дельфин». Затем он объясняет, что стал успешным писателем, но глубоко неудовлетворен своей работой. Его жизнь также была наполнена различными личными проблемами: от развода до смерти кота.

В марте 1983 года неназванный рассказчик возвращается на Хоккайдо в поисках решения событий своего прошлого, от которых он до сих пор страдает. Выполнив простое задание, он селится в недавно отремонтированном отеле «Дельфин». Из ветхого заведения он превратился в чрезвычайно элитное и теперь носит название l'Hôtel Dauphin.

Администратор подходит к нему после того, как он спрашивает о предыдущем воплощении Дельфина, говоря ему, что она пережила сверхъестественный опыт и ей интересно, каким был отель раньше. В мельчайших подробностях она рассказывает ему, что вошла в лифт для персонала, но тот остановился на несуществующем этаже, где она временно оказалась в ловушке в холодном, темном, пахнущем сыростью коридоре. Что-то «нечеловеческое» двинулось к ней, но ей удалось убежать.

Когда он пытается добраться до загадочного скрытого этажа, рассказчик терпит неудачу, но позже, когда он не обращает внимания, лифт сбрасывает его туда. В темноте он сталкивается с Человеком-Овцой, крошечным, одетым в шерсть сверхъестественным существом из «Погони за дикой овцой» . Он утверждает, что ждал рассказчика здесь, но не говорит почему. Он говорит, что его работа — соединять вещи, и говорит рассказчику: «Тебе надо танцевать». (В английском переводе слова Человека-Овцы идут вместе без пробелов и с минимальными знаками препинания.) Эти двое разговаривают, но ответы Человека-Овцы чрезвычайно загадочны, и рассказчик мало что узнает, за исключением того, что этот другой мир - не земля мертвых.

Случайно рассказчик идет в кинотеатр, чтобы сходить в туалет, а затем смотрит фильм с участием своего одноклассника Рёити Готанды. В одной из сцен появляется бывшая девушка рассказчика Кики. Он смотрит фильм еще несколько раз, размышляя о совпадении и о том, как оно связано с утверждением Человека-Овцы о связи вещей.

Рассказчик внезапно решает вернуться в Токио , и его просят сопровождать тринадцатилетнюю девочку по имени Юки, мать которой забыла ее. На улице метель, и их рейс задерживается. Маловероятная связь пары, несмотря на разницу в возрасте и сварливый характер девушки. Она признается, что тоже видела Человека-Овцы.

Рассказчик может связаться с Готандой, и они ужинают. Готанда сообщает ему, что Кики не так давно внезапно исчезла. Вернувшись у Готанды, они заказывают проституток за счет компании Готанды. Рассказчик спрашивает одну из женщин о Кики, и та подтверждает, что она просто исчезла.

На следующий день рассказчика арестовывают в связи с убийством проститутки, с которой он спал в доме Готанды. Его тщательно допрашивают полицейские, которых он называет Фишерманом и Букишом из-за их внешности. Офицеры знают, что он не убивал ее, но продолжают играть с ним в интеллектуальные игры в течение трех дней, будучи уверенными, что он что-то скрывает.

Когда его освобождают с помощью Юки, которая обратилась к ее отцу за юридической помощью, рассказчик идет на встречу с девушкой, и она говорит ему, что обладает экстрасенсорными способностями, откуда она узнала о Человеке-Овце. Ее отец предлагает ему работу по присмотру за Юки, но он отказывается, говоря, что ему не нужны деньги и он будет видеться с девушкой только тогда, когда захочет.

Рассказчик соглашается сопроводить Юки на Гавайи, чтобы навестить ее мать. Они остаются на две недели, и в конце рассказчику кажется, что он видит Кики. Он останавливает взятую напрокат машину, выходит и преследует ее. Она ведет его на восьмой этаж здания и исчезает. В комнате шесть скелетов.

Вернувшись в Токио, рассказчик продолжает свои отношения с Готандой и пытается восстановить связь с Юмиёси по телефону. Он одалживает «Мазерати» Готанды и берет Юки покататься, но ее начинает тошнить. Ее экстрасенсорные способности говорят ей, что Готанда был тем, кто убил Кики.

Когда рассказчик сталкивается с Готандой, актер говорит, что, вероятно, это правда, что он убил Кики, но он не может вспомнить. Он говорит, что всю свою жизнь был вынужден совершать ужасные поступки, например, причинять вред людям и убивать животных. Он не знает, убил ли он Кики, но предполагает, что, вероятно, да. Рассказчик кажется менее убежденным, но когда он идет за пивом, Готанда уезжает и убивает себя, врезавшись на машине в Токийский залив.

Рассказчик возвращается в Саппоро и регистрируется в «Дельфине». Юмиёси навещает его в три часа ночи, и они занимаются сексом. Рассказчик говорит, что переедет в Саппоро, чтобы они могли продолжить свои отношения вместе. Позже ночью его будит Юмиёси, который обнаруживает, что вся их комната теперь находится в другом мире. Они ищут Человека-Овцы, но не могут его найти. Юмиёси проходит сквозь стену, и рассказчик следует за ней, в панике, что потеряет ее. Затем он просыпается в своем гостиничном номере рядом с ней и плачет. «Я плакал, — говорит он, — обо всем, что я потерял и обо всем, что потеряю».

Основные темы

[ редактировать ]

Некоторые персонажи романа являются отличительными чертами творчества Мураками. Танец Танец Танец затрагивает темы пола, сексуальности, потери и заброшенности, как и многие другие романы Мураками. Часто главный герой романа Мураками-мужчина теряет мать, супругу или девушку. Другие общие темы Мураками, которые включены в этот роман, — это технологии, отчуждение, абсурд и окончательное открытие человеческих связей.

В первых четырех книгах Мураками ни одному персонажу не давалось имен, кроме комических или ироничных. Ситуация изменилась с выходом «Норвежского леса» , а затем в его шестой книге «Dance Dance Dance» , в которой он добавил несколько имен. Он даже задним числом называет одного персонажа из «Погони за дикой овцой» — женщину по имени Кики. Однако даже с настоящими именами Мураками игрив. У Кики красивые уши, а ее имя означает «слух». Есть мать по имени Рейн и ее дочь Сноу. Отца зовут Хираку Макимура, это анаграмма Харуки Мураками. Большинство людей шутливо безымянны, а некоторым даны прозвища за их внешний вид, например Книжный или Рыбак. Когда кто-то спрашивает рассказчика, как его зовут, он отвечает: «Винни-Пух».

Различия в английском переводе

[ редактировать ]

Сверхъестественный персонаж, известный как Человек-Овца, в двух версиях говорит по-разному. В оригинальном произведении персонаж говорит на обычном японском языке, но в английских переводах его речь написана без пробелов между словами. В письменном японском языке слова обычно не разделяются пробелами.

Критический прием

[ редактировать ]

Dance Dance Dance получила оценку 69% от агрегатора рецензий книг iDreamBooks на основе отзывов семи критиков. [ 2 ]

В Kirkus Reviews говорится, что «несмотря на намерения и эффекты, которые иногда бывают слишком натянутыми», роман представлял собой «отрезвляющее спуск в современный ад - с гидом, который блестяще сделал его своей темной литературной областью». [ 3 ] Сравнивая Мураками с Юкио Мисимой , издательство Publishers Weekly заявило, что «В этом впечатляющем продолжении « Погони за дикой овцой » Мураками блестяще демонстрирует свой талант» и «Здесь присутствуют все признаки величия Мураками: беспокойные и чувствительные персонажи, тревожные переходы в измененную реальность». , шелковистые, плавные обороты фраз и повествование с динамикой американских горок». [ 4 ]

Хелен Берч в The Independent похвалила книгу за «Удивительные, свежие образы» и «занимательное приключение, которое переносит нас на замерзший север Японии, на Гавайи и в темные, влажные уголки воображения» с «мрачным комментарием». о потребительстве и японской трудовой этике, а также немного неплохих шуток». [ 5 ]

Герберт Митганг в «Нью-Йорк Таймс » высоко оценил «прыгучий» перевод Альфреда Бирнбаума , который «доблестно интерпретирует многочисленные ссылки автора на американскую музыку, книги и фильмы». Далее он отметил столкновение между Востоком и Западом в творчестве Мураками, заявив, что «Его стремительный стиль и американские вкусы, кажется, намеренно созданы для того, чтобы разорвать любую возможную связь с традиционными романистами из его собственной страны, такими как Кобо Абэ , Юкио Мисима или Ясунари Кавабата , японский писатель». единственный нобелевский лауреат по литературе . Правда, в его художественной литературе есть отголоски Рэймонда Чандлера , Джона Ирвинга и Рэймонда Карвера. , но загадочные сюжеты и оригинальные персонажи Мураками во многом являются его собственным творением». [ 6 ]

В газете Los Angeles Times Майкл Харрис заявил, что роман демонстрирует «разговорный, остроумный стиль Мураками, умело переведенный Альфредом Бирнбаумом» и «успешно смешивает жанры — философские поиски, злободневную сатиру, детектив», в то время как персонажи «ярко нарисованы». , независимо от того, насколько маловероятны ситуации, с которыми они сталкиваются». Хотя он обнаружил, что «голос повествования ... тянет как дизель», он также отметил, что «из романа свисают концы», а вопросы остаются без ответа. [ 7 ]

Информация о книге

[ редактировать ]

Dance Dance Dance (английское издание) Харуки Мураками; перевод Альфреда Бирнбаума .

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c270dcdef70e888c7d5a47fb96da8304__1722295980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c2/04/c270dcdef70e888c7d5a47fb96da8304.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dance Dance Dance (novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)