Танец, танец, танец (роман)
![]() Первое издание (японский) | |
Автор | Харуки Мураками |
---|---|
Оригинальное название | танец танец танец Сын Сын Сын Сын |
Переводчик | Альфред Бирнбаум |
Язык | японский |
Опубликовано | Январь 1994 г. ( Kodansha International ) (Япония) |
Место публикации | Япония |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 393 стр. |
ISBN | 978-0099448761 |
ОКЛК | 24 |
895.6/35 20 | |
Класс ЛК | ПЛ856613 1994 г. |
Предшественник | Погоня за дикими овцами |
Танец Танец Танец ( ダンス・ダンス・ダンス , Дансу Дансу Дансу ) — шестой роман японского писателя Харуки Мураками . Впервые опубликованная в 1988 году, она была переведена на английский Альфредом Бирнбаумом в 1994 году . Книга является продолжением романа Мураками «Погоня за дикой овцой» . В 2001 году Мураками сказал, что написание «Танца, танца, танца» было исцеляющим действием после его неожиданной славы после публикации « Норвежского леса» , и что из-за этого ему нравилось писать «Танец» больше, чем любую другую книгу. [ 1 ]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Танец-танец-танец начинается через четыре с половиной года после событий, описанных в «Погоне за дикими овцами» . Рассказчик кратко напоминает читателю ту историю, в которой его девушка исчезла после того, как они остановились в ветхом отеле на Хоккайдо под названием «Дельфин». Затем он объясняет, что стал успешным писателем, но глубоко неудовлетворен своей работой. Его жизнь также была наполнена различными личными проблемами: от развода до смерти кота.
В марте 1983 года неназванный рассказчик возвращается на Хоккайдо в поисках решения событий своего прошлого, от которых он до сих пор страдает. Выполнив простое задание, он селится в недавно отремонтированном отеле «Дельфин». Из ветхого заведения он превратился в чрезвычайно элитное и теперь носит название l'Hôtel Dauphin.
Администратор подходит к нему после того, как он спрашивает о предыдущем воплощении Дельфина, говоря ему, что она пережила сверхъестественный опыт и ей интересно, каким был отель раньше. В мельчайших подробностях она рассказывает ему, что вошла в лифт для персонала, но тот остановился на несуществующем этаже, где она временно оказалась в ловушке в холодном, темном, пахнущем сыростью коридоре. Что-то «нечеловеческое» двинулось к ней, но ей удалось убежать.
Когда он пытается добраться до загадочного скрытого этажа, рассказчик терпит неудачу, но позже, когда он не обращает внимания, лифт сбрасывает его туда. В темноте он сталкивается с Человеком-Овцой, крошечным, одетым в шерсть сверхъестественным существом из «Погони за дикой овцой» . Он утверждает, что ждал рассказчика здесь, но не говорит почему. Он говорит, что его работа — соединять вещи, и говорит рассказчику: «Тебе надо танцевать». (В английском переводе слова Человека-Овцы идут вместе без пробелов и с минимальными знаками препинания.) Эти двое разговаривают, но ответы Человека-Овцы чрезвычайно загадочны, и рассказчик мало что узнает, за исключением того, что этот другой мир - не земля мертвых.
Случайно рассказчик идет в кинотеатр, чтобы сходить в туалет, а затем смотрит фильм с участием своего одноклассника Рёити Готанды. В одной из сцен появляется бывшая девушка рассказчика Кики. Он смотрит фильм еще несколько раз, размышляя о совпадении и о том, как оно связано с утверждением Человека-Овцы о связи вещей.
Рассказчик внезапно решает вернуться в Токио , и его просят сопровождать тринадцатилетнюю девочку по имени Юки, мать которой забыла ее. На улице метель, и их рейс задерживается. Маловероятная связь пары, несмотря на разницу в возрасте и сварливый характер девушки. Она признается, что тоже видела Человека-Овцы.
Рассказчик может связаться с Готандой, и они ужинают. Готанда сообщает ему, что Кики не так давно внезапно исчезла. Вернувшись у Готанды, они заказывают проституток за счет компании Готанды. Рассказчик спрашивает одну из женщин о Кики, и та подтверждает, что она просто исчезла.
На следующий день рассказчика арестовывают в связи с убийством проститутки, с которой он спал в доме Готанды. Его тщательно допрашивают полицейские, которых он называет Фишерманом и Букишом из-за их внешности. Офицеры знают, что он не убивал ее, но продолжают играть с ним в интеллектуальные игры в течение трех дней, будучи уверенными, что он что-то скрывает.
Когда его освобождают с помощью Юки, которая обратилась к ее отцу за юридической помощью, рассказчик идет на встречу с девушкой, и она говорит ему, что обладает экстрасенсорными способностями, откуда она узнала о Человеке-Овце. Ее отец предлагает ему работу по присмотру за Юки, но он отказывается, говоря, что ему не нужны деньги и он будет видеться с девушкой только тогда, когда захочет.
Рассказчик соглашается сопроводить Юки на Гавайи, чтобы навестить ее мать. Они остаются на две недели, и в конце рассказчику кажется, что он видит Кики. Он останавливает взятую напрокат машину, выходит и преследует ее. Она ведет его на восьмой этаж здания и исчезает. В комнате шесть скелетов.
Вернувшись в Токио, рассказчик продолжает свои отношения с Готандой и пытается восстановить связь с Юмиёси по телефону. Он одалживает «Мазерати» Готанды и берет Юки покататься, но ее начинает тошнить. Ее экстрасенсорные способности говорят ей, что Готанда был тем, кто убил Кики.
Когда рассказчик сталкивается с Готандой, актер говорит, что, вероятно, это правда, что он убил Кики, но он не может вспомнить. Он говорит, что всю свою жизнь был вынужден совершать ужасные поступки, например, причинять вред людям и убивать животных. Он не знает, убил ли он Кики, но предполагает, что, вероятно, да. Рассказчик кажется менее убежденным, но когда он идет за пивом, Готанда уезжает и убивает себя, врезавшись на машине в Токийский залив.
Рассказчик возвращается в Саппоро и регистрируется в «Дельфине». Юмиёси навещает его в три часа ночи, и они занимаются сексом. Рассказчик говорит, что переедет в Саппоро, чтобы они могли продолжить свои отношения вместе. Позже ночью его будит Юмиёси, который обнаруживает, что вся их комната теперь находится в другом мире. Они ищут Человека-Овцы, но не могут его найти. Юмиёси проходит сквозь стену, и рассказчик следует за ней, в панике, что потеряет ее. Затем он просыпается в своем гостиничном номере рядом с ней и плачет. «Я плакал, — говорит он, — обо всем, что я потерял и обо всем, что потеряю».
Основные темы
[ редактировать ]Некоторые персонажи романа являются отличительными чертами творчества Мураками. Танец Танец Танец затрагивает темы пола, сексуальности, потери и заброшенности, как и многие другие романы Мураками. Часто главный герой романа Мураками-мужчина теряет мать, супругу или девушку. Другие общие темы Мураками, которые включены в этот роман, — это технологии, отчуждение, абсурд и окончательное открытие человеческих связей.
В первых четырех книгах Мураками ни одному персонажу не давалось имен, кроме комических или ироничных. Ситуация изменилась с выходом «Норвежского леса» , а затем в его шестой книге «Dance Dance Dance» , в которой он добавил несколько имен. Он даже задним числом называет одного персонажа из «Погони за дикой овцой» — женщину по имени Кики. Однако даже с настоящими именами Мураками игрив. У Кики красивые уши, а ее имя означает «слух». Есть мать по имени Рейн и ее дочь Сноу. Отца зовут Хираку Макимура, это анаграмма Харуки Мураками. Большинство людей шутливо безымянны, а некоторым даны прозвища за их внешний вид, например Книжный или Рыбак. Когда кто-то спрашивает рассказчика, как его зовут, он отвечает: «Винни-Пух».
Различия в английском переводе
[ редактировать ]Сверхъестественный персонаж, известный как Человек-Овца, в двух версиях говорит по-разному. В оригинальном произведении персонаж говорит на обычном японском языке, но в английских переводах его речь написана без пробелов между словами. В письменном японском языке слова обычно не разделяются пробелами.
Критический прием
[ редактировать ]Dance Dance Dance получила оценку 69% от агрегатора рецензий книг iDreamBooks на основе отзывов семи критиков. [ 2 ]
В Kirkus Reviews говорится, что «несмотря на намерения и эффекты, которые иногда бывают слишком натянутыми», роман представлял собой «отрезвляющее спуск в современный ад - с гидом, который блестяще сделал его своей темной литературной областью». [ 3 ] Сравнивая Мураками с Юкио Мисимой , издательство Publishers Weekly заявило, что «В этом впечатляющем продолжении « Погони за дикой овцой » Мураками блестяще демонстрирует свой талант» и «Здесь присутствуют все признаки величия Мураками: беспокойные и чувствительные персонажи, тревожные переходы в измененную реальность». , шелковистые, плавные обороты фраз и повествование с динамикой американских горок». [ 4 ]
Хелен Берч в The Independent похвалила книгу за «Удивительные, свежие образы» и «занимательное приключение, которое переносит нас на замерзший север Японии, на Гавайи и в темные, влажные уголки воображения» с «мрачным комментарием». о потребительстве и японской трудовой этике, а также немного неплохих шуток». [ 5 ]
Герберт Митганг в «Нью-Йорк Таймс » высоко оценил «прыгучий» перевод Альфреда Бирнбаума , который «доблестно интерпретирует многочисленные ссылки автора на американскую музыку, книги и фильмы». Далее он отметил столкновение между Востоком и Западом в творчестве Мураками, заявив, что «Его стремительный стиль и американские вкусы, кажется, намеренно созданы для того, чтобы разорвать любую возможную связь с традиционными романистами из его собственной страны, такими как Кобо Абэ , Юкио Мисима или Ясунари Кавабата , японский писатель». единственный нобелевский лауреат по литературе . Правда, в его художественной литературе есть отголоски Рэймонда Чандлера , Джона Ирвинга и Рэймонда Карвера. , но загадочные сюжеты и оригинальные персонажи Мураками во многом являются его собственным творением». [ 6 ]
В газете Los Angeles Times Майкл Харрис заявил, что роман демонстрирует «разговорный, остроумный стиль Мураками, умело переведенный Альфредом Бирнбаумом» и «успешно смешивает жанры — философские поиски, злободневную сатиру, детектив», в то время как персонажи «ярко нарисованы». , независимо от того, насколько маловероятны ситуации, с которыми они сталкиваются». Хотя он обнаружил, что «голос повествования ... тянет как дизель», он также отметил, что «из романа свисают концы», а вопросы остаются без ответа. [ 7 ]
Информация о книге
[ редактировать ]Dance Dance Dance (английское издание) Харуки Мураками; перевод Альфреда Бирнбаума .
- Твердый переплет ISBN 4-7700-1683-2 , опубликованный в январе 1994 года издательством Kodansha International.
- Мягкая обложка ISBN 0-6797-5379-6 , опубликовано 31 января 1995 г. издательством Vintage Press.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джей Рубин. Харуки Мураками и музыка слов . Винтаж, 2005 год.
- ^ «Танец-танец-танец» . iDreamBooks . Архивировано из оригинала 28 мая 2019 г. Проверено 4 октября 2017 г.
- ^ ТАНЕЦ ТАНЕЦ ТАНЕЦ | Обзоры Киркуса .
- ^ «Танец-танец-танец Харуки Мураками» . www.publishersweekly.com . Проверено 30 июля 2024 г.
- ^ Берч, Хелен (20 марта 1994 г.). «ОБЗОР КНИГИ / Суши и хороший отвлекающий маневр: Танцы, танцы, танцы - Харуки Мураками: Хэмиш Гамильтон, фунты 9,99» . Независимый .
- ^ Митганг, Герберт (3 января 1994 г.). «Книги The Times: В поисках Америки или Японии?» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 30 июля 2024 г.
- ^ Харрис, Майкл (24 января 1994 г.). «ОБЗОР КНИГИ: ХУДОЖЕСТВЕННАЯ МАТЕРИЯ: Немного сатиры, немного тайны, немного философии: ТАНЕЦ, ТАНЕЦ, ТАНЕЦ Харуки Мураками, перевод с японского Альфреда Бирнбаума; Коданша, 22 доллара, 393 страницы» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 30 июля 2024 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Изгнание призраков — Ссылки на страницы обзоров и статей.
- Официальный сайт Харуки Мураками