Jump to content

Норвежский лес (роман)

Норвежский лес
Первое англоязычное издание
Автор Харуки Мураками
Оригинальное название Норувей-но Мори «Норвежский лес».
норвежское дерево
Переводчик Альфред Бирнбаум (1989)
Джей Рубин (2000)
Язык японский
Жанр Художественная фантастика , любовный роман
Издатель Коданша
Дата публикации
1987
Место публикации Япония
Опубликовано на английском языке
1989 (перевод Бирнбаума); 2000 (Рубин пер.)
Тип носителя Распечатать ( мягкая обложка )
Страницы 296 (США в мягкой обложке)
400 (Великобритания в мягкой обложке)
ISBN 0-375-70402-7 (издание для США)
ISBN   0-09-944882-3 (издание для Великобритании)
ISBN   4-06-203516-2 (издание для Японии)
ОКЛК 42692182
895.6/35 21
Класс ЛК PL856.U673 N6713 2000

Норвежский лес ( Norwei японского no Mori ) роман писателя Харуки Мураками 1987 года . [1] Роман представляет собой ностальгическую историю утраты. [2] Это рассказывается от первого лица Тору Ватанабэ, который вспоминает свои дни, когда он был студентом колледжа и жил в Токио . [3] Через воспоминания Ватанабэ читатели видят, как у него развиваются отношения с двумя совершенно разными женщинами — красивой, но эмоционально обеспокоенной Наоко и общительной, оживленной Мидори. [4]

Действие этого романа происходит в Токио конца 1960-х годов, в период, когда японские студенты, как и студенты многих других стран, протестовали против установленного порядка. [5] Хотя оно служит фоном, на котором разворачиваются события романа, Мураками (глазами Ватанабэ и Мидори) изображает студенческое движение как во многом безвольное и лицемерное .

Мураками адаптировал первую часть романа из более раннего рассказа «Светлячок». Рассказ впоследствии вошел в сборник « Слепая ива, спящая женщина» . [6]

«Норвежский лес» пользовался огромной популярностью среди японской молодежи и сделал Мураками чем-то вроде суперзвезды в его родной стране (очевидно, к его большому разочарованию в то время). [7] [8] В разгар популярности Мураками даже на время покидал Японию.

экранизация одноименная Чан режиссёра В 2010 году вышла Ань Хунга .

Заголовок

[ редактировать ]

Оригинальное японское название Noruwei no Mori — это стандартный японский перевод названия песни Битлз « Norwegian Wood (This Bird Has Flown) ». [9] Эта песня часто описывается в романе и является любимой песней персонажа Наоко. Мори в японском названии переводится на английский как «дерево» в смысле « лес », а не материальное « дерево », хотя в тексте песни упоминается последнее. В романе большое значение имеют лесные пейзажи и образы.

Персонажи

[ редактировать ]
  • Тору Ватанабэ ( ワタナベ トオル , Ватанабэ Туру ) — Главный герой и рассказчик. Он студент Токийского колледжа со средними способностями, специализирующийся на драматическом искусстве без каких-либо оснований или убеждений. В отличие от большинства студентов, он интересуется западной, и в частности, американской литературой . Он был лучшим другом Кизуки и развивал романтические отношения с Наоко, а позже и с Мидори.
  • Наоко ( 直子 , Наоко ) — красивая, но эмоционально хрупкая женщина, которая была девушкой Кизуки, но после смерти Кизуки связалась с Ватанабэ. Старшая сестра Наоко покончила с собой в 17 лет, что, наряду с самоубийством Кизуки, оказало длительное влияние на эмоциональную стабильность Наоко, и большую часть истории она находится в психиатрической больнице.
  • Мидори Кобаяси ( 小林 緑 , Кобаяши Мидори ) — жизнерадостный, общительный и провокационный одноклассник Ватанабэ. Она и ее сестра помогают отсутствующему отцу управлять небольшим книжным магазином после смерти ее матери от рака мозга. Изначально у нее был парень, но по мере того, как она узнавала его больше, у нее развивались чувства к Ватанабэ, что ставило Ватанабэ в трудную ситуацию.
  • Рэйко Исида ( 石田 玲子 , Исида Рэйко ) — пациентка горной лечебницы, в которую уезжает Наоко. Она и Наоко живут вместе и становятся близкими друзьями. Опытная пианистка и гитаристка, Рэйко всю жизнь страдала от психических проблем, которые разрушили ее профессиональную музыкальную карьеру, а затем и ее брак. Она пытается дать совет Ватанабэ и Наоко в их отношениях.
  • Кизуки ( キズキ , Кизуки ) — лучший друг Ватанабэ в старшей школе и первый парень Наоко. Кизуки покончил с собой, когда ему было 17 лет, что оказало длительное влияние как на Ватанабэ, так и на Наоко.
  • Нагасава ( 永沢 , Нагасава ) студент дипломатии элитного Токийского университета, чья дружба с Ватанабэ зародилась из-за общей любви к «Великому Гэтсби» . Нагасава необычайно харизматичен и сложен как в своих идеалах, так и в личных отношениях. Ватанабэ регулярно сопровождает Нагасаву в барах, где они подбирают девушек на одну ночь. Нагасава, кажется, никогда не чувствовал особой вины за эти проступки, за исключением признания того, что его девушка Хацуми заслуживает лучшего.
  • Хацуми ( ハツミ , Хацуми ) — многострадальная подруга Нагасавы. Добрая женщина по натуре, она пытается дать совет Ватанабэ, который не хочет доверяться ни ей, ни Нагасаве. Через два года после того, как Нагасава уезжает в Германию, Хацуми женится, но еще через два года покончил жизнь самоубийством. Известие об этом побуждает Ватанабэ прекратить дружбу с Нагасавой.
  • «Штурмовик» ( 突撃隊 , Тоцугэкитай ) — сосед Ватанабэ по комнате в общежитии, одержимый чистотой и специализирующийся на картографии в рамках подготовки к карьере в Институте географических исследований Японии . Его невротическое поведение является источником раздражения и насмешек среди остальных обитателей общежития. Позже он уезжает без предупреждения, полностью оставляя их комнату Ватанабэ, пока он вообще не уезжает из общежития.
  • Ито студент -художник , которого Ватанабэ встречает после переезда из общежития, которое он делил с Нагасавой и штурмовиком. Их объединяет любовь к Борису Виану . У него есть девушка в его родном городе Нагасаки , но ее беспокойство по поводу выбранной Ито карьеры заставляет его беспокоиться об их отношениях.
  • Момоко «Момо» Кобаяши — старшая сестра Мидори.
  • Господин Кобаяши — овдовевший отец Мидори. Первоначально Мидори сказал, что эмигрировал в Уругвай , но позже оказалось, что это ложь; Господин Кобаяши на самом деле находился в больнице в Токио с раком мозга . Когда Мидори и Ватанабэ навещают его, Ватанабэ ненадолго остается, чтобы позаботиться о нем одном. Позже он умирает, и его дочери продают книжный магазин и переезжают в другое место.

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

37-летний Тору Ватанабэ приземляется в Гамбурге , Западная Германия , когда слышит оркестровую кавер-версию песни группы «Битлз» « Норвежский лес ». Его внезапно охватывает чувство утраты и ностальгии. Он вспоминает 1960-е годы, когда произошло так много всего, что коснулось его жизни.

Ватанабэ, его одноклассник Кизуки и девушка Кизуки Наоко — лучшие друзья. Кизуки и Наоко особенно близки и чувствуют себя родственными душами, а Ватанабэ, кажется, более чем счастлив быть их защитником. Это идиллическое существование разрушено неожиданным самоубийством Кизуки в день его 17-летия. Смерть Кизуки глубоко трогает обоих выживших друзей; Ватанабэ повсюду чувствует влияние смерти, а Наоко чувствует, будто какая-то неотъемлемая часть ее навсегда потеряна. Они все больше времени проводят вместе, отправляясь на длительные прогулки по воскресеньям, хотя чувства друг к другу в этот промежуток никогда не проясняются. В ночь на 20-летие Наоко она чувствует себя особенно уязвимой, и они занимаются сексом, во время которого Ватанабэ понимает, что она девственница. После этого Наоко оставляет Ватанабэ письмо, в котором говорится, что ей нужно некоторое время в разлуке, и что она бросает колледж, чтобы поехать в санаторий.

Эти события происходят на фоне гражданских беспорядков. Студенты колледжа Ватанабэ объявляют забастовку и призывают к революции. Необъяснимым образом студенты прекращают забастовку и ведут себя так, как будто ничего не произошло, что приводит Ватанабэ в ярость как признак лицемерия.

Ватанабэ подружился с одноклассником по драматическому искусству Мидори Кобаяши. В ней есть все, чем не является Наоко: общительная, жизнерадостная и чрезвычайно самоуверенная. Несмотря на свою любовь к Наоко, Ватанабе тоже привлекает Мидори. Мидори отвечает ему взаимностью, и их дружба крепнет во время отсутствия Наоко. У Ватанабэ и Мидори особые отношения, в которых они оба понимают друг друга.

Ватанабэ навещает Наоко в ее уединенном горном санатории недалеко от Киото . Там он встречает Рэйко Исиду, пожилую пациентку, которая стала доверенным лицом Наоко. Во время этого и последующих визитов Рэйко и Наоко рассказывают больше о своем прошлом: Рэйко рассказывает о причине своего психического заболевания и подробно описывает крах ее брака, а Наоко рассказывает о неожиданном самоубийстве своей старшей сестры несколько лет назад.

Когда он возвращается в Токио, Ватанабэ отвлекается на свои продолжающиеся мысли о Наоко и непреднамеренно отталкивает Мидори, переезжая в пригород, не сказав ей об этом. Он пишет письмо Рэйко, прося ее совета по поводу своей противоречивой привязанности к Наоко и Мидори. Он не хочет причинять боль Наоко, но и терять Мидори он тоже не хочет. Рэйко советует ему воспользоваться этим шансом на счастье и посмотреть, как сложатся его отношения с Мидори.

В более позднем письме Ватанабэ сообщается, что Наоко покончила с собой. Ватанабэ, скорбящий и ошеломленный, бесцельно бродит по Японии, в то время как Мидори, с которым он не поддерживает связь, задается вопросом, что с ним случилось. Примерно через месяц скитаний он возвращается в район Токио и вступает в контакт с Рэйко, которая покидает санаторий, чтобы приехать в гости. Рэйко остается с Ватанабэ, и они занимаются сексом. Именно благодаря этому опыту и задушевному разговору, который Ватанабэ и Рэйко разделяют той ночью, он приходит к пониманию, что Мидори - самый важный человек в его жизни. Провожав Рэйко, Ватанабэ звонит Мидори, чтобы признаться ей в любви. Мидори спрашивает: «Где ты сейчас?», и роман заканчивается тем, что Ватанабэ размышляет над этим вопросом.

английские переводы

[ редактировать ]

«Норвежский лес» дважды переводился на английский язык. [1] Первый перевод был сделан Альфредом Бирнбаумом , который перевел несколько ранних романов Мураками, и был опубликован только в Японии в 1989 году издательством Kodansha как часть серии английской библиотеки Kodansha. [10] Как и другие книги из этой карманной серии, английский текст был предназначен для японских изучающих английский язык, и в книге было приложение, в котором перечислены японские тексты ключевых английских фраз, встречающихся в романе. В этом издании сохранилось двухтомное разделение оригинальной японской версии и ее цветовая схема: первый том имел красную обложку, второй - зеленую (первое британское издание 2000 года также сохранило это разделение и внешний вид). Выпуск этого более раннего перевода прекращен в Японии.

Второй перевод, выполненный Джеем Рубином , является официальной версией для публикации за пределами Японии и впервые был опубликован в 2000 году издательствами Harvill Press в Великобритании и Vintage International в США. [1]

Эти два перевода несколько различаются. Есть различия в прозвищах: соседа по комнате Ватанабэ, например, зовут «Камикадзе» в переводе Бирнбаума и «Штурмовик» в переводе Рубина.

Ни одно английское коммерческое издание романа в твердом переплете не публиковалось до октября 2010 года, когда эксклюзивное ограниченное издание для Waterstone's выпустила компания Vintage Classics ( ISBN   9780099528982 ). [11]

После выпуска «Норвежский лес» в целом был принят хорошо. Во всем мире работа была в целом принята хорошо: в Complete Review говорится о консенсусе: «Почти (но не совсем) все полны энтузиазма». [12]

Экранизация

[ редактировать ]

В 2010 году в Японии была выпущена экранизация режиссера Чан Ань Хунга. В фильме снимались Кеничи Мацуяма в роли Ватанабэ, Ринко Кикучи в роли Наоко и Кико Мизухара в роли Мидори. [13] Его представили на 67-м Венецианском международном кинофестивале . Джонни Гринвуд написал музыку к фильму. [14]

В фильме используются такие места, как высокогорье Тономине , высокогорье Минэяма и побережье Касуми .

  1. ^ Jump up to: а б с Винтертон, Брэдли (7 января 2001 г.). «Исследование карты своего внутреннего существования» . Тайбэй Таймс . Проверено 20 декабря 2008 г.
  2. ^ Бауэр, Джастин (5 октября 2000 г.). «Эта птица прилетела» . Городская газета Филадельфии . Архивировано из оригинала 3 мая 2005 года . Проверено 20 декабря 2008 г.
  3. ^ Пул, Стив (27 мая 2000 г.). «Туннельное зрение» . Хранитель . Проверено 20 декабря 2008 г.
  4. ^ Линдквист, Марк (3 июня 2001 г.). «Фокус японского автора, его вкус привлекают молодежь» . Сиэтл Таймс . Проверено 20 декабря 2008 г.
  5. ^ Хоупт, Саймон (1 августа 2008 г.). «Одиночество писателя-путешественника» . Глобус и почта . Архивировано из оригинала 22 декабря 2008 года . Проверено 20 декабря 2008 г.
  6. ^ Рафферти, Терренс (15 сентября 2006 г.). «Рецензия: Ива слепая, спящая женщина» . Интернэшнл Геральд Трибьюн . Проверено 20 декабря 2008 г.
  7. ^ Льюис-Краус, Гидеон (6 февраля 2005 г.). «Сближение отдельных одиссей» . Хроники Сан-Франциско . Проверено 20 декабря 2008 г.
  8. ^ Напарстек, Бен (24 июня 2006 г.). «Одинокий волк» . Возраст . Проверено 20 декабря 2008 г.
  9. ^ Нимура, Дженис (24 сентября 2000 г.). «Резиновые души» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 20 декабря 2008 г.
  10. ^ Класс, Олив (2000). Энциклопедия литературного перевода на английский язык . Тейлор и Фрэнсис . п. 728. ИСБН  1-884964-36-2 .
  11. ^ «Норвежский лес — эксклюзив Waterstone (книга) Харуки Мураками (2010): Waterstones.com» . Архивировано из оригинала 27 августа 2011 года . Проверено 11 июля 2012 г.
  12. ^ «Норвежский лес» . Полный обзор . 4 октября 2023 г. . Проверено 4 октября 2023 г.
  13. ^ Чанг, Джастин (2 сентября 2010 г.). «Норвежский лес» . Разнообразие . Проверено 26 августа 2023 г.
  14. ^ FilmscoreMonthly.com (28 февраля 2010 г.). «Джонни Гринвуд забьет гол в Норвежском лесу» . FilmscoreMonthly.com . Проверено 2 марта 2010 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5bf26ee41411283ad9c145a9f46793df__1721255820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5b/df/5bf26ee41411283ad9c145a9f46793df.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Norwegian Wood (novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)