Джордж Вуассе

Жорж Вуассе (родился 15 марта 1948 года в Лионе , Франция ) — специалист по французской литературе , бывший научный сотрудник Высшей нормальной школы в Париже и профессор сравнительного литературоведения в Университете Французской Вест-Индии и Гайаны . Литературный критик и переводчик , он автор более десятка книг и множества статей и очерков. Он много путешествовал и жил в нескольких странах Азии и Африки в качестве преподавателя университета и директора французских культурных институтов при дипломатической службе Франции ( Сингапур , Япония , Индонезия , Мавритания , Кот-д'Ивуар ).
Карьера
[ редактировать ]Работая молодым преподавателем французского языка в Сингапурском университете, он попал под очарование литературы и поэзии архипелага Юго-Восточной Азии . С тех пор его амбиции, как личные, так и профессиональные, заключались в том, чтобы сблизить то, что он называет франкоязычными и малайоязычными архипелагами (т.е. страны, связанные общим языком, малайским / индонезийским (Индонезия, Малайзия , Бруней , Сингапур и южная провинция Патани в Таиланде ) – этот чрезвычайно богатый перекресток цивилизаций и культур « Ост-Индии », которая, по его мнению, далеко не в достаточной степени привлекла французский литературный мир по сравнению с « Вест-Индией ».
Эта проблематика проиллюстрирована в его книге Les Lèvres du Monde ( «Губы мира» , 2011), в которой представлены разнообразные темы и десятки имен писателей из этой части света, начиная с малайской версии «Истории Александра Македонского». современному камбоджийскому кино; от Дерека Уолкотта к Мультатули через Анри Фоконье и Прамоедью Ананта Тоер ; от Сенгора до индонезийцев Ситора Ситуморанга и Аю Утами или сингапурского поэта Эдвина Тамбу ; от Виктора Сегалена Джин Рис через Джозефа Конрада ; от Сезера и Эдуарда Глиссана до малазийского поэта Мухаммада Хаджи Саллеха и т. д. Исследуя огромное межкультурное пространство, мало известное западной публике, он в тридцати более чем эссе подчеркивает неожиданное богатство многочисленных связей между литературными «архипелагами», очевидно отдаленными.
Поскольку он давно знаком с этой литературой, он переводил и комментировал поэзию, как современную, так и традиционную, как можно видеть в его Антологии около шестидесяти современных поэтов La Terre et l'Eau ( Земля и вода ) и, прежде всего, Sonorités pour adoucir le. souci ( Рифмы, успокаивающие заботу ). Благодаря этой работе слишком часто игнорируемый поэтический мир вошел в престижную ЮНЕСКО коллекцию мировых репрезентативных произведений .
Его интерес и работа над пантуном сделали его одним из немногих французских специалистов этого жанра , о чем свидетельствует его Histoire du Genre Pantoun ( «История жанра пантун» , 1998), а также несколько переводов и новых переводов: Pantouns Malais ( малайский Pantun , 1993), Pantouns Malais (2009), Le Chant à quatre mains ( Пение в четыре руки — Пантун и другие любовные стихи , 2011). Его последняя книга представляет собой сборник « Сказок джунглей» ( Contes Sauvages – Les très curieuses histoires de Kancil le petit chevrotain , 2012), адаптацию нескольких очень известных фольклорных сказок о животных о Кансиле или Пеландуке -Мышке-олене, опубликованных в Сингапуре в на рубеже 20-го века — подтверждение давней приверженности Жоржа Вуассе традиционной малайской литературе, поскольку он переориентирует наше любопытство на более широкую и молодую публику.
История жанра Пантун
[ редактировать ]Малайский пантун — это поэтическое выражение устной речи , которое можно формализовать как четверостишие из четырех строк, пересекающихся в рифме (АВАВ), где первые две строки создают общую аналогичную атмосферу, а последние две передают смысл стихотворения, который можно моральные, сентиментальные и т. д. Жорж Вуассе объясняет и иллюстрирует в своей книге происхождение малайского пантуна к пантуму «à la française» и его интернационализацию после того, как эта форма была раскрыта Виктору Гюго молодым Эрнестом востоковедом- романтиком Фуине . Гюго был первым во Франции, кто процитировал связанный пантун в знаменитой заметке из своего сборника «Восточные страны» (1829). Именно благодаря успеху этого произведения и опечатке ( pantoum for pantoun) пантум обязан своей индивидуализацией во французской поэтике. Но именно Леконт де Лиль первым написал действительно ценную серию связанных пантунов; после него международное литературное движение Парнаса распространилось на всю франкоязычную территорию. Имена Теофиля Готье , Теодора де Банвиля , Шарля Асселино и его друга Бодлера , Верлена , Жюля Лафорга Следует упомянуть , Рене Гиля, а также вьетнамского поэта Нгуена Ван Сиема и т. д. Затем Жорж Вуассе цитирует, помимо Франкофонии , многих других поэтов, которые практиковали связанный пантун, многие из других источников, кроме Гюго, таких как Шамиссо франко-немецкий поэт , русская Каролина Павлова , чех и Нобелевской премии лауреат Ярослав Зейферт и т. д. Жорж Вуассе заканчивает свою книгу, ставя под сомнение полное отсутствие интереса к подлинной малайской форме во франкоязычном мире, за исключением горстки поэтов, тогда как японское хайку получило ошеломляющий успех. Прискорбное положение дел, по мнению Жоржа Вуассе, который пытался раскрыть в своих переводах и произведениях бесконечную красоту жанра пантун.
Работает
[ редактировать ]Эссе
[ редактировать ]- История жанра пантоун. Малайофония, Франкофония, Universalie , L'Harmattan, 1997.
- Воображение архипелага , Картала, 2003 г. (Collections Lettres du Sud).
- Губы мира. Сравнительная литература от Карибского моря до Малайского архипелага , Персеиды, 2008 г. (The Atlantic World Collection).
- Путеводитель по мавританской литературе: методическая антология , совместная работа, L'Harmattan, 1992.
Другие эссе
[ редактировать ]- Pantoun и Pantoum , Cahiers du Centre International d'Etudes Poétiques, 218, Брюссель, 1998 (О «французском Pantoum» в Бельгии ).
- Малайский пантун сегодня , в Poésie 96, № 64, декабрь 1996 г. (Современный пантун от малазийских поэтов).
Переводы
[ редактировать ]- Малайские пантуны , La Différence, 1993 (Коллекция Орфеи).
- Звуки, чтобы облегчить беспокойство: традиционная поэзия Малайского архипелага , Галлимар / ЮНЕСКО, 1996 (Сборник Connaissance de l'Orient, Репрезентативные произведения).
- Книга заклинаний — малайские заклинания прошлых времен , La Différence, 1997 (Коллекция Орфеи).
- Земля и вода — Век поэзии Малайского архипелага (1913–1996). Двуязычная антология: Индонезия, Малайзия, Сингапур, Бруней , издательство You Feng, 1999.
- Pantouns Malais , Les Perséides, 2008 (Коллекция ArtBref).
- Le Chant à quatre mains — Пантуны и другие любовные стихи , Collection du Banian, 2010.
- Дикие сказки — Очень любопытные истории маленького шевротана Кансила , Персеиды, 2012.
- Семангат — Живая сила малайской поэзии. Традиционные чары и современные стихи », в Poésie 97, № 66, февраль. 1997 (о мантрах).
- Современные малайские поэты, представленные и переведенные с малайского , Poetry 97, № 70, декабрь 1997 г. (современные малайские поэты).
- Индонезийская поэзия , Европа № 846, октябрь 1999 г. (Современные индонезийские поэты).
- Чайрил Анвар: стихи , в «Орфее», Международное обозрение поэзии № 2.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Настоящий» пантун и его читатели во Франции , Revue de Littérature Comparée 268, 1994 ( «Настоящий» пантун и его французские любители )
- Ссылка ЮНЕСКО на Звуки, которые облегчат беспокойство
- Полный текст L'imaginaire de l'archipel в Google Книгах (на французском языке)
- Полный текст лекции Жоржа Вуассе на тему перевода пантун (на английском языке)
- Полная статья Жоржа Вуассе о различиях между пантуном и пантумом в Lettres de Malaisie.