Jump to content

Джордж Вуассе

Джордж Вуассе

Жорж Вуассе (родился 15 марта 1948 года в Лионе , Франция ) — специалист по французской литературе , бывший научный сотрудник Высшей нормальной школы в Париже и профессор сравнительного литературоведения в Университете Французской Вест-Индии и Гайаны . Литературный критик и переводчик , он автор более десятка книг и множества статей и очерков. Он много путешествовал и жил в нескольких странах Азии и Африки в качестве преподавателя университета и директора французских культурных институтов при дипломатической службе Франции ( Сингапур , Япония , Индонезия , Мавритания , Кот-д'Ивуар ).

Работая молодым преподавателем французского языка в Сингапурском университете, он попал под очарование литературы и поэзии архипелага Юго-Восточной Азии . С тех пор его амбиции, как личные, так и профессиональные, заключались в том, чтобы сблизить то, что он называет франкоязычными и малайоязычными архипелагами (т.е. страны, связанные общим языком, малайским / индонезийским (Индонезия, Малайзия , Бруней , Сингапур и южная провинция Патани в Таиланде ) – этот чрезвычайно богатый перекресток цивилизаций и культур « Ост-Индии », которая, по его мнению, далеко не в достаточной степени привлекла французский литературный мир по сравнению с « Вест-Индией ».

Эта проблематика проиллюстрирована в его книге Les Lèvres du Monde ( «Губы мира» , 2011), в которой представлены разнообразные темы и десятки имен писателей из этой части света, начиная с малайской версии «Истории Александра Македонского». современному камбоджийскому кино; от Дерека Уолкотта к Мультатули через Анри Фоконье и Прамоедью Ананта Тоер ; от Сенгора до индонезийцев Ситора Ситуморанга и Аю Утами или сингапурского поэта Эдвина Тамбу ; от Виктора Сегалена Джин Рис через Джозефа Конрада ; от Сезера и Эдуарда Глиссана до малазийского поэта Мухаммада Хаджи Саллеха и т. д. Исследуя огромное межкультурное пространство, мало известное западной публике, он в тридцати более чем эссе подчеркивает неожиданное богатство многочисленных связей между литературными «архипелагами», очевидно отдаленными.

Поскольку он давно знаком с этой литературой, он переводил и комментировал поэзию, как современную, так и традиционную, как можно видеть в его Антологии около шестидесяти современных поэтов La Terre et l'Eau ( Земля и вода ) и, прежде всего, Sonorités pour adoucir le. souci ( Рифмы, успокаивающие заботу ). Благодаря этой работе слишком часто игнорируемый поэтический мир вошел в престижную ЮНЕСКО коллекцию мировых репрезентативных произведений .

Его интерес и работа над пантуном сделали его одним из немногих французских специалистов этого жанра , о чем свидетельствует его Histoire du Genre Pantoun ( «История жанра пантун» , 1998), а также несколько переводов и новых переводов: Pantouns Malais ( малайский Pantun , 1993), Pantouns Malais (2009), Le Chant à quatre mains ( Пение в четыре руки — Пантун и другие любовные стихи , 2011). Его последняя книга представляет собой сборник « Сказок джунглей» ( Contes Sauvages – Les très curieuses histoires de Kancil le petit chevrotain , 2012), адаптацию нескольких очень известных фольклорных сказок о животных о Кансиле или Пеландуке -Мышке-олене, опубликованных в Сингапуре в на рубеже 20-го века — подтверждение давней приверженности Жоржа Вуассе традиционной малайской литературе, поскольку он переориентирует наше любопытство на более широкую и молодую публику.

История жанра Пантун

[ редактировать ]

Малайский пантун — это поэтическое выражение устной речи , которое можно формализовать как четверостишие из четырех строк, пересекающихся в рифме (АВАВ), где первые две строки создают общую аналогичную атмосферу, а последние две передают смысл стихотворения, который можно моральные, сентиментальные и т. д. Жорж Вуассе объясняет и иллюстрирует в своей книге происхождение малайского пантуна к пантуму «à la française» и его интернационализацию после того, как эта форма была раскрыта Виктору Гюго молодым Эрнестом востоковедом- романтиком Фуине . Гюго был первым во Франции, кто процитировал связанный пантун в знаменитой заметке из своего сборника «Восточные страны» (1829). Именно благодаря успеху этого произведения и опечатке ( pantoum for pantoun) пантум обязан своей индивидуализацией во французской поэтике. Но именно Леконт де Лиль первым написал действительно ценную серию связанных пантунов; после него международное литературное движение Парнаса распространилось на всю франкоязычную территорию. Имена Теофиля Готье , Теодора де Банвиля , Шарля Асселино и его друга Бодлера , Верлена , Жюля Лафорга Следует упомянуть , Рене Гиля, а также вьетнамского поэта Нгуена Ван Сиема и т. д. Затем Жорж Вуассе цитирует, помимо Франкофонии , многих других поэтов, которые практиковали связанный пантун, многие из других источников, кроме Гюго, таких как Шамиссо франко-немецкий поэт , русская Каролина Павлова , чех и Нобелевской премии лауреат Ярослав Зейферт и т. д. Жорж Вуассе заканчивает свою книгу, ставя под сомнение полное отсутствие интереса к подлинной малайской форме во франкоязычном мире, за исключением горстки поэтов, тогда как японское хайку получило ошеломляющий успех. Прискорбное положение дел, по мнению Жоржа Вуассе, который пытался раскрыть в своих переводах и произведениях бесконечную красоту жанра пантун.

Работает

[ редактировать ]
  • История жанра пантоун. Малайофония, Франкофония, Universalie , L'Harmattan, 1997.
  • Воображение архипелага , Картала, 2003 г. (Collections Lettres du Sud).
  • Губы мира. Сравнительная литература от Карибского моря до Малайского архипелага , Персеиды, 2008 г. (The Atlantic World Collection).
  • Путеводитель по мавританской литературе: методическая антология , совместная работа, L'Harmattan, 1992.

Другие эссе

[ редактировать ]
  • Pantoun и Pantoum , Cahiers du Centre International d'Etudes Poétiques, 218, Брюссель, 1998 (О «французском Pantoum» в Бельгии ).
  • Малайский пантун сегодня , в Poésie 96, № 64, декабрь 1996 г. (Современный пантун от малазийских поэтов).

Переводы

[ редактировать ]
  • Малайские пантуны , La Différence, 1993 (Коллекция Орфеи).
  • Звуки, чтобы облегчить беспокойство: традиционная поэзия Малайского архипелага , Галлимар / ЮНЕСКО, 1996 (Сборник Connaissance de l'Orient, Репрезентативные произведения).
  • Книга заклинаний — малайские заклинания прошлых времен , La Différence, 1997 (Коллекция Орфеи).
  • Земля и вода — Век поэзии Малайского архипелага (1913–1996). Двуязычная антология: Индонезия, Малайзия, Сингапур, Бруней , издательство You Feng, 1999.
  • Pantouns Malais , Les Perséides, 2008 (Коллекция ArtBref).
  • Le Chant à quatre mains — Пантуны и другие любовные стихи , Collection du Banian, 2010.
  • Дикие сказки — Очень любопытные истории маленького шевротана Кансила , Персеиды, 2012.
  • Семангат — Живая сила малайской поэзии. Традиционные чары и современные стихи », в Poésie 97, № 66, февраль. 1997 (о мантрах).
  • Современные малайские поэты, представленные и переведенные с малайского , Poetry 97, № 70, декабрь 1997 г. (современные малайские поэты).
  • Индонезийская поэзия , Европа № 846, октябрь 1999 г. (Современные индонезийские поэты).
  • Чайрил Анвар: стихи , в «Орфее», Международное обозрение поэзии № 2.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c7dfc7923f636e7f8be6b0e6103dbe13__1710551460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c7/13/c7dfc7923f636e7f8be6b0e6103dbe13.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Georges Voisset - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)