Прославленное Высочество
Его/ее прославленное Высочество ( аббревиатура : H.Ill.H. )-это обычный англоязычный перевод немецкого слова Erlaucht , стиля, исторически приписываемого определенным членам европейской дворянства . Это не буквальный перевод, так как немецкое слово «Высочество» - это Хохейт , более высокий стиль, который аппетил суверенным герцогам и некоторым другим королевским роялти.
Использование
[ редактировать ]
Древний
[ редактировать ]«Прославленное Высочество» используется для перевода среднего немецкого слова Erlaucht ( German : Erleuchtet ), в конечном итоге несущим имперские границы , похожие на более поздний Дурклаухт («Серьевое Высочество»), который был зарезервирован для Рейхсфюрстена ( принцев Священной Римской империи ) Полем
Современный
[ редактировать ]From the early modern period, the style Erlaucht has been used by the members of those comital families (Reichsgrafen) who, like the Reichsfürsten, held the status of Imperial immediacy. They retained it even after the German Mediatisation of 1802/03, confirmed by the Bundesversammlung of the German Confederation in 1828.
The style was also adopted by the cadet members of some princely families like Colloredo-Mansfeld, Fugger, Khevenhüller, Salm, Sayn-Wittgenstein, Schönburg, Solms, Starhemberg, Stolberg, Waldburg or Waldeck-Pyrmont. Mediate comital families were entitled to the lower style, Hochgeboren.
Erlaucht is sometimes used to translate the Russian word Siyatelstvo (Сиятельство), a style used by members of some Russian princely families (also sometimes translated as Serene Highness). In Imperial Russia, the Russian princely counts hold the style of Illustriousness, often translated as "Illustrious Highness".
References
[edit]