Jump to content

Это сладко и вкусно

(Перенаправлено с Dulce et Decorum Est )
Это сладко и вкусно

Согнувшись пополам, как старые нищие под мешками.
Стук-колени, кашляя как ведьмы, мы ругались через ил,
Пока мы не отвернулись от призрачных вспышек,
И к нашему далекому отдыху стали тащиться.
Мужчины маршировали во сне. Многие потеряли ботинки,
Но хромал, весь в крови. Все охромели, все ослепли;
Пьяный от усталости; глухой даже к крикам
Газовых снарядов, тихо падающих сзади.

Газ! ГАЗ! Быстрее, мальчики! Экстаз возни
Вовремя надевая неуклюжие шлемы,
Но кто-то все еще кричал и спотыкался
И барахтаюсь, как мужчина в огне или извести


Тусклый сквозь туманные стекла и густой зеленый свет,
Как под зеленым морем, я видел, как он тонул.

Во всех моих мечтах перед моим беспомощным взглядом
Он бросается на меня, теряя сознание, задыхаясь и тонув.

Если бы в каких-то удушающих мечтах ты тоже мог бы шагать
За повозкой, в которую мы его бросили,
И смотреть, как белые глаза корчатся на его лице,
Его висячее лицо, как у черта, больного грехом,
Если бы вы могли слышать при каждом толчке кровь
Приходите полоскать из пораженных пеной легких,
Непристойный, как рак,
Горький [примечание 1] как жвачка
Гнусных, неизлечимых язв на невинных языках, –
Мой друг, ты бы не рассказал с таким энтузиазмом
Детям, жаждущим отчаянной славы,
Старая ложь: Dulce et Decorum est
Pro patria mori. [2]

« Dulce et Decorum est » — стихотворение, написанное Уилфредом Оуэном во время Первой мировой войны и опубликованное посмертно в 1920 году. Его латинское название взято из стиха, написанного римским поэтом Горацием : Dulce et Decorum est pro patria mori . [3] По-английски это означает «сладко и достойно умереть за свою страну». [4] Стихотворение - одно из самых известных произведений Оуэна; он известен своими ужасающими образами и осуждением войны. Он был составлен в Крейглохарте в первой половине октября 1917 года и позже отредактирован, вероятно, в Скарборо , но, возможно, в Рипоне , в период с января по март 1918 года. Самая ранняя известная рукопись датирована 8 октября 1917 года и адресована матери поэта, Сьюзен Оуэн. , с пометкой «Вот газовое стихотворение, написанное вчера (не личное, но и не окончательное)».

Краткое содержание

[ редактировать ]

Текст представляет собой виньетку с линии фронта Первой мировой войны: группа британских солдат на марше подвергается нападению с применением газообразного хлора . Артиллерийские снаряды с отравляющими газами взрываются, и один солдат слишком долго не надевает противогаз. Автор стихотворения описывает ужасное воздействие газа на человека и приходит к выводу, что любой, кто воочию увидит реальность войны, не станет повторять лживые банальности, такие как dulce et Decorum est pro patria mori : «Как сладко и почетно это». значит умереть за свою страну». Сам Оуэн был солдатом, служившим на передовой во время Первой мировой войны, и его стихотворение представляет собой рассказ о военных зверствах, которые поэт лично испытал. [5]

Преданность

[ редактировать ]

На протяжении всего стихотворения, особенно в последней строфе, присутствует постоянный комментарий, письмо Джесси Поупу , гражданскому пропагандисту времен Первой мировой войны, который призывал – «с таким большим энтузиазмом» – молодых людей присоединиться к битве, посредством ее стихи, например, «Кто за игру?»

Первый вариант поэмы действительно был посвящен Поупу. [6] В более поздней редакции это слово было изменено на «некая поэтесса». [6] хотя это также не вошло в окончательную публикацию, поскольку Оуэн, очевидно, решил адресовать свое стихотворение более широкой аудитории сторонников войны в целом, например, женщинам, которые раздавали белые перья во время конфликта мужчинам, которых они считали трусами. не быть на фронте. Однако в последней строфе первоначальное намерение все еще можно увидеть в обращении Оуэна.

Заголовок

[ редактировать ]

Название этого стихотворения означает «Это мило и уместно». Название и латинское наставление последних двух строк взяты из фразы « Dulce et Decorum est pro patria mori », написанной римским поэтом Горацием (Квинтом Горацием Флакком):

Эти слова были хорошо известны и часто цитировались сторонниками войны незадолго до ее начала и поэтому имели особое значение для солдат той эпохи. была высечена линия Dulce et Decorum est pro patria mori В 1913 году на стене часовни Королевского военного колледжа в Сандхерсте . [7] В последней строфе своего стихотворения Оуэн называет это «старой ложью». [6]

Некоторая неопределённость возникает относительно того, как произносить латинскую фразу при чтении стихотворения вслух. По сути есть три варианта:

1. Традиционное английское произношение латыни , существовавшее до начала ХХ века («dull-see et Decorum est, pro pay-tria mor-eye»).

2. Итальянское или церковное латинское произношение, использовавшееся во времена Оуэна как в Римско-католической, так и в англиканской церквях и продолжающееся сегодня в католической церкви («dool-chay et Decorum est, pro patria mor-ee»).

3. Классическое латинское произношение, реконструированное учеными девятнадцатого века и обычно преподаваемое в школах с начала 1900-х годов («dool-kay et Decorum est, pro patria mor-ee»).

Обучение Оуэна проходило в то время, когда обучение латинскому произношению находилось в переходном состоянии, и поэтому – не зная, как бы он сам произнес эту фразу – любую из трех версий можно считать приемлемой. Судя по схеме рифмы, первый вариант наименее вероятен.

Структура

[ редактировать ]
Деталь надписи над задним входом в Мемориальный амфитеатр Арлингтона . Надпись гласит: « Dulce et Decorum est pro patria mori », написанная римским поэтом Горацием .

Стиль «Dulce et Decorum est» схож с поэтической формой французской баллады . [8] Ссылаясь на эту формальную поэтическую форму, а затем нарушая условности шаблонов и рифм, Оуэн подчеркивает разрушительные и хаотичные события, о которых рассказывается. Каждая из строф имеет традиционную схему рифмования, в которой используются два четверостишия рифмованного пятистопного ямба с несколькими спондейными заменами. Из-за этого чтение стихотворения кажется близким к скорости и ясности непринужденной речи.

Стихотворение состоит из двух частей, каждая из 14 строк. Первая часть стихотворения (первая восьмистрочная и вторая шестистрочная строфы) написана в настоящем времени, когда происходит действие и все реагируют на происходящие вокруг события. Во второй части (третья 2-я строка и последние 12-сти строки) рассказчик пишет как бы вдали от ужаса: он дважды обращается к происходящему как бы во «сне», как бы стоя в стороне и наблюдая за происходящим. события или даже воспоминания о них. Другая интерпретация – читать строки буквально. «Во всех моих снах» может означать, что этого человека, страдающего контузией, преследует друг, тонущий в собственной крови, и он не может заснуть, не вспоминая этот ужас каждую ночь. Вторая часть оглядывается назад, чтобы извлечь урок из того, что произошло в начале. Две 14-строчные части стихотворения отражают формальный поэтический стиль сонета , но представляют собой сломанную и тревожную версию этой формы. [8] Многие считают это стихотворение одним из лучших когда-либо написанных стихотворений о войне. [ нужна ссылка ]

Изучение двух частей стихотворения обнаруживает изменение в использовании языка от визуальных впечатлений вне тела к звукам, производимым телом, или движение от визуального к интуитивному. [9] В первых строках сцена наполнена визуальными фразами, такими как «преследующие вспышки», но после газовой атаки в стихотворении звучат звуки, издаваемые жертвой - «хлюпанье», «удушье», «полоскание». Таким образом, Оуэн передает ужасные последствия воздействия газообразного хлора , разъедающего тело изнутри. [9]

В мае 1917 года Оуэну поставили диагноз неврастения ( контузия ) и отправили в больницу Крейглокхарт недалеко от Эдинбурга для выздоровления. Во время лечения в больнице Оуэн стал редактором больничного журнала «Гидра » и познакомился с поэтом Зигфридом Сассуном , который оказал большое влияние на его жизнь и творчество и сыграл решающую роль в распространении поэзии Оуэна. после своей безвременной кончины в 1918 году в возрасте 25 лет. Оуэн написал ряд своих самых известных стихотворений в Крейглокхарте, в том числе несколько набросков «Dulce et Decorum est», « Солдатской мечты » и « Гимна обреченной молодежи ». Сассун давал советы и поддерживал Оуэна, и это видно по ряду черновиков, включающих аннотации Сассуна. [10]

При его жизни было опубликовано только пять стихотворений Оуэна. Однако после его смерти его тщательно проработанные черновики рукописи были собраны и опубликованы в двух разных изданиях Зигфридом Сассуном при содействии Эдит Ситуэлл (в 1920 году) и Эдмунда Бландена (в 1931 году). [10]

Примечания

[ редактировать ]
  1. В стихотворениях (1920) есть «Укушенный»: правдоподобно, так как тема «жвачка». Однако оригинальная рукопись записана как «горькая». [1]
  1. ^ Оуэн, Уилфред (1983). Столлуорти, Джон (ред.). Полное собрание сочинений и фрагментов . Том. II: Рукописи стихов и фрагменты. Лондон: Чатто и Виндус. п. 293. ИСБН  0701127171 .
  2. ^ Оуэн, Уилфред (1920). Стихи . Лондон: Чатто и Виндус. п. 15. OCLC   562356585 .
  3. ^ Jump up to: а б Оды (III.2.13) (25 июля 2007 г.). «Гораций» . Латинская библиотека . Уильям Л. Кэри . Проверено 27 июня 2008 г. {{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  4. ^ Олив, Питер; Мюррей-Поллок, Ксавье (2016). « Dulce et Decorum est» и интертекстуальность у Уилфреда Оуэна» (PDF) . Класс поэзии . Поэтическое общество.
  5. ^ Тирл, Оливер (04 марта 2018 г.). «Краткий анализ произведения Уилфреда Оуэна «Dulce et Decorum Est» » . Интересная литература . Проверено 02 марта 2020 г.
  6. ^ Jump up to: а б с Столлуорти, Джон, изд. (1983). «Дульсе и Декорум Эст». Полное собрание стихотворений и фрагментов Уилфреда Оуэна . Лондон: Чатто и Виндус . Проверено 16 сентября 2009 г.
  7. ^ Ло, Фрэнсис (1 января 1983 г.). Оружейник: воспоминания о двух мировых войнах . Коллинз. п. 44.
  8. ^ Jump up to: а б Обучение, Мика. «Dulce et Decorum Est — точка зрения литератора» . Интернет-журнал писательства . Писатели пишут . Проверено 27 февраля 2013 г.
  9. ^ Jump up to: а б Дас, Сантану (10 мая 2014 г.). «Уилфред Оуэн, «Dulce et Decorum Est» » . Первая мировая война . Британская библиотека . Проверено 26 августа 2014 г.
  10. ^ Jump up to: а б Сассун, Зигфрид, изд. (03 июля 2014 г.). «Поэтические рукописи Уилфреда Оуэна» . Британская библиотека . Проверено 26 августа 2014 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d34c7365c6d9a927280f9bc9c8da33f5__1718420940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d3/f5/d34c7365c6d9a927280f9bc9c8da33f5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dulce et Decorum est - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)