Сладко и справедливо умереть за свою страну
Сладко и справедливо умереть за свою страну [а] — строка из од ( III.2.13) римского лирика Горация . Эта строка переводится: «Сладко и правильно умереть за свою страну». Латинское слово patria (родина), буквально означающее страну своих отцов (по- patres латыни ) или предков, является источником французского слова, обозначающего страну, patrie , и английского слова «патриот» (тот, кто любит свою страну). страна).
Строка Горация была процитирована в названии стихотворения Уилфреда Оуэна « Dulce et Decorum est », опубликованного в 1921 году и описывающего ужасающие переживания солдат во время Первой мировой войны . Стихотворение Оуэна, в котором строка Горация названа «старой ложью», по сути, положило конец прямолинейному некритическому использованию этой строки.
Контекст
[ редактировать ]Стихотворение, из которого взята эта строка, призывает римских граждан развивать такое военное мастерство, чтобы враги Рима, в частности парфяне , были слишком напуганы, чтобы сопротивляться римлянам. В Джона Конингтона переводе соответствующий отрывок гласит:
Узкий друг, страдающий от бедности | Терпеть трудности с радостью, |
Юмористическое развитие оригинальной строки использовалось в качестве тоста в XIX веке: «Dulce et Decorum est pro patria mori, sed dulcius pro patria vivere, et dulcissimum pro patria bibere. Ergo, bibamus pro salute patriae». Разумный английский перевод будет звучать так: «Сладко и достойно умереть за родину, но еще слаще жить за родину, и еще слаще пить за родину. Итак, давайте выпьем за здоровье родины».
Использование в искусстве и литературе
[ редактировать ]...
Если бы вы могли слышать при каждом толчке кровь
Приходите полоскать из пораженных пеной легких,
Непристойный, как рак,
Горький как жвачка
Гнусных, неизлечимых язв на невинных языках, –
Мой друг, ты бы не рассказал с таким энтузиазмом
Детям, жаждущим отчаянной славы,
Старая ложь: Dulce et Decorum est
Pro patria mori. [3]
Уилфред Оуэн
- Возможно, самое известное современное использование этой фразы — название стихотворения « Dulce et Decorum est » британского поэта Уилфреда Оуэна во время Первой мировой войны . Стихотворение Оуэна описывает газовую атаку во время Первой мировой войны и является одним из его многих антивоенных стихотворений, которые были опубликованы только после окончания войны. В последних строках стихотворения фраза Горация описывается как «старая ложь». [4] Считается, и это иллюстрируется оригинальной копией стихотворения, что Оуэн намеревался по иронии судьбы посвятить стихотворение Джесси Поуп , популярной писательнице, которая прославляла войну и вербовала «парней», которые «жаждали атаковать и стрелять» в упрощенно-патриотических стихах. как «Звонок». [5]
- «Некоторые умерли, pro patria, non 'dulce' not 'et декор' ...» из части IV книги Эзры Паунда « Хью Селвин Моберли », осуждающей Первую мировую войну; «Смелость, как никогда раньше, растрата, как никогда раньше».
- В школьном сочинении 1915 года немецкий драматург Бертольт Брехт назвал эту фразу Zweckproganda (дешевая пропаганда для определенной цели) и отметил, что «жить для своей страны приятнее , эссе , и уместнее » за которое он был почти изгнан. [6]
- Название рассказа Дэймона Найта 1955 года « Дульси и Декорум » представляет собой ироническую игру первых трех слов фразы; история о компьютерах, которые заставляют людей убивать себя.
- Этим высказыванием заканчивается фильм 1971 года «Джонни получил пистолет» , а также статистика потерь со времен Первой мировой войны.
- В фильме « На Западном фронте без перемен» (1930) учитель цитирует это в самом начале разговора со своим классом.
- В своей книге «И никакие птицы не пели» , описывая свою службу в Италии в канадской армии во время Второй мировой войны , Фарли Моуат цитирует стихотворение Уилфреда Оуэна на первых страницах и обращается к «старой лжи» в заключительном разделе книги.
- Тим О'Брайен цитирует строчку из книги « Если я умру в зоне боевых действий, упакуйте меня и отправьте домой» .
- В романе Маргарет Митчелл « Унесённые ветром» (1936) братья Тарлтон похоронены под надгробием, на котором написана эта фраза.
- Последние слова, приписываемые израильскому национальному герою Йосефу Трумпельдору - «Хорошо умереть за нашу страну» (טוב למות בעד ארצנו) - считаются заимствованными из слов Горация и были часто используемым сионистским лозунгом в начале 20 века.
- В Уильяма Мейкписа Теккерея « романе Ярмарка тщеславия » эта цитата появляется на надгробии Джорджа Осборна после его смерти в Ватерлоо.
- В Томаса Вулфа книге «Взгляд домой, Ангел: история погребенной жизни » после начала Первой мировой войны подросток Юджин, воодушевленный своей учительницей Маргарет Леонард, поглощает истории о мужестве военного времени ( « я Если бы умри ...» » Р. Хэнки и «Студент в оружии ) и, вдохновленный этими историями, сочиняет свою собственную, на вездесущий литературный комментарий Вулфа.
- В романе Карла Марлантеса 2009 года «Маттерхорн: Роман о войне во Вьетнаме» представлена пародия на мессу между Мелласом и другими, в которой эта фраза цитируется сатирически.
- Британская рок-группа Kasabian включила эту фразу в конец клипа на свою песню « Империя ». [7]
- Британская рок-группа The Damned выпустила сингл « In Dulce Decorum » в 1987 году.
- Песня The Latin One группы 10,000 Maniacs кладет на музыку стихотворение Оуэна и включает эту фразу.
- Американская группа Kamelot цитирует строчку из песни «Memento Mori» из своего седьмого альбома The Black Halo .
- Шотландская рок-группа The Skids включила песню «Dulce Et Decorum Est (Pro Patria Mori)» в альбом Days in Europa в 1979 году.
- Британская фолк-метал группа Skyclad использует цитату из песни «Jeopardy» в своем альбоме The Silent Whales of Lunar Sea . [8]
- Американская группа Globus включила эту фразу в текст песни «In Memoriam» из своего альбома Break From This World , выпущенного в 2011 году. [9]
- Британская группа дарк-кабаре The Tiger Lillies включила песню под названием «Dulce et Decorum Est» в альбом A Dream Turns Sour 2014 года. Это прочтение стихотворения Уилфреда Оуэна на музыку, написанную Мартином Жаком . [10]
- В Браны Кеннета киноверсии « Волшебной » Моцарта флейты цитата выгравирована на входе во дворец Зарастро.
- Эта фраза цитируется в фильме 1966 года «Модести Блез» после того, как, по всей видимости, был сбит самолет.
- Эта строка выглядит как сообщение с кодом Морзе как часть головоломки в видеоигре Battlefield 1 2016 года .
- В «Застольной песне» из » группы The Divine Comedy альбома «Promenade субъект заявляет: «Слава Небесам, что мы живем в эпоху, когда никому не нужно беспокоиться, кроме как на сцене с «Dolce et Decorum est pro patria mori»».
- В фильме 2021 года « Человек короля » этот стих цитируется дважды: сначала во время мессы для солдат, отправляющихся на войну (хотя не многие из них понимают, что говорит священник), и снова во время похорон Конрада.
Использовать в качестве девиза и надписи
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Март 2013 г. ) |
- Австралия
- Эта фраза заметно появляется на мемориальной доске в Доме АМА , в Сиднее посвященной памяти погибших членов в Новом Южном Уэльсе отделения Британской медицинской ассоциации .
- Эту фразу можно найти в Военном мемориале Грейсвилля, Грейсвилл, Квинсленд .
- Бразилия
- Эту фразу можно найти у памятника экспедиционнику в Алегрети городе , штат Риу-Гранди-ду-Сул .
- Канада
- В Королевском парке в Торонто установлен памятник членам ополчения, погибшим при подавлении Северо-Западного восстания с помощью этой фразы.
- Эта фраза появляется на бронзовой доске с именами канадских солдат, погибших в городе Калгари во время Первой и Второй мировых войн, у главного входа в Центральную мемориальную среднюю школу . [11]
- Эта фраза находится на кенотафе времен Великой войны в Фениксе, Британская Колумбия. [12]
- Куба
- Эта фраза была начертана на большой бронзовой табличке в честь кубинского патриота Каликсто Гарсиа , генерал-майора испано-американской войны . Табличка была установлена масонами там, где он умер, в отеле «Роли» в Вашингтоне, округ Колумбия. Сегодня эта табличка находится в частной резиденции одного из прямых потомков Гарсиа.
- Доминиканская Республика
- Эта фраза начертана бронзовыми буквами над аркой Пуэрта -дель-Конде в Санто-Доминго , Доминиканская Республика .
- Индия
- Найден на надписи на французском памятнике в Шиллонге , Мегхалая, солдатам 26-го трудового корпуса Хаси , погибшим во время Первой мировой войны (1917–1918).
- Надпись также можно увидеть на задней части Мемориальной доски в палисаднике средней школы для мальчиков Святого Иосифа в Бангалоре в память о старых мальчиках школы, погибших в Великой войне (1914–1918) . статуя святого Иосифа с младенцем Иисусом . Сейчас на скрижали стоит
- Италия
- Этот стих выгравирован в каждом медальоне в центре крестов Аквилейского Кладбища Героев, посвященного каждому солдату, погибшему во время Первой мировой войны. Это место, откуда в октябре 1921 года Неизвестный солдат отправился в сторону Алтаре делла Патрия в Риме .
- Непал
- Эта фраза была национальным девизом Непала с 1932 по 1962 год вместе с Джанани Джанмабхумишча Сваргадапи Гарияси , прежде чем была удалена и полностью заменена последней.
- Новая Зеландия
- Эта фраза находится на мемориальной арке у входа в среднюю школу для мальчиков Отаго в Данидине .
- Пакистан
- Эта фраза написана на мемориальной доске на левой стене главного входа в блок Патиала Медицинского университета короля Эдуарда Лахоре в . Он посвящен памяти студентов и выпускников учреждения, погибших в Первой мировой войне.
- Испания
- Эта фраза написана на могиле майора Уильяма Мартина , вымышленного офицера Королевской морской пехоты , чья смерть была сфабрикована в рамках операции «Мясной фарш» , на кладбище Нуэстра-Сеньора в Уэльве .
- Швеция
- Эту фразу можно найти на внешней стене старого военного форта на территории природного заповедника Фризебода в Швеции .
- Великобритания
- Эта фраза была написана на стене часовни Королевской военной академии в Сандхерсте в 1913 году. [13]
- Он внесен в список почета прихода Деворана в Корнуолле , висящий в деревенском ратуше. [14]
- Он также начертан на мемориальных досках Второй англо-бурской войны в трех лондонских церквях: Святого Георгия Мученика, Холборн ; Святой Иоанн Богослов, Аппер-Холлоуэй ; и Сент-Леонардс, Шордич .
- Соединенные Штаты
- Эту фразу можно найти у главного входа в Мемориальный амфитеатр Арлингтона на Арлингтонском национальном кладбище , который был построен с 1915 по 1920 год – незадолго до публикации стихотворения Оуэна.
- Эта фраза высечена на памятнике, посвященном битве при Вайоминге (Пенсильвания), также известном как Вайомингская резня, 3 июля 1778 года, установленном 3 июля 1878 года.
- Фраза находится на втором памятнике Кладбища Конфедерации Пойнт-Лукаут в Пойнт-Лукаут, штат Мэриленд , и на Кладбище Конфедерации в Национальном парке поля битвы Манассас .
- Эту фразу можно найти на памятнике Гражданской войны в Миллерсвиллском университете в Миллерсвилле, штат Пенсильвания , воздвигнутом в 1872 году.
Организации
[ редактировать ]Dulce et Decorum est pro patria mori — девиз следующих организаций:
- Португальская военная академия ( Academia Militar ) [15] [16]
- Королевская гимназия , Ньюкасл-апон-Тайн (бывший девиз)
- 103-я наземная разведывательная эскадрилья Королевской армии Нидерландов.
- Королевский южно-австралийский полк 27 октября Королевского австралийского пехотного корпуса принял в качестве девиза своего подразделения Pro Patria , происходящее от приведенной выше строки, означающей «За свою страну».
Более короткая фраза Pro Patria («для родины») может быть связана или не связана с цитатой Горация:
- Pro Patria — девиз клана Хиггинсов или О’Хьюганов .
- Это девиз армии Шри-Ланки , а также нашивка на воротнике Королевского канадского полка .
- Pro Patria — название района в Каракасе , Венесуэла .
См. также
[ редактировать ]Он также используется в качестве девиза 371-го цветного полка армии США в Южной Каролине. Прикреплен к бронзовой монете производства Анри Тетерже.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Церковное латинское произношение: [ˈd̪ʊɫ̪.keː ɛt̪ d̪ɛˈkoː.rʊ̃ˑ ɛst̪ proː ˈpa.t̪ri.aː ˈmoː.riː] Латынь : [ˈd̪uḻʲ.t͡ʃɛ et̪ d̪ɛˈkoː.rum est̪ prō ˈpaː.t̪ri.a ˈmɔː.ri]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Гораций: Оды III» . thelatinlibrary.com .
- ^ «В. Гораций Флакк (Гораций), Оды, Книга 3, Поэма 2» . www.perseus.tufts.edu . Проверено 23 апреля 2023 г.
- ^ Оуэн, Уилфред (1920). Стихи . Лондон: Чатто и Виндус. п. 15. OCLC 562356585 .
- ^ «Dulce et Decorum Est» Уилфреда Оуэна . Poemhunter.com. 31 декабря 2002 года . Проверено 20 июля 2013 г.
- ^ «Копия архивного дела» . Архивировано из оригинала 17 марта 2014 года . Проверено 17 марта 2014 г.
- ^ Хесслер, Ханс-Юрген; Хойзингер, Кристиан, ред. (1989). мира (на немецком языке Культура против войны , Наука ради ). Вюрцбург, Германия: Кенигсхаузен и Нойманн . ISBN 978-3884794012 .
- ^ КасабианВЕВО (3 октября 2009 г.). «Касабиан – Империя» . Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 года — на YouTube.
- ^ «Опасность — Skyclad» . SongLyrics.com . Проверено 23 апреля 2023 г.
- ^ "Глобус - Текст песни In Memoriam | Musixmatch" . www.musixmatch.com . Проверено 11 марта 2024 г.
- ^ Тигровые лилии (18 июня 2014 г.). « Dulce et Decorum Est» группы The Tiger Lillies . Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 года — на YouTube.
- ^ «Совет по образованию Калгари — Центральная мемориальная средняя школа» . Schools.cbe.ab.ca. 30 июня 2013 года. Архивировано из оригинала 23 июля 2013 года . Проверено 20 июля 2013 г.
- ^ Кенотаф Феникс Викимедиа
- ^ Закон, Фрэнсис (1983). Оружейник: воспоминания о двух мировых войнах . Лондон: Коллинз. п. 44. ИСБН 0-00-217057-4 .
- ^ «Доска почета деворанских мужчин, участвовавших в Первой мировой войне, Деворанская деревенская ратуша» . Деворанский военный мемориал в Корнуолле . 13 января 2014 г.
- ^ «Военная академия» . www.academiamilitar.pt . Архивировано из оригинала 11 марта 2008 года.
- ^ «Военная академия» . www.academiamilitar.pt . Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 года.