Jump to content

Пьющий из пальмового вина

Пьющий из пальмового вина
Первое издание (Великобритания)
Автор Амос Тутуола
Язык Английский
Издатель Фабер и Фабер (Великобритания)
Гроув Пресс (США)
Дата публикации
1952 (Великобритания)
1953 (США)
Место публикации Нигерия
Страницы 125
ISBN 0-571-04996-6
С последующим Моя жизнь в кустах призраков  

«Пилкард с пальмовым вином» (с подзаголовком «И его мертвый тастер с пальмовым вином в городе мертвых») — роман, опубликованный в 1952 году нигерийским писателем Амосом Тутуолой . Это первый африканский роман , опубликованный на английском языке за пределами Африки. Этот рассказ -квест , основанный на йоруба сказках , написан на модифицированном английском или пиджин- английском языке. В нем мужчина следует за своим пивоваром в страну мертвых, встречая множество духов и приключений. Роман всегда вызывал споры, вызывая как восхищение, так и презрение западных и нигерийских критиков, но стал одним из важнейших текстов африканского литературного канона, переведенным более чем на дюжину языков.

В «Пальмовом вине», рассказанном от первого лица, рассказывается о неназванном человеке, который пристрастился к пальмовому вину , которое изготавливается из сброженного сока пальмы и используется в церемониях по всей Западной Африке. Сын богатого человека, рассказчик может позволить себе собственного тапстера (человека, который стучит из пальмы в поисках сока, а затем готовит вино). Когда трактирщик умирает, перекрывая свои запасы, отчаявшийся рассказчик отправляется в Город Мертвых, чтобы попытаться вернуть трактирщика. Он путешествует по миру волшебства и сверхъестественных существ, переживая различные испытания и наконец обретает волшебное яйцо с бесконечным пальмовым вином.

Пальмово -винный напиток получил широкие отзывы в западных публикациях, когда он был опубликован издательством Faber and Faber . В 1975 году литературный критик-африканист Бернт Линдфорс выпустил антологию всех рецензий на творчество Тутуолы, опубликованных на сегодняшний день. [ 1 ] Первый обзор был написан с энтузиазмом Диланом Томасом , который посчитал, что он «просто и тщательно описан» на «молодом английском языке»; [ 2 ] его лирическая рецензия из 500 слов привлекла внимание к работам Тутуолы и задала тон для последующей критики. [ 3 ]

Первые рецензенты после Томаса охарактеризовали книгу как «примитивную». [ 4 ] «первобытный», [ 5 ] «наивный», [ 6 ] «нежелательный», [ 7 ] "ленивый", [ 8 ] и «варварский» или «варварский». [ 9 ] Книжное обозрение New York Times типично описало Тутуолу как «настоящего примитива», чей мир «не имел никакой связи с европейскими рациональными и христианскими традициями», добавив, что Тутуола «не был революционером слова… не сюрреалистом». «а автор с «невольным стилем», текст которого «не имеет ничего общего с намерениями автора». [ 10 ] Житель Нью-Йорка довел эту критику до логического конца, заявив, что Тутуолу «восприняли слишком серьезно», поскольку он всего лишь «прирожденный рассказчик» с «отсутствием сдержанности» и «неиспорченной невинностью», текст которого не был новое для всех, кто вырос на «старомодной детской литературе». [ 11 ] Рецензент пришел к выводу, что американским авторам не следует подражать Тутуоле, поскольку «это было бы фатально для писателя с более богатым литературным наследием». В «Зрителе » Кингсли Эмис назвал книгу «непостижимым африканским мифом», но отметил в ней «уникальный гротескный юмор», который является «суровым испытанием» для читателя. [ 12 ]

Учитывая эти западные отзывы, неудивительно, что африканские интеллектуалы того времени считали эту книгу вредной для Африки, полагая, что эта история изображает нигерийцев неграмотными и суеверными пьяницами. Они были обеспокоены тем, что роман подтвердил расистские «фантастические» представления европейцев об Африке, «континенте, о котором они совершенно не знают». [ 13 ] Некоторые раскритиковали роман как неоригинальный, назвав его не более чем пересказом сказок йоруба, услышанных на деревенской площади, а Тутуолу - «просто» рассказчиком, приукрашивающим истории для определенной аудитории. [ 14 ] Некоторые настаивали на том, что «странный жаргон» Тутуолы не имеет отношения ни к йоруба, ни к западноафриканскому пиджин-английскому языку . [ 15 ]

Лишь позже роман начал приобретать всеобщее признание. Критики начали ценить литературный стиль Тутуолы как уникальное исследование возможностей африканского фольклора вместо более типичной реалистической имитации европейских романов в африканских романах. Одним из вкладов Тутуолы было «навсегда уничтожить любую идею о том, что африканцы являются копировщиками культур других рас». [ 16 ] Тутуола считался «пионером новой литературной формы, основанной на древнем словесном стиле». [ 17 ] Вместо того, чтобы рассматривать книгу как просто стилизацию, критики начали отмечать, что Тутуола сделал многое, «чтобы придать необычайное единство своей, казалось бы, случайной коллекции традиционных материалов» и что то, что, возможно, началось как «фрагменты фольклора, ритуалов и верований», «все прошли через трансмутирующий огонь индивидуального воображения». [ 18 ] Нигерийский критик Э. Н. Обиечина утверждал, что «космополитизм» рассказчика позволяет ему «свободно перемещаться по жестко разделенному миру традиционной сказки». В отличие от произведений такого автора, как Кафка , добавил он, в которых люди являются бессильными жертвами неумолимой судьбы, рассказчик «Пальмового винного пьяницы » «является гордым обладателем великих магических сил, с помощью которых он бросает вызов даже самой судьбе». . [ 19 ] Отсутствие решения в романе также рассматривалось как более аутентичное, предназначенное для обеспечения возможности группового обсуждения так же, как это делали африканские загадки , пословицы и народные сказки . Другие утверждали, что Тутуола был не более неграмотным, чем Джеймс Джойс или Марк Твен , чье использование диалекта было более жестоким. [ 20 ] Нигерийский писатель Чинуа Ачебе также защищал произведение Тутуолы, заявляя, что его можно рассматривать как моральный комментарий к западному потребительству . [ нужна ссылка ]

Хорошо осознавая критику, Тутуола заявил, что не сожалеет: «Возможно, если бы у меня было больше образования, это могло бы изменить мое письмо, улучшить его или превратить его в нечто другое, чем люди не восхищались бы. Ну, я не могу сказать. Возможно, с высшее образование, возможно, я не буду таким популярным писателем. Я, возможно, не буду писать народные сказки, я, возможно, не восприму это как что-то важное, я восприму это как суеверие и не буду писать в этом направлении». [ 21 ] Он также добавил: «Я написал «Пальмового винного пьяницы» для людей других стран, чтобы они могли читать фольклор йоруба. ... Моя цель - помочь другим людям понять больше о народе йоруба, и на самом деле они уже поняли больше. чем когда-либо прежде». [ 1 ]

Наследие

[ редактировать ]

«Пальмово-винный напиток » был включен в список из 70 книг « Большого юбилейного чтения », выбранный группой экспертов и объявленный BBC и The Reading Agency в апреле 2022 года в честь королевы Елизаветы II платинового юбилея в июне 2022 года. . [ 22 ]

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Абехина, Э.Н. (1968). «Амос Тутуола и устная традиция». Африканское присутствие . 65 : 85–106. дои : 10.3917/presa.065.0085 .
  • Линдфорс, Бернт (1975). Критические взгляды на Амоса Тутуолу . Вашингтон, округ Колумбия: Пресса трех континентов. ISBN  9780914478058 . OCLC   1583879 .
  • Линдфорс, Бернт (1999). Слепые и слон и другие очерки биографической критики . Африка World Press. ISBN  9780865437289 .
  • Ло Лиён, Табан (1968). «Тутуола, сын Зинджантропа». Так .
  • Палмер, Юстас (1978). «Двадцать пять лет Амоса Тутуолы» . Международный обзор художественной литературы . 5 (1) . Проверено 20 января 2015 г.
  • Родман, Селден (20 сентября 1953 г.). «Рецензия на книгу «Пальмовый винный напиток». Рецензия на книгу «Нью-Йорк Таймс» .
  • Штатный писатель (1 мая 1954 г.). «Портрет: Жизнь в кустах призраков». Западная Африка .
  • Томас, Дилан (6 июля 1952 г.). «Беззаботные духи». Наблюдатель .
  • Уэст, Энтони (5 декабря 1953 г.). «Рецензия на книгу «Пальмовый винный напиток». Житель Нью-Йорка .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dd2e8eaba9a687ff988599bd9399217e__1710388800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dd/7e/dd2e8eaba9a687ff988599bd9399217e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Palm-Wine Drinkard - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)