Jump to content

И Мунёль

Йи Мун-вэй
Рожденный ( 1948-05-18 ) 18 мая 1948 г. (76 лет)
Чхонгундон, Сеул, Корея
Занятие Писатель
Язык корейский
Национальность Южнокорейский
Жанр Вымысел
корейское имя
хангыль
Ли Мун Ёль
Ханджа
Пересмотренная романизация Я Мунёль
МакКьюн-Рейшауэр Йи Мунёль

И Мун Ёл (родился 18 мая 1948 г.) - южнокорейский писатель. Имя Йи при рождении было Йол; персонаж Мун (что переводится как «писатель») был добавлен после того, как он начал писательскую карьеру. [1] [2] Его работы включают романы, рассказы и корейские адаптации классических китайских романов. [1] [3] а также политические и социальные комментарии. [ нужна ссылка ] По неофициальным подсчетам, было продано более 30 миллионов экземпляров его книг. [4] и по состоянию на 2021 год они переведены на 21 язык. [5] Его произведения отмечены множеством литературных премий. [6] и многие из них были адаптированы для кино и телевидения. [4]

Отец И Мун Ёля был членом «богатой элиты Кореи». У него была резиденция с 40 комнатами и 200 пхёнов, или 660 квадратных метров земли. Он учился в Великобритании и преподавал сельское хозяйство в Сеульском национальном университете . Но с началом Корейской войны он присоединился к коммунистам, бросил семью и переехал в Северную Корею. [7]

И Мун Ёл родился в Чхонгундоне , районе в центре Сеула , Южная Корея, в 1948 году, но начало Корейской войны и бегство его отца в Северную Корею вынудили его семью переехать, пока они не поселились в округе Ёнъян , Кёнсанбукк. -до, прародина его семьи. [1] Тот факт, что его отец сбежал, резко повлиял на его жизнь, поскольку его считали «сыном политического преступника» и обращались с ним как с «сыном политического преступника», и его «передавали среди родственников». [8] Он бросил педагогический колледж Сеульского национального университета в 1970 году. Затем он готовился к экзамену на адвоката по Корее и трижды провалился. Он участвовал в литературных конкурсах без особого успеха. Рукопись « Сына Человеческого» , ставшего впоследствии его дебютным романом в виде книги, была отвергнута. Он женился в 1973 году, а затем пошел в армию, чтобы пройти обязательную военную службу. После демобилизации из армии он преподавал в частном институте. [7]

Наконец, в 1977 году один из его рассказов получил почетное упоминание на литературной премии газеты Тэгу Мэйл, после чего он взял себе имя И Мун Ёл. [1] Персонаж Мун в его принятом имени означает «писатель». [2] В 1979 году он был удостоен премии «Донг-А Ильбо» за рассказ « Сэхагок» . В 1979 году ему наконец удалось опубликовать свой роман « Сын человеческий », который получил престижную премию «Сегодняшний писатель». Затем он опубликовал серию романов и рассказов, в том числе «Золотой Феникс» , «Слава императору» , «Эпоха героев » и «Наш испорченный герой» , каждый из которых получил награды. [1] Пика своей литературной продуктивности он достиг в 1980-х и 1990-х годах, но продолжал писать. [8] Его роман «Литовка» получил литературную премию Донни в 2012 году. [ нужна ссылка ] С 1994 по 1997 год преподавал корейский язык и литературу в Университете Седжон . В настоящее время он является профессором кафедры Университета иностранных языков Ханкук . [8]

С 1999 года он также возглавлял основанный им Литературный центр Буак , учебное заведение для писателей. [1] Он также имеет тесные связи с Институтом литературных исследований Квансана в деревне Дудыль (его родной город в уезде Ёнъян) и сыграл важную роль в создании его библиотеки, содержащей 20 000 книг. [9]

И написал романы, рассказы и корейские адаптации классических китайских романов. [1] [3] а также политические и социальные комментарии. [ нужна ссылка ] В 2014 году он заявил: «Я написал 50 рассказов и новелл в шести томах, 18 романов в 20 томах и два эпических романа в 22 томах. Кроме того, я написал два тома эссе, один рассказ о путешествиях, а также составил и аннотировал всего 20 томов китайской классики, а также 10 томов коротких и средних шедевров мировой литературы». [2]

Творчество Йи включает в себя две литературные тенденции. Первая тенденция заключается в использовании аллегорического взгляда на корейское общество, который прослеживает способы, которыми различные жизни (недавние, исторические и легенды) формируются и управляются доминирующей идеологией и властью, включая, в частности, противоречие между авторитаризмом и либерализм (на примере Сына Человеческого [10] и наш извращенный герой [11] ) и между традиционализмом и модернизмом (на примере « Золотого Феникса») . [12] и Старый Шляпник [13] ). Первый аспект этой тенденции был описан как акцент на неблагоприятных последствиях «безрассудной веры в идеологию, убеждения или теории, за которые люди часто цепляются в контексте истории, религии и академических исследований». [7] Вторая тенденция — сосредоточение внимания на его внутреннем мире, беллетризация его опыта взросления и процесса формирования его мировоззрения (примером является его эпический роман «Граница» и рассказ «Свидание с моим братом» ) . [14] Кроме того, некоторые из его романов демонстрируют особенно высокое уважение к поэзии и искусству. [15]

Анализ произведений Йи, проведенный Джэ-Бок Ли, показал, что они охватывают несколько жанров, некоторые из которых включают: «романы художников» (например, «Поэт» , «Золотой Феникс» и «Биссон» ), исторические изображения (например , « Эпоха героев» и «Граница» ), романтическая любовь. рассказы (например, «Песня Летте» и «Все, что падает, имеет крылья »), характеристики политических взглядов, бессознательно усвоенных корейским обществом, особенно мужчинами в Корее (например, « Выбор »), и, по мнению Джэ-Бока Ли, чрезмерно политический роман « Homo Ececutans» . [16] Один из самых продаваемых романов Йи « Сын Человеческий » (продано около 2 миллионов экземпляров) одновременно является детективом и трактатом, в котором излагаются его взгляды на еврейскую и христианскую идеологии, основанные на сравнительном изучении религии и мифологии. [17] «Слава императору» сочетает в себе фарс с реалистичным изображением страданий корейского народа во время японской оккупации и Корейской войны. [18] [19] Джи-Мун Су, переводчик многих его произведений, заявил, что Йи — мастер всех художественных форм. Он предоставил краткие описания широкого круга работ Йи, подтверждающие это утверждение. [3]

Сын Человеческий

[ редактировать ]

«Сын Человеческий» исследует тему сложных взаимоотношений между Богом и человечеством глазами двух персонажей, сомневающихся в еврейском и христианском мировоззрении. Произведение состоит из двух романов, детективного рассказа и неопубликованной рукописи романа, написанного жертвой убийства. Последний, внутренний сюжет и ядро ​​произведения, представляет собой образ Артаксеркса, Странствующего Иудея . В первой половине истории Артаксеркс покидает свой дом в Иудее и отправляется на поиски значения религиозных идеологий со всего древнего мира. Как описано в обзоре Korean Literature Now, его путешествия по центрам религиозной мысли привели его к выводу, что все они были продуктом «политических интриг и низменных желаний напуганного населения». [17] Во второй половине повести он возвращается на родину. Он предпринимает пост в пустыне, где встречает Великого Духа, противника еврейского бога Яхве . В альтернативном повествовании евангельской истории об искушении Иисуса он также находит Иисуса, постящегося таким же образом, и пытается убедить его в неразумности законов Яхве в отношении свободы воли, человеческих страданий и наказания за грех. . Артаксеркс просит Иисуса превратить камни в хлеб, чтобы накормить страдающее человечество, но безуспешно. Подобная конфронтация происходит, когда Иисус произносит Нагорную проповедь , когда Артаксеркс обвиняет Иисуса в том, что он предлагает «пустые обещания рая». Наконец, он встречает Иисуса по пути на Голгофу и отказывается ему помочь. Этот поступок приводит к тому, что он приговорен к вечным скитаниям по земле, и эта судьба позволяет ему продолжить поиск истины. Неопубликованная рукопись романа была написана бывшим студентом богословия Мин Ёсопом, который был убит. Он покинул семинарию, разочаровавшись в видимом лицемерии, которое он там обнаружил, и вместе с преданным последователем пытается облегчить страдания угнетенных корейцев (так распространенные после корейской войны) более прямым способом. Текст рукописи дает ключ к разгадке убийства. Есть сильные параллели между Мин Ёсопом и Артаксерксом, оба поглощены своими философскими идеалами. Трагический исход считался выражением пессимизма И относительно способности людей спастись. [20] Брат Энтони , переведший эту работу, считает, что она представляет собой критику протестантского христианства в Южной Корее после Корейской войны. В то время некоторые пасторы использовали уязвимость своих прихожан ради собственной экономической выгоды. Он предположил, что на взгляды И, возможно, повлияло его воспитание, пропитанное конфуцианством. [10] Работа несколько раз пересматривалась, последний раз в 2020 году. В интервью, которое было проведено во время этой редакции, Йи заявил, что, когда была опубликована оригинальная книга, корейская общественность имела очень мало знаний о сравнительном религиоведении, и он считал, что его работа помогла заполнить эту пустоту. [9] Он был хорошо документирован и содержал 335 сносок, хотя они не были включены в английский перевод. [10] Академический обзор пришел к выводу, что он был получен на основе апокрифов , гностицизма и точки зрения корейского богословия Минджунг (буквально народного богословия). [21]

Золотой Феникс

[ редактировать ]

Золотой Феникс или Гаруда выражает конфликт между техническими навыками творчества и искусством развития личности. Брат Антоний, переводчик этой работы, отметил, что Гаруда — это мифический человек-птица с золотыми крыльями, впервые появившийся в индийской мифологии. [22] В этой истории видение Гаруды используется для воплощения парящей природы совершенного искусства, которую наконец увидел умирающий главный герой после целой жизни, посвященной искусству. [ нужна ссылка ]

Старый Шляпник / Ты больше не сможешь вернуться домой

[ редактировать ]

В «Старом Шляпнике » (переведенном на английский братом Энтони) мальчики разыгрывают последнего традиционного ремесленника в их деревне. Дед Старого Шляпника сшил четыре шляпы для королей. Только повзрослев, мальчики осознают свое величие. Гат , традиционная шляпа , сделанная из конского волоса или очень тонких бамбуковых полосок и надеваемая мужчиной поверх верхнего узла, была запрещена японскими колониальными властями вместе с самим верхним узлом. Тем не менее, в начале истории несколько мужчин в их отдаленной деревне все еще носили гат. В конце концов, у него не нашлось покупателей на его последний шедевр, поэтому он сжигает его на могиле человека, которому надеялся подарить его при жизни. Сам он вскоре умирает. «Старый Шляпник » — одна из 16 историй сборника « Ты больше не сможешь вернуться домой». В сопутствующем комментарии отмечается, что эта компиляция, написанная «на тему потери современным корейцем своего родного города в физическом, духовном и психологическом смысле, раскрывает упрямый консерватизм [И], но также и его искреннее и глубокое сожаление по поводу кончины не только образ жизни, а образ мышления, который создал и поддерживал этот образ жизни». [13] Йи заявил, что его наблюдения за жизнью в деревне Дудыль, его родном городе в молодости, стали основным источником вдохновения для этих историй . [23]

Слава Императору!

[ редактировать ]

Слава Императору! повествует об ожесточенной конкуренции мировых имперских держав вокруг Кореи в конце XIX века и проходит через японскую колониальную эпоху, Корейскую войну и период военного диктаторского правления, проникая в современную историю Кореи. Роман с главным героем в стиле Дон Кихота использует богатый традиционный стиль прозы, демонстрируя всестороннее понимание традиционной восточноазиатской литературы и вовлекая читателей в повествование яркими описаниями бурной истории Кореи. [24] Мишель Таненбаум в обзоре влияния «Дон Кихота» Сервантеса на корейскую литературу пришла к выводу, что «Да здравствует император!» ему очень удалось передать дух оригинального романа. Главный герой, которого всегда называют Императором, «проявляет безумие от чрезмерного чтения; он ищет приключения, направленные на поиск справедливости; его сопровождают столь же безумные помощники; он обитает в мире прошлого, который конечно, исчез; и, наконец, он неоднократно совершает безумные поступки, превращая произведение в комедию». [18]

Император верит, что ему предназначено небом основать новую династию, которая заменит династию И ( Чосон ), и что новая династия Чон будет процветать в течение 800 лет, как и предсказано в секретном пророческом тексте Чон-кам-рок, также известном как Чонгамнок . Его мечта — стать правителем, который освободит королевство от иностранного господства, как военного, так и культурного. Последнее представлено как, казалось бы, невыполнимая задача, борьба, для поддержания которой потребуется «безумие» на протяжении всей жизни. [25] Сол Сун-бунг, автор предисловия к своему английскому переводу, отметил, что, хотя мечта императора стать правителем народа провалилась в практическом смысле, тем не менее после его смерти он достигает «большого выдающегося положения, превзойдя все мирские заботы». [19]

Наш извращенный герой

[ редактировать ]

Наш «Искажённый герой» , действие которого происходит во второй половине эпохи военного диктаторского правления, представляет нам микрокосм общества, продемонстрированный в классе начальной школы, что служит метафорой корейского общества того времени. Когда главный герой вынужден переехать из своей высококлассной школы в Сеуле в провинциальную школу, он обнаруживает, что его пятый класс контролируется харизматичным, но коррумпированным надзирателем за учениками. Он сопротивляется подчинению хулигану, пока может, и оказывается изгоем. В конце концов он капитулирует в драматической сцене, после чего его повышают до заместителя командира. Несмотря на притеснения, класс достигает выдающегося академического и спортивного статуса благодаря руководству старосты класса. Хулиган свергнут, когда новый учитель шестого класса заставляет учеников признать свое подчинение и противостоять своему угнетателю. [26] [27] Новый учитель жестоко избивает не только хулигана, но и мальчиков, позволивших отобрать «то, что по праву принадлежало вам». Главный герой — единственный студент, который отказывается его доносить. После свержения наблюдателя проводятся выборы нового наблюдателя. Накануне выборов учитель шестого класса раздает экземпляры « Профилей мужества президента США Кеннеди» — символа идеализированной либерально-демократической системы. Навязывается новый, более демократический порядок, но это приводит к ссорам и потере успеваемости в классе. [28]

В коде главный герой оглядывается на свою жизнь. Он окончил известный университет, но отказался работать с одним из чеболей , которого считал авторитарным, лицемерным и коррумпированным. Он устроился на работу в отдел продаж, но эта работа также зависела от чеболей. Разочаровавшись, он стал лектором частного института ( хагвон ) со скромными средствами. В этот момент он узнает, что его сокурсники добились разного уровня успеха. Некоторые преуспели довольно хорошо, без какой-либо логической причины. Как описано в научном обзоре Джини Ким Уотсон, он «чувствует себя так, как будто «меня бросили в жестокое королевство, которое управляло делами так, как ему хотелось». ни режим школьного наставника, ни насильственные реформы нового учителя, ни даже бизнес чеболей. В коде коррупция, отсутствие свободы и произвол лицемеров лучше описывают нормативные условия постколониальной нации в условиях глобализации. постфордизм ». В конце он видит, как наблюдателя арестовывают как мелкого мошенника. Главный герой плачет, но не может понять, почему. Его замешательство также не позволяет читателю определить подходящую аллегорию. [28]

В интервью на Лондонской книжной ярмарке в 2014 году И заявил, что если бы «Наш искажённый герой» был написан реалистично, а не аллегорически, он никогда бы не был опубликован из-за цензуры в Южной Корее в 1980-х годах, когда он был написан. Далее он отметил, что после того, как Чон Ду Хван (военный лидер) стал президентом Южной Кореи (1980 г.), среди интеллектуалов возникло понимание того, что, если они будут хранить молчание, они не будут наказаны. [29]

«Выбор» — это романизированная биография Чан Ге Хяна , предка И Мун Ёля по браку в 17 веке. (В книге она упоминается как г-жа Чан, ее девичья фамилия , что является обычной практикой в ​​Корее.) Она была дочерью Чан Хын Хё , псевдоним Кёндан, известного конфуцианского ученого. Она очень талантлива в искусстве и поэзии, что заставляет ее отца сетовать на то, что она родилась женщиной. Его плач был истолкован как выражение любви, но также и как предупреждение о разладе, который произойдет, если она будет настаивать на реализации своих талантов. Вместо этого она «выбирает» стать преданной женой, невесткой и матерью. Она объясняет свое положение утверждением: «нет ничего большего и прекрасного, чем поддерживать этот мир как жена и готовиться к лучшему миру в будущем как мать». Поэтический талант г-жи Чан снова пробудился в старости, после того как она отказалась от него в детстве. Это позволяет ей стоять на вершине матриархальной системы, вдохновленной патриархальной системой. [30]

В литературной статье И Мун ёль защищал выбор госпожи Чан, говоря, что странно, почему выбор женщин исключает достижения дома. С другой стороны, критик отметил: «Как видно из упоминаний г-жи Чан о двух талантливых женщинах в книге: « Саймдан уважали не из-за ее поэзии» и « Нансольхон не упоминали в книге». как писательнице обеих семей, г-же Чан не было другого выбора, кроме как отказаться от своего таланта и пойти по [нормальному] пути социальной женщины». Была проведена параллель между жизнью госпожи Чан и жизнью И Мун Ёля. Ему пришлось отказаться от своего таланта и поступить на военную службу в условиях конфликта с системой, точно так же, как г-жа Чан решила бросить учебу, несмотря на свой талант. Более того, г-жа Чан впоследствии получила авторитет женщины-матриарха после того, как подчинилась системе, в то время как И пользовался статусом культурной власти после своего успешного включения в систему. [30] Аналогичное обстоятельство было изображено в «Нашем искривленном герое» , где главный герой (альтер-эго Йи) отказывается осудить хулигана-наблюдателя за учениками, с которым он был вынужден присоединиться. [26] [30]

Свинья Пилона

[ редактировать ]

«Свинья Пилона» также повествует о восстании против угнетения. В этом случае главный герой вынужден сесть на военную машину по возвращении домой после увольнения из армии. Он встречает в учебном лагере однополчанина, с которым тренировался, которого тогда называли Хонг «Дангхед» за его простоту и отсутствие формального образования. Вагон захватывают несколько элитных бойцов морского спецназа, которые начинают вымогать деньги у простых солдат. Внезапно ситуация меняется, и солдаты восстают против своих угнетателей и начинают их безжалостно избивать. Когда ситуация становится отчаянной, главный герой садится в другую машину и обнаруживает, что Хон «Дангхед» уже там. Таким образом, оба могут избежать последствий, когда военная полиция наконец разгоняет рукопашную схватку. В последнем абзаце рассказывается легенда о «Свинье Пилона». Как отметил в обзоре Чарльз Монтгомери, это отсылка к легенде о великом философе-скептике Пирроне Элидском. История гласит, что когда он попал в шторм на море, его попутчики были в отчаянии. Тем не менее Пиррон оставался спокоен. Когда его спросили, как ему удается сохранять самообладание, он указал на свинью, которая с удовольствием ела, как ни в чем не бывало, и сказал, что «это тот невозмутимый образ жизни, которым мудрый человек должен жить в любых ситуациях». [31] В критике романа, включенной в послесловие к двуязычному изданию (корейскому и английскому), Бак Чхоль Хва счел произведение аллегорией, изображающей темную сторону корейского общества, и заметил, что если Хон — «свинья», то главный герой — «Член бессильного образованного класса, «Пилон», который не пытается остановить безумие». [32]

Отмеченный наградами роман Йи «Поэт и вор» был включен в более крупный роман «Поэт» , который доступен в английском переводе брата Энтони. [33] Это романизированная биография Ким Пён Ёна, чей дедушка был казнен как предатель. Наказание за такое преступление распространялось на три поколения. Смертный приговор Киму был смягчен, но он и оставшаяся его семья (как и семья Йи) потеряли привилегии своего прежнего высокого статуса. В истории, хорошо известной корейцам, он принял участие в поэтическом конкурсе, не признавая (или, по другим сведениям, не зная) своей истинной личности, написал стихотворение, критикующее своего дедушку, и был объявлен победителем. Однако вина за это предательство заставила его в конечном итоге начать жизнь странствующего поэта. Переходя из деревни в деревню, он обменивал стихи на еду и кров. Во время своих путешествий он носил большую бамбуковую шляпу для защиты от солнца и дождя (или, по некоторым сведениям, как символ своего позора). Таким образом, он стал известен как Ким СакГат (или Ким Бамбуковая Шляпа). [34] [35] Как показано в этом повествовании, его стихи, в которых часто высмеивалась правящая элита, были гениальным произведением, но им почему-то не хватало аутентичности. Случайная встреча с даосским поэтом, известным как Старый Пьяница, приводит к трансформации, описанной братом Энтони как видению того, что «поэзия не имеет ничего общего со словами, техниками или темами, а связана с бытием». [33] Поэт достигает гармонии с природой и временами «исчезает за облаками и туманом». [36] Питер Ли отметил, что эти образы часто встречаются в корейской поэзии и представляют собой высшую похвалу поэту-отшельнику в буддийском или даосском контексте. [37]

Эпоха героев

[ редактировать ]

В Age of Heroes его главный герой — старший сын известной конфуцианской семьи. Как и собственный отец Йи, он питает коммунистические симпатии. Он встает на путь левых только для того, чтобы разочароваться. Охваченный своим идеализмом, он игнорирует опасность для своей семьи. Спасать семью остаются его мать и жена. Как описано в кратком изложении сюжета Шина Донг-Ука, главный герой настаивает, что война ведется «для народа», но когда его мать риторически спрашивает: «О каких людях вы говорите? Я не вижу таких людей на юге и не вижу» Я не думаю, что на севере будет еще что-то, что существует только в твоих словах, и все же ради этого своего призрака ты смеешь жертвовать невинными жизнями?» [38]

Встреча с моим братом

[ редактировать ]

В «Встрече с моим братом» И Мун Юль представляет встречу со своим сводным братом, рожденным от его отца и новой жены в Северной Корее. После того, как главный герой узнает, что его отец умер после 40-летней разлуки, он договаривается о встрече со своим сводным братом из Северной Кореи и обнаруживает, что, несмотря на идеологические разногласия, у них крепкие семейные узы. Их связь укрепляется после того, как они выпили соджу, крепкий корейский напиток, после импровизированной церемонии в честь своего отца. [14] Хайнц Инсу Фенкл, переводчик версии романа 2017 года, дал такую ​​оценку: « Встреча И Мун Ёля с моим братом предлагает отрезвляющий, разочаровывающий, но в то же время пронзительный и обнадеживающий взгляд на нестабильные отношения между разделенными Кореями». [39]

Граница между двумя империями

[ редактировать ]

Одна из самых амбициозных работ Йи — «Граница между двумя империями» [также известная как «Граница »), эпический роман в 12 томах. Название символизирует Соединенные Штаты и бывший Советский Союз. По сути, это продолжение « Эпохи героев» , в котором описывается жизнь семьи, оставшейся в Южной Корее после того, как их отец вернулся в Северную Корею. Он характеризует трудности, вызванные Корейской войной, и отпечаток соперничества сверхдержав. [40] Критикуя свою собственную работу, он заявил, что предпосылка книги заключалась в том, что для обеспечения безопасности южнокорейской границы Соединенные Штаты навязали западный капитализм, а правительство Южной Кореи использовало абсолютную власть для обеспечения его соблюдения. «В результате Южная Корея становится обществом, где единственной разрешенной «свободой» является погоня за деньгами; а мечты о лучшем обществе или индивидуальной жизни запрещены. Таким образом, различные субъекты, которые хотят освободиться от этой злой аксиомы, Однако их благие намерения вскоре искажаются. Они становятся враждебными по отношению к тем, кто не верит в их благие намерения, требуя при этом абсолютного послушания от тех, кто верит в их благие намерения». [41]

Песня Летте

[ редактировать ]

«Песня Летте» — это история любви/история женского взросления. Он принимает форму женщины, читающей свой дневник накануне свадьбы. Читая, она вновь переживает свои прошлые отношения с женатым мужчиной постарше. Он художник. После ряда случайных встреч она становится для него моделью и влюбляется. Однако в конце концов он разрывает отношения, рассуждая: «Знать, как остановиться в нужном месте, — это величайшая любовь, которую я могу дать. Так же, как Хивон [главный герой] всегда останется в моей памяти как последнее благословение, данное моей юности, так же, как Хивон [главный герой] всегда останется в моей памяти как последнее благословение, данное моей юности, так даже В память о Хивон я всегда хочу выжить с любовью без стыда». Роман рассматривался как глубокое исследование взаимодействия любви и моральных норм. Название отсылает к реке Лете в греческой мифологии, реке подземного мира Аида. Те, кто пил из него, испытывали полную забывчивость. Художник говорит ей, что замужняя женщина должна пересечь реку, испить из нее и забыть прошлое. «Наполните свои мечты и воспоминания остальной частью своей жизни», — говорит он. [42] Анализ Джэын О показал, что, по ее мнению, роман был задуман как женская версия Вертера в романе «Страдания молодого Вертера» Гете . Однако Хивон не так разрушительна, как Вертер, и в конце концов она решает продолжить свою жизнь. [43]

Переводы классических китайских произведений

[ редактировать ]

Помимо оригинальных работ, И сделал большие многотомные корейские адаптации классических китайских романов, включая «Роман о трёх королевствах» , «Изгои болота» и «Легенды о Чу и Хане». [6] Брат Энтони заявил, что «Роман трех королевств» стал чрезвычайно популярным и до сих пор остается одним из его самых продаваемых произведений. [1]

Ассоциация с книжными издательствами

[ редактировать ]

Йи долгое время сотрудничал с корейской издательской компанией Minumsa, которая публиковала его работы в течение 40 лет. Эта ассоциация разорвалась в 2020 году, когда другое издательство, RH Korea, начало переиздавать некоторые его работы, включая «Роман трех королевств» и «Сын человеческий» . [4] [44] [45]

В начале 2000-х годов И писал в газеты авторские статьи, которые вызвали споры в отношении правых политических взглядов. [ нужна ссылка ] В его книге «Homo Executan s» (2006) рассказывается о механике котлов, утверждавшем, что он является реинкарнацией Иисуса, и о фигуре Марии Магдалины, поклонявшейся ему. Механик котла убит активистами, которых, в свою очередь, упраздняют его последователи. Судя по всему, это было задумано как аналогичное представление напряженности между левыми и правыми в корейском обществе. Из-за некоторых включенных в него риторик это считалось в высшей степени политическим. [46] И также подвергся критике за воспринимаемое антифеминистское изображение женщин в период Чосон в «Выборе» . [10] В дополнение к этим политическим и культурным разногласиям были высказаны опасения по поводу кажущегося неустановленного сходства в сюжете и рассказе между «Нашим искривленным героем» и более ранним рассказом другого автора. [7]

Мировой прием и адаптации

[ редактировать ]

Йи был удостоен почти всех крупных национальных литературных премий, а по состоянию на 2021 год его произведения переведены на 21 язык. [5] По неофициальным подсчетам, было продано более 30 миллионов экземпляров его книг. [4] Во Франции было продано около 50 тысяч копий. [7] Одно из его произведений также было признано Немецким литературным обществом одним из лучших изданий 2011 года. [47] В 2011 году И Мун Ёл также стал первым корейским писателем-фантастом, рассказ которого появился в журнале The New Yorker («Анонимный остров», перевод Хайнца Инсу Фенкла ). Многие романы Йи были адаптированы для кино, в том числе: «Наш испорченный герой» , «Портрет дней юности» , «Наши радостные дни юности » , «Анонимный остров» , «Сын человеческий» , «Песня Летте» , «Все, что падает, имеет крылья» . [4] Первые четыре из них доступны с английскими субтитрами на веб-сайте архива корейских классических фильмов. [48] Его роман « Охота на лис » был адаптирован для музыкальной пьесы «Последняя императрица» , в которой изображена жизнь императрицы Мёнсон , которую японские агенты называли духом лисы , и их операция по ее убийству как охота на лис. [49] Спектакль был показан в Сеуле, Лондоне и Нью-Йорке. [50]

Йи получил множество литературных наград, в том числе следующие: [6]

- Премия Донг-А Ильбо (1979) за Саэхагока
- Премия сегодняшнего писателя (1979) за фильм «Сын человеческий».
- Литературная премия Донг-ин (1982) за Золотого Феникса, также известного как Гаруда.
- Корейская литературная премия (1983) за «Слава императору»
- Литературная премия Джунгана (1984) за Age of Heroes
- Литературная премия И Санга (1987) за «Нашего искажённого героя»
- Премия Хёндэ Мунхака (1992), Поэт и вор
- Премия Республики Корея в области культуры и искусства (1992).
- Медаль Франции за культурные и художественные заслуги (1992).
- Литературная премия 21 века (1998) за «Накануне, или Последняя ночь этой эпохи»
- Премия Хо-ама в области искусств (1999) за границу
– Премия Национальной академии художеств (2009).
- Литературная премия Донни (2012) для литовских женщин.

Работает

[ редактировать ]

Избранный список романов, рассказов, переводов китайских классических романов.

  • Саэхагок ( Саэхок Саэхагок 1979)
  • Сын Человеческий ( Saram-ui adeul 1979, переиздан в 1993, 2004 и 2020 годах)
  • Бизон ( Деулсо , 1979)
  • Слава Императору! (Для императора Хванджэ Рыля вихайо, 1980–1982 гг.)
  • Прогулка улитки (Dalpaeng-i nadeul-i, 1980)
  • На этой пустынной станции ( I Hwanglyanghan yeog-eseo, 1980)
  • Ты никогда не вернешься на свою родину (Geudae dasineun gohyangae gaji mothari, 1980)
  • Золотой Феникс (금시조 Geumsijo 1981), [также известный как Золотой век или Гаруда ], включенный в антологию на корейском языке (История культуры Востока и Запада, 1983, с тем же названием)
  • Портрет дней молодости ( Junnareolmeui chosang 1979–1981)
  • Анонимный остров ( Инмёнги Сом, 1982)
  • Песня Летте ( Lette-ui yeon-ga 1983)
  • Эпоха героев (영웅시대 Yeongungsidae 1982–1984)
  • Наш искривленный герой ( Urideul-ui ilgeureojin Yeongung , 1987)
  • У всего, что падает, есть крылья ( Chulaghaneun geos-eun nalgaega issda, 1988)
  • Троецарствие ( Самгугджи , 1988), 10 томов
  • Свинья Пилона ( Pilon-ui dwaej i 1989)
  • Поэт (Поэт Си-ин, 1991)
  • Тень тьмы ( Eodum-ui geulimja, 1991)
  • Water Margin ( Суходзи, 1994), 10 томов
  • Свидание с моим братом ( Auwaui mannam, 1994)
  • Охота на лис ( Йе Саньян , 1995)
  • Для тех, кто исчез ( Salajin geosdeul-eul wihayeo, 1995)
  • Выбор (Сонтэг, 1997)
  • Граница между двумя империями [также известная как Граница ] (변경 Pyŏn'gyŏng 1986–1998), 12 томов
  • Двойная песня (Dugyeobui norae 2004), двуязычная
  • Легенды о Чу и Хане ( Чоханджи 2002–2008), 10 томов
  • Homo Executans ( Homo ekskutanseu 2006)
  • Литовская женщина ( Литва в 2011 г.)
  • Ночь перед, или Последняя ночь этой эпохи (Ночь перед, или Последняя ночь этой эпохи, чон-я, hog-eun sidaeui majimag bam 2016)

Работы в переводе (английский)

[ редактировать ]
  • Сюжет: Ранняя весна, середина лета (Korea Journal, 1982), перевод Джи-Мун Су. [51]
  • Ранняя весна, середина лета, перевод Со Чжу Муна . В: Ранняя весна, середина лета и другие корейские рассказы (Pace International Research, под редакцией Корейской национальной комиссии, 1983). [52]
  • Слава Императору! (Pace International Research, 1986), перевод Сола Сун Бонга. [53]
  • Гость-бродяга: История моего кузена ( Маноа , Гавайский университет Press, 1990), перевод Джи-Мун Су [54]
  • «Свидание с моим братом» (Jimoondang, 1994), перевод Джи-Мун Со. [55] Примечание: новый перевод с немного другим названием был опубликован в 2017 году.
  • Поэт (Харвилл, 1995), перевод брата Энтони и Чонг-Ва Чунга. [56]
  • «Та зима моей юности » в переводе Джи-Мун Со. В: Заклинание дождя и другие корейские истории (Routledge, 1997). [57]
  • Золотой Феникс, также известный как Гаруда (паб Lynne Rienner, 1 марта 1999 г.), включен в сборник коротких романов, переведенных Со Джи Муном. [58]
  • Идиот и водяная змея (Корейская литература сегодня, 2000), перевод Джи-Мун Су. [3] Примечание: пятый том онлайн-издания Korean Literature Today, в который входит этот перевод, похоже, не был заархивирован.
  • Наш искривленный герой (Гиперион, 2001), перевод Кевина О'Рурка [59]
  • Twofold Song (Hollym International Corp., 2004), двуязычный: корейский и английский, перевод Квон Кён Ми, иллюстрации Квак Сон Ён. [60]
  • Анонимный остров (The New Yorker, 2011), перевод Хайнца Инсу Фенкла [61]
  • Свинья Пилона (ASIA Publishers, 2013), двуязычный, перевод Джейми Чанга [62]
  • Зима в том году (Слова без границ, 2014), перевод брата Энтони из рассказа из третьей части « Портрета дней юности». [63]
  • Сын Человеческий (Dalkey Archive Press, 2015), перевод брата Энтони) [64]
  • Старый Шляпник - рассказ в книге « Ты никогда не вернешься на свою родину» (Korea Literature Today, 1999, веб-страница брата Энтони), перевод Джи-Мун Су [13]
  • Встреча с моим братом (издательство Колумбийского университета, 2017), перевод Хайнца Инсу Фенкла [65]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Брат Энтони (2015). «Об авторе». Сын Человеческий, И Мон-Йол . Перевод брата Энтони. Архивное издательство Далки. стр. ix–x.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Йи, Мун Юл. "список: Книги из Кореи] Том 26, зима 2014 г." . Иссуу . п. 11 . Проверено 1 февраля 2021 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Су, Джи Мун (2003). «Йи Мунёль». В Мостове Джошуа С.; Дентон, Кирк А.; Фултон, Брюс; Орбо, Шаралин (ред.). Колумбийский спутник современной восточноазиатской литературы . Издательство Колумбийского университета. стр. 727–730.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и «» «40-летняя Ассоциация Ли Мун Ёль Минумса» завершилась» « . mk.co (на корейском языке). 9 июня 2019 г. Проверено 31 января 2021 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б «Страница поиска по каталогу корейской библиотеки LTI» . Цифровая библиотека корейской литературы . Проверено 15 февраля 2021 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б с «Представление Ли Мун Ёля и его представительных работ | Файл художника YES24» . www.yes24.com (на корейском языке) . Проверено 16 февраля 2021 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и «Ведущий писатель нашего времени Ли Мун Ёль» . Всемирное радио KBS . Проверено 11 февраля 2021 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б с Чанг, Джейми (2013). "Послесловие". Йи Мон-ёль. Свинья Пилона. Двуязычное издание. Азия. стр. 85-93.
  9. ^ Перейти обратно: а б «Автор Ли Мун Ёль» . Ежемесячный Чосон (на корейском языке). 1 июня 2020 г. Проверено 24 февраля 2021 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б с д Брат Энтони (2015). "Введение". Сын Человеческий, И Мон-Юл . Архивное издательство Далки. стр. v – vii.
  11. ^ Монтгомери, Чарльз. «Рецензия на «Наш испорченный герой» И Мун Ёля . LTI Korea . Получено 17 февраля 2021 г.
  12. ^ «Корейские романы на английском языке: «Золотой Феникс» И Мун Ёля » . Корея.нет . 2014 . Проверено 17 февраля 2021 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б с «И Мун-ёль. Старый Шляпник» . anthony.sogang.ac.kr . Проверено 31 января 2021 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б «Свидание с моим братом — И Мун-Ёлем» . www.complete-review.com . Проверено 17 февраля 2021 г.
  15. ^ Пак, Сунчан (2012). «Искусство и кочевая жизнь: литовская женщина И Мун-Ёла» . Корейская литература сейчас .
  16. ^ Ли, Джэ-Бок (2017). «Сознание и мировоззрение Йи Мун-Ёля: сосредоточение внимания на вопросе центра, изменения и трансцендентности» . Общество корейской литературной критики. Литературная критика (на корейском языке). 66 (2017.12): 223–248.
  17. ^ Перейти обратно: а б Дэвис, Натаниэль (2015). «Темная звезда: Возвращение классики» . Корейская литература сейчас . 29: Осень . Проверено 27 января 2021 г.
  18. ^ Перейти обратно: а б Чул, Парк. «Прием «Дон Кихота» в Корее» . Обзор японской культуры и общества . 18 : 46–56 – через JSTOR.
  19. ^ Перейти обратно: а б Сол, Сун-бонг (1986). "Предисловие". «Слава Императору» И Мун Ёля . Международное исследование Пейс. стр. v – vii.
  20. ^ Ким, Чан Мин (2008). «Сравнительное исследование Hijo de Iwmhre (1960) Аугусто Роа Бастоса и Hijo de liomhre (1979) Мун-Йола Ли: Вокруг темы спасения. Аннотация на испанском языке» (PDF) . Журнал Iberoamericana (на корейском языке). 19–1 : 59–82.
  21. ^ Шим, Кён Соп (2020). «Сравнительное исследование Сына Человеческого И Мун-Ёля и Лоа Бастос» . Исследовательское общество Чунвона. Исследовательский журнал Чунвон (на корейском языке). 19–2020: 12141–12178 – через DBPIA.
  22. ^ Йи, Мун-Ёл (1999). «Заметки [брата Энтони]». Гаруда . Перевод брата Энтони.
  23. ^ «Ли Мун Ёль «Ты больше никогда не вернешься домой» » . KB Mail (на корейском языке). 6 января 2020 г. Проверено 24 февраля 2021 г.
  24. ^ Биографический PDF-файл «Йи Мун-Ёл», LTI Korea, стр. 3 доступны по адресу: «База данных авторов — Корейский институт перевода литературы» . Архивировано из оригинала 7 июня 2013 года . Проверено 29 мая 2013 г.
  25. ^ Ли, Донг-Ха (2009). «Романы Ли Мун Ёль и христианство» . Исследование современной корейской литературы (на корейском языке). 28 : 487–520 – через DBpia.
  26. ^ Перейти обратно: а б Монтгомери, Чарльз. «Рецензия на «Наш испорченный герой» И Мун Ёля |» . ЛТИ Корея . Проверено 17 февраля 2021 г.
  27. ^ Корона, Бонни Р. (2002). «Рецензируемая работа: Наш искривленный герой И Мунёля, Кевина О'Рурка» . Мировая литература сегодня . 76 (1): 138. дои : 10.2307/40157071 . JSTOR   40157071 – через JSTOR.
  28. ^ Перейти обратно: а б Уотсон, Джини Ким (2011). «Авторитаризм, Космополитизм, Аллегория» . Ариэль: Обзор международной английской литературы . 42 (1): 85–106.
  29. ^ «Эскиз LBF [Лондонской книжной ярмарки]: И Мун Ёл о баснях и аллегориях в своих работах» . Лондонские корейские ссылки . 10 мая 2014 года . Проверено 5 марта 2021 г.
  30. ^ Перейти обратно: а б с Блуждающая душа (анонимный корейский литературный критик) (14 августа 2006 г.). «Читаю «Выбор» Ли Мун Ёля » . Филология (на корейском языке) . Проверено 22 февраля 2021 г.
  31. ^ Монтгомери, Роберт. «Рецензия: «Свинья Пилона» (필론의 돼지) И Мун Ёля (이문열) — хранитель» . Корейская литература в переводе . Проверено 17 февраля 2021 г.
  32. ^ Бак, Чхоль Хва (2013). «Послесловие. Порочный круг насилия и правда о человеке». «Свинья Пилона», автор: И Мон-Йол, двуязычное издание . Перевод Чанга, Джейми. Издательство Азии.
  33. ^ Перейти обратно: а б Йи, Мун-Ёл (1995). "Введение". Поэт . Перевод брата Энтони. Харвилл Пресс. стр. VII – XIII.
  34. ^ Пак, Сунчан (3 ноября 2014 г.). «Возвращение к поэту-страннику Ким Сат-гат: Поэт И Мун Ёля» . Корейская литература сейчас . Проверено 17 февраля 2021 г.
  35. ^ «Ким Бён Ён» . Энциклопедия корейской культуры .
  36. ^ Ли, Питер Х. (1997). «Рецензируемая работа: Поэт И Мун-Ёля, Чонг-Ва Чунга, брата Энтони из Тейзе» . Журнал азиатских исследований . 56 (1): 217–219. дои : 10.2307/2646394 . JSTOR   2646394 . S2CID   165916738 – через JSTOR.
  37. ^ Ли, редактор Питера Х. (2003). История корейской литературы . Издательство Кембриджского университета. п. 48. {{cite book}}: |first= имеет общее имя ( справка )
  38. ^ Шин, Дон Ук. Макканн; Штраус, Барри С. (ред.). Война и демократия. Сравнительное исследование Корейской войны и Пелопоннесской войны . Дэвид: Рутледж. стр. 356–366.
  39. ^ «Отрывок из книги! Встреча с братом И Мун Ёля» . Издательство Колумбийского университета . 5 сентября 2018 г. Проверено 17 февраля 2021 г.
  40. ^ «Великий роман Мун-Ёла Ли «Граница» » . Даум (на корейском языке). 13 января 2015 года . Проверено 28 января 2021 г.
  41. ^ Йи, Мун Ёл (2014). «Мечтая освободиться от периферии: о романах И Мун Ёля» . Корейская литература сейчас . Проверено 17 февраля 2021 г.
  42. ^ «Художественный роман Ли Мун Ёля «Давай будем любить песню» » . Даум (на корейском языке). 20 ноября 2012 года . Проверено 20 февраля 2021 г.
  43. ^ О, Джэын (2019). «Женщина-Вертер, или рассказ о (не)возможном женском развитии: исследование «Песни Летте» И Мун-Ёля » . Корейское общество исследования литературы. Исследования в области современной литературы . 67 : 269–313.
  44. ^ Йи, Мун-Ёл. Романтика Трех Королевств. в 10 . РХ Корея.
  45. ^ Йи, Мун Ёл (2020). Сын Человеческий . РХ Корея.
  46. ^ «Спорная серия выйдет в виде книги» . Корейская ежедневная газета JoongAng . 11 декабря 2006 года . Проверено 6 февраля 2021 г.
  47. ^ База данных авторов, http://eng.klti.or.kr/ke_04_03_011.do?method=author_detail&AI_NUM=296&user_system=keuser .
  48. ^ «Корейский классический фильм – Поиск на YouTube» . www.youtube.com . Проверено 2 февраля 2021 г.
  49. ^ Орбах, Дэн (2015). «Охотники на лис: сеульские соши и решение убить королеву». Культура неповиновения: восстание и неповиновение в японской армии, 1860-1931 (PDF) (докторская диссертация). Гарвардский университет, Высшая школа искусств и наук. п. 236.
  50. ^ «Корейский мюзикл приближается к 1 миллиону зрителей: Искусство и развлечения: Новости: Ханкёре» . Ханкёре . Проверено 3 февраля 2021 г.
  51. ^ Йи, Мун-Ёл (1982). «Сюжет: Ранняя весна, середина лета» . Корейский журнал . 22 (10). Джи Мун Со, переводчик: 52–62.
  52. ^ Корейская национальная комиссия по делам ЮНЕСКО (редактор). «Ранняя весна, середина лета и другие корейские рассказы | Лондонские корейские ссылки» . Лондонские корейские ссылки . Проверено 3 марта 2021 г. {{cite web}}: |last= имеет общее имя ( справка )
  53. ^ «Слава Императору!» . Лондонские корейские ссылки . 28 сентября 2020 г. . Проверено 17 февраля 2021 г.
  54. ^ Йи, Мун-Ёл, перевод Джи-Мун Су (1990). «Гость-бродяга: История моего кузена» . Маноа . 2 (2): 14–20. JSTOR   4228513 – через JSTOR. {{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  55. ^ «Свидание с братом» . Лондонские корейские ссылки . 11 октября 2020 г. Проверено 17 февраля 2021 г.
  56. ^ «Поэт» . Лондонские корейские ссылки . 21 сентября 2020 г. . Проверено 17 февраля 2021 г.
  57. ^ «Заклинание дождя и другие корейские истории | Лондонские корейские ссылки» . Лондонские корейские ссылки . 23 сентября 2020 г. Проверено 3 марта 2021 г.
  58. ^ Семь корейских авторов. «Издательство Линн Риннер | Семь современных корейских рассказов «Золотой Феникс»» . www.rienner.com . Перевод Су Джи Муна . Проверено 17 февраля 2021 г.
  59. ^ «Наш испорченный герой» . Лондонские корейские ссылки . 21 сентября 2020 г. . Проверено 17 февраля 2021 г.
  60. ^ «Двойная песня (двуязычная)» . Лондонские корейские ссылки . 25 сентября 2020 г. Проверено 17 февраля 2021 г.
  61. ^ Йи, Мун-Ёл (12 сентября 2012 г.). «Анонимный остров». Перевод Хайнца Инсу Фенкла. Житель Нью-Йорка.
  62. ^ «Свинья Пилона (Двуязычный, Том 16 - Свобода)» . Лондонские корейские ссылки . 7 октября 2020 г. Проверено 17 февраля 2021 г.
  63. ^ Мун-Ёл, Йи. «Зима в этом году» . Слова без границ . перевод брата Энтони . Проверено 17 февраля 2021 г.
  64. ^ «Сын Человеческий» . Лондонские корейские ссылки . 21 сентября 2020 г. . Проверено 17 февраля 2021 г.
  65. ^ «Встреча с братом» . Лондонские корейские ссылки . 21 сентября 2020 г. . Проверено 17 февраля 2021 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e36f7c9e1e499a17245a436b4cbfb371__1710829200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e3/71/e36f7c9e1e499a17245a436b4cbfb371.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yi Munyeol - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)