Литература Голландской Индии

Литература Голландской Индии или литература Голландской Ост-Индии (голландский: Indische Letteren или Nederlands Indische literatuur , Индонезия: Sastra Hindia Belanda ) — литература на голландском языке колониальной и постколониальной Индонезии от Золотого века Голландии до наших дней. В него входят голландские , индоевропейские и индонезийские авторы. Его тематика тематически вращается вокруг эпох ЛОС и Голландской Ост-Индии, но также включает постколониальный дискурс.
Хотя социально-экономическая среда колониального общества Голландской Ост-Индии не особенно способствовала литературным занятиям. [ почему? ] развитый влиятельный голландский литературный поджанр описывается следующим образом:
[...] их описательное качество в том, как они относились к обычным аспектам жизни в Индии. Это навсегда отличало их от письменных источников в Европе, даже если язык все еще был голландским. Именно этот фон или декор был другим. Идея о том, что, хотя язык был голландским, сцена, пейзажи — все было каким-то другим. Это ощущение иного пронизывало все написанное, даже если их собственным (авторов) ориентиром все еще была вера в то, что они являются частью столичной литературной традиции.
- — Ян Кэмпбелл, Сиднейский университет, 2000 г. [2]
Большинство шедевров этого жанра имеют международную известность и переведены на английский язык. Например, в декабре 1958 года американский журнал Time высоко оценил перевод книги Дермут Марии «Десять тысяч вещей » и назвал ее одной из лучших книг года. [3] С 1985 г. в Нидерландах и США существуют академические рабочие группы по голландско-индийской литературе. поддерживает Массачусетский университет в Амхерсте Индийскую библиотеку и описывает эту литературу следующим образом:
Это литература большого творчества и иронии, свидетельство проигранного дела и ожиданий колониальной державы. [4]
Канон литературы Голландской Индии
[ редактировать ]Тремя знаковыми авторами XIX века являются Мультатули , П.А. Даум и Луи Куперус . [5]
- Эдуард Доувес Деккер, он же Мультатули (1820-1887)
- П. А. Даум (1850–1898)
- Луи Куперус (1863–1923)
Обязательное чтение при изучении литературы Голландской Индии включает:
- Мультатули : Макс Хавелаар (1860); (Мультатули. Макс Хавелаар: Или Кофейные аукционы голландской торговой компании . Перевод Роя Эдвардса. Введение Д. Х. Лоуренса. Послесловие Э. М. Бикмана)
- П. А. Даум : От сахара в табаке (1884 г.) и Гоэна Гоэна (1889 г.);
- Луи Куперус : De Stille Kracht (1900); (Л. Куперус. Э. М. Бикман, изд. «Скрытая сила» . Перевод Александра Тейшейры де Маттоса. Переработано и отредактировано, с предисловием и примечаниями Э. М. Бикмана.)
- Э. дю Перрон : Het Land van Herkomst (1935); (Эдю Перрон. Страна происхождения . Перевод Фрэнсиса Булхофа и Элизабет Даверман. Введение и примечания Фрэнсиса Булхофа.)
- Мария Дермут : Десять тысяч вещей (1955); (Мария Дермут. Десять тысяч вещей . Перевод Ханса Конинга. Послесловие Э. М. Бикмана.)
- Хелла С. Хаасс : Oeroeg (1948), Heren van de Thee (1992) и Sleuteloog (2002); ( «Повелители чая» (1992), переведенные на английский язык Иной Рильке как «Чайные повелители» , 2010.)
- Винсент Махье (он же Тджали Робинсон ): Тьёк (1955) и Тьес (1960);
- Йерун Брауэрс : Отраженный красный (1981);
- Руди Кусбрук : Синдром восточно-индийского лагеря (1992);
- Адриан ван Дис : Индишские дюны (1994). ( Война моего отца , Лондон, Хайнеманн, 2004) [6] и Familieziek (2002) ( Family Fray ) [7]
Академические авторитеты
[ редактировать ]
Двумя авторитетными справочниками по литературе Голландской Индии являются «Oostindische Spiegel» историка литературы Роба Ньювенхейса и «Paradijzen van weleer» профессора литературы Э. М. Бикмана. Ньювенхейс (1908–1999), родившийся в Голландской Ост-Индии и индо- происходивший по материнской линии, является хранителем голландской индийской литературы . [8]
Самым важным американским профессором литературы, специализирующимся на голландско-индийской литературе, был Э.М.Бикман (1939–2008), который провел свое раннее детство в Голландской Ост-Индии и был связан с Массачусетским университетом. [9] При поддержке «Программы переводов» Национального фонда гуманитарных наук , «Фонда содействия переводу голландских литературных произведений» и « Фонда принца Бернхарда » Бикман отредактировал множество переводов голландских индийских произведений. литературе и широко публиковался по этой теме. [10]
В последние годы Калифорнийский университет в Беркли проявил особый интерес к предмету голландской Индии. Профессор Беркли Дж. Девульф в настоящее время является движущей силой дальнейших исследований и углубления существующих знаний с помощью таких инициатив, как «Америндский исследовательский проект». [11] и «Международная конференция 2011 года по колониальным и постколониальным связям в голландской литературе». [12]
В Нидерландах ведущим профессором является Памела Паттинама, работающая в Амстердамском университете . [13]
Индоевропейские авторы
[ редактировать ]
Семьдесят пять процентов голландскоязычного сообщества в Голландской Ост-Индии составляли так называемые индоевропейцы , то есть евразийцы, принадлежащие к европейскому правовому классу. Хотя большая часть опубликованных работ была написана чистокровными голландцами, так называемыми «тотоками», многие индийские авторы также написали голландско-индийскую литературу, охватывающую широкий спектр тем. В то время как Луи Куперус писал об элите высшего класса, Виктор Идо писал о бедняках низшего класса.
После индо-диаспоры из бывшей Голландской Ост-Индии (ныне: Индонезия) индийские авторы внесли основной вклад в постколониальный дискурс формирования идентичности.
Список индийских авторов
[ редактировать ]Значительное число авторов голландско-индийской литературы являются индоевропейцами, то есть голландско-индонезийскими евразийцами . Среди авторов:
- Луи Куперус (1863–1923)
- Виктор Идо (1869–1948)
- Эрнест Даувес Деккер (1879–1950)
- Мария Дермут (1888–1962)
- Эдгар дю Перрон (1899–1940)
- Беб Вуйк (1905–1991)
- Роб Ньювенхейс (1908–1999)
Большая часть постколониального литературного дискурса была написана авторами-иммигрантами второго поколения индо-евразийского происхождения. Среди авторов:
- Адриан ван Дис (1946–)
- Эрнст Янш (1948–)
- Мэрион Блум (1952–)
Однако самым значительным и влиятельным автором, изучавшим формирование постколониальной идентичности, является писатель-авангардист и провидец Тьяли Робинсон (1911–1974), репатриант в первом поколении.
Индонезийские авторы
[ редактировать ]Во время « голландской этической политики » в межвоенный период в первой половине двадцатого века коренные писатели и интеллектуалы из Голландской Ост-Индии приезжали в Нидерланды, чтобы учиться и/или работать. За несколько лет своего пребывания они участвовали в голландской литературной системе и внесли свой вклад в ее развитие. Они писали литературные произведения и публиковали литературу в важных литературных обозрениях, таких как Het Getij , De Gemeenschap , Links Richten и Forum , и, таким образом, внесли свой вклад в голландскую индийскую литературу .
Исследуя новые литературные темы и/или сосредотачиваясь на главных героях коренных народов, они в то же время привлекали внимание к культуре коренных народов и тяжелому положению коренных народов. Ранним примером был яванский принц и поэт Ното Соэрото , писатель и журналист из Голландской Ост-Индии. Он не был радикальным индонезийским националистом, а сторонником так называемой политики ассоциации, которая стремилась к сотрудничеству между голландцами и коренными народами Голландской Ост-Индии.
Ното Соэрото приехал в Нидерланды, чтобы изучать право в Лейдене в 1910 году. Он публиковался в авангардном журнале Het Getij . Его неполитические стихи издавались во многих томах. У них были экзотические названия, такие как Мелати-кноппен , Бутоны Мелати, De geur van moeders haarwrong , запах/запах узла материнских волос или Лотос моргендау , Лотос или утренняя роса. Он написал знаменитую брошюру о Картини, яванской принцессе и национальной героине Индонезии, чьи популярные письма были опубликованы в 1912 году, а также внес свой вклад в литературу Голландской Индии.
Хотя голландцы не имели официального статуса в Голландской Ост-Индии, среди коренной элиты колонии многие свободно говорили на голландском языке. Среди авторов: Чайрил Анвар ; Суварсих Джохопоэспито ; Ното Соэрото ; Сутан Шарир ; Картини .
- Раден Мас, Ното Соэрото
Более широкое определение голландской индийской литературы также включает историческую защитную речь Сукарно на суде 1930 года в Бандунге . [14] Еще одним историческим произведением является Сутана Сьяхрира политическая брошюра «Онзе Стрейд» ( «Наша борьба ») или его книга Indonesische Overpeinzingen («Индонезийские размышления») 1945 года, которые сначала были написаны на голландском языке и лишь позже переведены на индонезийский и английский языки. [15]
Список авторов литературы Голландской Индии
[ редактировать ]- Онно Цвир ван Харен (1713–1779) султан Бантама (1979) [16]
- Вольтер Роберт, барон ван Хёвелл (1812–1879)
- Мультатули (1820–1887)
- Конрад Бускен Юэт (1826–1886)
- Юстус ван Маурик (1846–1905) Впечатления Тотока (1897)
- П. А. Даум (1850–1898)
- Луи Куперус (1863–1923)
- Виктор Идо (1869–1948)
- Ян Фабрициус (1871–1964)
- Эрнест Даувес Деккер (1879–1950)
- Анри ван Вермескеркен (1882-1937)
- Мария Дермут (1888–1962)
- Эдгар дю Перрон (1899–1940)
- Маделон Секели-Лулофс (1899–1958) Каучук (1931) [17] Кули (1931) [18]
- Йохан Фабрициус (1899–1981) Корабельные мальчики из Бонтеко (1923)
- Беб Вуйк (1905–1991)
- Роб Ньювенхейс (1908–1999) Зеркало Восточной Индии (1972)
- Тджали Робинсон (1911–1974)
- Суварсих Джойопуспито (1912–1977) [19]
- Хелла Хаассе (1918–2011)
- Эрнст Янш (1948–)
- Мэрион Блум (1952–)
- А. Альбертс
- Чайрил Анвар
- Августа де Вит
- Хан
- Картини
- Руди Косбрук
- Гертрудес Йоханнес Ресинк
- Хельга Рубсамен
- Соетан Сяхрир
- Ното Соэрото
- Ф. Спрингер
- Эвальд Ванвугт
- Мари ван Зеггелен
- Виллем Уолрейвен
- Ая
См. также
[ редактировать ]- Канон голландской литературы
- Голландская литература
- Индонезийская литература
- Индос в колониальной истории
- Список писателей на голландском языке
Примечания
[ редактировать ]- ^ Ньювенхейс, Роб «Зеркало Индии: история голландской колониальной литературы» (Издатель: Periplus, 1999), стр. 253. Онлайн-расшифровка на голландском языке.
- ^ Доклад конференции ASAA 2000. Архивировано 12 февраля 2012 года в Wayback Machine.
- ↑ Примечание. Среди нескольких (других) знаковых литературных произведений 1958 года: «Завтрак у Тиффани» Трумэна Капоте, «Доктор Живаго» Пастернака и «Лолита» Набокова. См.: Веб-сайт Марии Дермут.
- ^ Массачусетский университет в Амхерсте - Индийская библиотека. Архивировано 24 июля 2010 г. в Wayback Machine или [1]
- ↑ Оригинальная цитата на голландском языке: «После Мультатули Даум, пожалуй, самый важный голландско-индонезийский писатель, чьи романы дают иногда тревожную картину жизни голландцев в Индии в колониальную эпоху». См.: Др. Нель ван дер Хейден-Рожье в NBD, Библиографическом обзоре книги «Rondom Daum» (Nijgh & Van Ditmar, Амстердам, 1997). [2] Архивировано 20 марта 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ «Интернет-сайт биографий и переводов» . Архивировано из оригинала 14 июня 2012 года . Проверено 23 ноября 2011 г.
- ^ «Интернет-сайт биографий и переводов» . Архивировано из оригинала 14 июня 2012 года . Проверено 23 ноября 2011 г.
- ^ Веб-сайт Марии Дермут. См. нижнее примечание 6.
- ^ Биография ЭМБикмана, опубликованная Chase Publishing.
- ^ Массачусетский университет в Амхерсте - Индийская библиотека. Архивировано 24 июля 2010 г. в Wayback Machine.
- ^ «Веб-сайт Amerindo, Калифорнийский университет в Беркли» . Архивировано из оригинала 16 ноября 2011 года . Проверено 9 сентября 2011 г.
- ^ Цитата: «...голландский язык образует общую связь в литературе, которая была и остается глубоко отмеченной межкультурными связями. В последние десятилетия значительное внимание уделялось голландской колониальной и постколониальной литературе, но важность межкультурной связи внутри голландской колониальной сети были проигнорированы». См.: «Международная конференция по колониальным и постколониальным связям в голландской литературе». Веб-сайт Калифорнийского университета в Беркли.
- ^ Онлайн-биография ING. Роль: (голландский) Специальный профессор колониальной и постколониальной истории литературы и культуры, в частности Голландской Ост-Индии.
- ↑ Оригинальный голландский текст: «Речь Сукарно в защиту «Индонезия подает в суд» была опубликована в 1931 году издательством Arbeiderspers (и впоследствии переведена на индонезийский язык). Эту классику нашей колониальной литературы до сих пор можно найти в уважающих себя библиотеках». Гибельс, Ламберт Вы судите саму Мать Индонезию (Historisch Nieuwsblad, 2011) [3] [ постоянная мертвая ссылка ]
- ↑ Примечание: «Наша борьба», сначала написанная на голландском языке и вскоре после этого переведенная на индонезийский язык как «Perdjoeangan Kita» в 1945 году. Indonesische Overpeinzingen была переведена на английский язык Чарльзом Вольфом-младшим и названа «Из изгнания». опубликовано Джоном Деем, Нью-Йорк, 1949 г. Более поздняя английская версия содержит значительное количество дополнительного текста. См.: Кусбрук, Кампсиндрум Руди Хет Остиндиш. (Издательство: Олимп, 2005) стр.233 ISBN 978-90-467-0203-1 ОСЛК 66435443
- ^ Султан ван Бантам , Автор Онно Цвир ван Харен на сайте DBNL.
- ^ Резина Маделона Секели-Лулофса на сайте DBNL.
- ^ Кули , автор Маделон Секели-Лулофс, на сайте DBNL.
- ^ Вне линии Суварсиха Джоджопоэспито в Googlebook.
Ссылки
[ редактировать ]- Ньювенхейс, Роб «Зеркало Индии: история голландской колониальной литературы» - перевод с голландского Э. М. Бикмана (Издательство: Periplus, 1999) [4]
- Бикман Э.М. Мечты беглецов: антология голландской колониальной литературы (Издательство: Массачусетский университет Amherst Press, Амхерст, 1988) ISBN 0-87023-575-3 [5]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- (на голландском языке) Паасман, Берт «Чали Робинсон, голос Индийских Нидерландов» (Издатель: Tong Tong Foundation, 1994) Обзор ISBN 90-801433-3-2 : [6]
- (на индонезийском языке) Састровардойо, Субаджио, голландская индийская литература и мы (Издатель: PT Balai Pustaka , Джакарта, 1990) Глава VIII, стр. 145–155. ISBN 979-407-278-8 [7] [ постоянная мертвая ссылка ]
- (на голландском языке) Виллемс, Вим Тджали Робинсон; Биография индийского писателя (Издательство: Берт Баккер, 2008 г.) ISBN 978-90-351-3309-9
- (на голландском языке) Виллемс, Вим Пишу кулаками; письма Тьяли Робинсон (Издательство: Прометей, 2009 г.) ISBN 978-90-446-1197-7
- Девульф, Йерун, Ольф Праамстра и Михиль ван Кемпен Смещая компас: плюриконтинентальные связи в голландской колониальной и постколониальной литературе (Издательство: Cambridge Scholars Publishing, 2013) ISBN 978-1-4438-4228-0
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Исследовательская программа Университета Беркли
- Исследовательская программа Амстердамского университета
- (на голландском языке) DBNL - Цифровая библиотека голландской литературы
- (на голландском языке) ING - Институт истории Нидерландов