Jump to content

Литература Голландской Индии

Обложка книги Книги маленьких душ - Сумерки души. , 1901 год Первая печать Куперуса . [1]

Литература Голландской Индии или литература Голландской Ост-Индии (голландский: Indische Letteren или Nederlands Indische literatuur , Индонезия: Sastra Hindia Belanda ) — литература на голландском языке колониальной и постколониальной Индонезии от Золотого века Голландии до наших дней. В него входят голландские , индоевропейские и индонезийские авторы. Его тематика тематически вращается вокруг эпох ЛОС и Голландской Ост-Индии, но также включает постколониальный дискурс.

Хотя социально-экономическая среда колониального общества Голландской Ост-Индии не особенно способствовала литературным занятиям. [ почему? ] развитый влиятельный голландский литературный поджанр описывается следующим образом:

[...] их описательное качество в том, как они относились к обычным аспектам жизни в Индии. Это навсегда отличало их от письменных источников в Европе, даже если язык все еще был голландским. Именно этот фон или декор был другим. Идея о том, что, хотя язык был голландским, сцена, пейзажи — все было каким-то другим. Это ощущение иного пронизывало все написанное, даже если их собственным (авторов) ориентиром все еще была вера в то, что они являются частью столичной литературной традиции.

— Ян Кэмпбелл, Сиднейский университет, 2000 г. [2]

Большинство шедевров этого жанра имеют международную известность и переведены на английский язык. Например, в декабре 1958 года американский журнал Time высоко оценил перевод книги Дермут Марии «Десять тысяч вещей » и назвал ее одной из лучших книг года. [3] С 1985 г. в Нидерландах и США существуют академические рабочие группы по голландско-индийской литературе. поддерживает Массачусетский университет в Амхерсте Индийскую библиотеку и описывает эту литературу следующим образом:

Это литература большого творчества и иронии, свидетельство проигранного дела и ожиданий колониальной державы. [4]

Канон литературы Голландской Индии

[ редактировать ]

Тремя знаковыми авторами XIX века являются Мультатули , П.А. Даум и Луи Куперус . [5]

Обязательное чтение при изучении литературы Голландской Индии включает:

Академические авторитеты

[ редактировать ]
Профессор доктор Памела Паттинама ведет литературное ток-шоу с приглашенными авторами Эрнстом Янсом и Хельгой Рубсамен на ярмарке Тонг Тонг 2011 года в Гааге.

Двумя авторитетными справочниками по литературе Голландской Индии являются «Oostindische Spiegel» историка литературы Роба Ньювенхейса и «Paradijzen van weleer» профессора литературы Э. М. Бикмана. Ньювенхейс (1908–1999), родившийся в Голландской Ост-Индии и индо- происходивший по материнской линии, является хранителем голландской индийской литературы . [8]

Самым важным американским профессором литературы, специализирующимся на голландско-индийской литературе, был Э.М.Бикман (1939–2008), который провел свое раннее детство в Голландской Ост-Индии и был связан с Массачусетским университетом. [9] При поддержке «Программы переводов» Национального фонда гуманитарных наук , «Фонда содействия переводу голландских литературных произведений» и « Фонда принца Бернхарда » Бикман отредактировал множество переводов голландских индийских произведений. литературе и широко публиковался по этой теме. [10]

В последние годы Калифорнийский университет в Беркли проявил особый интерес к предмету голландской Индии. Профессор Беркли Дж. Девульф в настоящее время является движущей силой дальнейших исследований и углубления существующих знаний с помощью таких инициатив, как «Америндский исследовательский проект». [11] и «Международная конференция 2011 года по колониальным и постколониальным связям в голландской литературе». [12]

В Нидерландах ведущим профессором является Памела Паттинама, работающая в Амстердамском университете . [13]

Индоевропейские авторы

[ редактировать ]
Э. дю Перрон

Семьдесят пять процентов голландскоязычного сообщества в Голландской Ост-Индии составляли так называемые индоевропейцы , то есть евразийцы, принадлежащие к европейскому правовому классу. Хотя большая часть опубликованных работ была написана чистокровными голландцами, так называемыми «тотоками», многие индийские авторы также написали голландско-индийскую литературу, охватывающую широкий спектр тем. В то время как Луи Куперус писал об элите высшего класса, Виктор Идо писал о бедняках низшего класса.

После индо-диаспоры из бывшей Голландской Ост-Индии (ныне: Индонезия) индийские авторы внесли основной вклад в постколониальный дискурс формирования идентичности.

Список индийских авторов

[ редактировать ]

Значительное число авторов голландско-индийской литературы являются индоевропейцами, то есть голландско-индонезийскими евразийцами . Среди авторов:

Большая часть постколониального литературного дискурса была написана авторами-иммигрантами второго поколения индо-евразийского происхождения. Среди авторов:

Однако самым значительным и влиятельным автором, изучавшим формирование постколониальной идентичности, является писатель-авангардист и провидец Тьяли Робинсон (1911–1974), репатриант в первом поколении.

Индонезийские авторы

[ редактировать ]

Во время « голландской этической политики » в межвоенный период в первой половине двадцатого века коренные писатели и интеллектуалы из Голландской Ост-Индии приезжали в Нидерланды, чтобы учиться и/или работать. За несколько лет своего пребывания они участвовали в голландской литературной системе и внесли свой вклад в ее развитие. Они писали литературные произведения и публиковали литературу в важных литературных обозрениях, таких как Het Getij , De Gemeenschap , Links Richten и Forum , и, таким образом, внесли свой вклад в голландскую индийскую литературу .

Исследуя новые литературные темы и/или сосредотачиваясь на главных героях коренных народов, они в то же время привлекали внимание к культуре коренных народов и тяжелому положению коренных народов. Ранним примером был яванский принц и поэт Ното Соэрото , писатель и журналист из Голландской Ост-Индии. Он не был радикальным индонезийским националистом, а сторонником так называемой политики ассоциации, которая стремилась к сотрудничеству между голландцами и коренными народами Голландской Ост-Индии.

Ното Соэрото приехал в Нидерланды, чтобы изучать право в Лейдене в 1910 году. Он публиковался в авангардном журнале Het Getij . Его неполитические стихи издавались во многих томах. У них были экзотические названия, такие как Мелати-кноппен , Бутоны Мелати, De geur van moeders haarwrong , запах/запах узла материнских волос или Лотос моргендау , Лотос или утренняя роса. Он написал знаменитую брошюру о Картини, яванской принцессе и национальной героине Индонезии, чьи популярные письма были опубликованы в 1912 году, а также внес свой вклад в литературу Голландской Индии.

Хотя голландцы не имели официального статуса в Голландской Ост-Индии, среди коренной элиты колонии многие свободно говорили на голландском языке. Среди авторов: Чайрил Анвар ; Суварсих Джохопоэспито ; Ното Соэрото ; Сутан Шарир ; Картини .

Более широкое определение голландской индийской литературы также включает историческую защитную речь Сукарно на суде 1930 года в Бандунге . [14] Еще одним историческим произведением является Сутана Сьяхрира политическая брошюра «Онзе Стрейд» ( «Наша борьба ») или его книга Indonesische Overpeinzingen («Индонезийские размышления») 1945 года, которые сначала были написаны на голландском языке и лишь позже переведены на индонезийский и английский языки. [15]

Список авторов литературы Голландской Индии

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Ньювенхейс, Роб «Зеркало Индии: история голландской колониальной литературы» (Издатель: Periplus, 1999), стр. 253. Онлайн-расшифровка на голландском языке.
  2. ^ Доклад конференции ASAA 2000. Архивировано 12 февраля 2012 года в Wayback Machine.
  3. Примечание. Среди нескольких (других) знаковых литературных произведений 1958 года: «Завтрак у Тиффани» Трумэна Капоте, «Доктор Живаго» Пастернака и «Лолита» Набокова. См.: Веб-сайт Марии Дермут.
  4. ^ Массачусетский университет в Амхерсте - Индийская библиотека. Архивировано 24 июля 2010 г. в Wayback Machine или [1]
  5. Оригинальная цитата на голландском языке: «После Мультатули Даум, пожалуй, самый важный голландско-индонезийский писатель, чьи романы дают иногда тревожную картину жизни голландцев в Индии в колониальную эпоху». См.: Др. Нель ван дер Хейден-Рожье в NBD, Библиографическом обзоре книги «Rondom Daum» (Nijgh & Van Ditmar, Амстердам, 1997). [2] Архивировано 20 марта 2012 г. в Wayback Machine.
  6. ^ «Интернет-сайт биографий и переводов» . Архивировано из оригинала 14 июня 2012 года . Проверено 23 ноября 2011 г.
  7. ^ «Интернет-сайт биографий и переводов» . Архивировано из оригинала 14 июня 2012 года . Проверено 23 ноября 2011 г.
  8. ^ Веб-сайт Марии Дермут. См. нижнее примечание 6.
  9. ^ Биография ЭМБикмана, опубликованная Chase Publishing.
  10. ^ Массачусетский университет в Амхерсте - Индийская библиотека. Архивировано 24 июля 2010 г. в Wayback Machine.
  11. ^ «Веб-сайт Amerindo, Калифорнийский университет в Беркли» . Архивировано из оригинала 16 ноября 2011 года . Проверено 9 сентября 2011 г.
  12. ^ Цитата: «...голландский язык образует общую связь в литературе, которая была и остается глубоко отмеченной межкультурными связями. В последние десятилетия значительное внимание уделялось голландской колониальной и постколониальной литературе, но важность межкультурной связи внутри голландской колониальной сети были проигнорированы». См.: «Международная конференция по колониальным и постколониальным связям в голландской литературе». Веб-сайт Калифорнийского университета в Беркли.
  13. ^ Онлайн-биография ING. Роль: (голландский) Специальный профессор колониальной и постколониальной истории литературы и культуры, в частности Голландской Ост-Индии.
  14. Оригинальный голландский текст: «Речь Сукарно в защиту «Индонезия подает в суд» была опубликована в 1931 году издательством Arbeiderspers (и впоследствии переведена на индонезийский язык). Эту классику нашей колониальной литературы до сих пор можно найти в уважающих себя библиотеках». Гибельс, Ламберт Вы судите саму Мать Индонезию (Historisch Nieuwsblad, 2011) [3] [ постоянная мертвая ссылка ]
  15. Примечание: «Наша борьба», сначала написанная на голландском языке и вскоре после этого переведенная на индонезийский язык как «Perdjoeangan Kita» в 1945 году. Indonesische Overpeinzingen была переведена на английский язык Чарльзом Вольфом-младшим и названа «Из изгнания». опубликовано Джоном Деем, Нью-Йорк, 1949 г. Более поздняя английская версия содержит значительное количество дополнительного текста. См.: Кусбрук, Кампсиндрум Руди Хет Остиндиш. (Издательство: Олимп, 2005) стр.233 ISBN   978-90-467-0203-1 ОСЛК   66435443
  16. ^ Султан ван Бантам , Автор Онно Цвир ван Харен на сайте DBNL.
  17. ^ Резина Маделона Секели-Лулофса на сайте DBNL.
  18. ^ Кули , автор Маделон Секели-Лулофс, на сайте DBNL.
  19. ^ Вне линии Суварсиха Джоджопоэспито в Googlebook.
  • Ньювенхейс, Роб «Зеркало Индии: история голландской колониальной литературы» - перевод с голландского Э. М. Бикмана (Издательство: Periplus, 1999) [4]
  • Бикман Э.М. Мечты беглецов: антология голландской колониальной литературы (Издательство: Массачусетский университет Amherst Press, Амхерст, 1988) ISBN   0-87023-575-3 [5]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • (на голландском языке) Паасман, Берт «Чали Робинсон, голос Индийских Нидерландов» (Издатель: Tong Tong Foundation, 1994) Обзор ISBN   90-801433-3-2 : [6]
  • (на индонезийском языке) Састровардойо, Субаджио, голландская индийская литература и мы (Издатель: PT Balai Pustaka , Джакарта, 1990) Глава VIII, стр. 145–155. ISBN   979-407-278-8 [7] [ постоянная мертвая ссылка ]
  • (на голландском языке) Виллемс, Вим Тджали Робинсон; Биография индийского писателя (Издательство: Берт Баккер, 2008 г.) ISBN   978-90-351-3309-9
  • (на голландском языке) Виллемс, Вим Пишу кулаками; письма Тьяли Робинсон (Издательство: Прометей, 2009 г.) ISBN   978-90-446-1197-7
  • Девульф, Йерун, Ольф Праамстра и Михиль ван Кемпен Смещая компас: плюриконтинентальные связи в голландской колониальной и постколониальной литературе (Издательство: Cambridge Scholars Publishing, 2013) ISBN   978-1-4438-4228-0
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f9e23d0a3273ab652c2b5199be3eaa04__1719934920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f9/04/f9e23d0a3273ab652c2b5199be3eaa04.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dutch Indies literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)