Фос Хиларон
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2022 г. ) |
Фос Хиларон ( греческий койне : Φῶς Ἱλαρόν , латинизированное: Fόs Ilarόn ) — древний христианский гимн, первоначально написанный на греческом языке койне . Часто упоминаемый в Западной церкви под латинским названием Lumen Hilare , он был переведен на английский как «О, Радостный Свет» . Это один из самых ранних известных христианских гимнов, записанных вне Библии , который используется до сих пор. Гимн является частью вечерни в Византийском обряде и Католической церкви , а также включен в некоторые англиканские и лютеранские литургии.
Происхождение
[ редактировать ]Гимн впервые записан неизвестным автором в Апостольских постановлениях , [1] который был написан в конце III или начале IV века. Его можно найти в сборнике песен, которые нужно петь утром, вечером, перед едой и при зажжении свечей. Фос Хиларон поют вечером при зажжении ламп, поэтому его иногда называют « Гимном зажжения ламп ». Несмотря на то, что некоторые слова в трех других песнях взяты из Священного Писания или в одном случае датированы примерно 150 годом, Фос Хиларон является первым гимном, который считается настоящим гимном в современном смысле. Это, конечно, первый полный пример. Он гораздо более ритмичен, чем другие, и разделен на двенадцать стихов, по пять, шесть, восемь, девять, десять и одиннадцать слогов в каждом стихе. Василий Кесарийский (329–379) говорил о пении Фос Иларон как о заветной традиции церкви, гимн уже считался старым в его время (хотя некоторые приписывают сочинение песни самому Василию). Оригинальная мелодия, использованная Греческой Православной Церковью в оригинальном тексте, считается утомительной для голоса, поскольку она охватывает почти две октавы, причем пик голоса приходится на слова «Небесный» и «Отец» (см. словесная живопись ).
лампада постоянно горела В то время в Иерусалиме в пустом гробе Христа , ее сияние было символом живого света Иисуса . Когда христиане собирались для поклонения, пели гимн, и по традиции, известной как зажжение лампад, из гроба выносили зажженную от лампады свечу, ее яркое одинокое пламя призывало церковь прославлять Воскресшего Господа.
Некоторые (включая Василия) полагают, что святой Афиноген , святой, дата которого неизвестна, но день святого которого приходится на 16 июля, составил этот гимн на пути к мученической смерти. Его часто изображают в виде пожилого епископа с парализованной рукой палача, пока святой не закончил свою песню. Римский мартиролог сообщает: « В Понте [празднуют день рождения святого Афиногена. Это был] престарелый богослов, который, собираясь совершить свое мученичество в огне, спел гимн радости, который он оставил в письменном виде своим ученикам. Вероятно, он идентичен епископу, который вместе с десятью учениками был замучен в Себасте , Армения , 16 июля во время правления императора Диоклетиана , скорее всего, ок. 305 год нашей эры.
Считается, что Софроний Иерусалимский (560–638 гг.), известный своими стихами, отредактировал гимн, и в православных литургических книгах его автор часто упоминается.
Современное использование
[ редактировать ]Православное христианство
[ редактировать ]Гимн — неизменная часть православной вечерни , поется или читается ежедневно, при входе , когда совершается великая вечерня, и во всех случаях после «лампосветных псалмов», то есть «Господи, я возлил... " и их стихиры и непосредственно предшествующие прокимену .
Армянский обряд
[ редактировать ]В Армянском обряде гимн поется только вечером в субботу (т. е. в канун воскресенья) и накануне определенных праздников. Название текста на армянском языке — Лойс Зварт .
Англиканство
[ редактировать ]Гимн был переведен на английский язык Джоном Кеблом , одним из лидеров Оксфордского движения внутри англиканства , в 1834 году как «Радуйся, радующий свет». [2] Поскольку Кебл сохранил первоначальный неправильный размер , он не подходил ни к одной существующей мелодии гимна; однако сэр Джон Стейнер специально для него написал музыку на основе англиканского песнопения . Его мелодия « Себасте » была впервые опубликована в 1875 году в «Гимнах древних и современных» , когда Стейнер был органистом в соборе Святого Павла в Лондоне. [3] Версия Кебла была также установлена в качестве гимна для восьми голосов Чарльзом Вудом в 1912 году. [4] Другой перевод сделал американский поэт XIX века Генри Уодсворт Лонгфелло ; третий перевод Роберта Бриджеса («О радостный свет, о благодать / Лицо Бога-Отца») появился в нескольких сборниках гимнов с музыкой, написанной Луи Буржуа .
Традиционная англиканская служба вечерней молитвы не требовала использования гимна, хотя любое из этих стихов можно было петь в тех моментах службы, которые предусматривали пение гимна или гимна. Совсем недавно некоторые англиканские организации приняли его как часть вечерней литургии . Например, в Американской книге общих молитв 1979 года в приведенном ниже прозаическом переводе она предписывается как необязательная пригласительная песнь, непосредственно предшествующая псалмам, назначенным на этот день.
лютеранство
[ редактировать ]Лютеранский богослужебный справочник (Синода штата Миссури, 2006 г.) содержит для вечерней молитвы Фос Иларон. [5]
Тексты песен
[ редактировать ]Греческий
[ редактировать ]Исходный текст
- Святой Свет Святой Славы Бессмертный Отец,
- Небесный, святой, благословенный Иисус Христос,
- придя на закат, увидев свет вечером,
- мы славим Отца, Сына и Святого Духа, Бога.
- Ты достоин во все времена восхвалять радостными голосами,
- Сын Божий, живи вдвоем; через это мир прославляет Тебя.
Транслитерация (в реконструированное классическое греческое произношение, в отличие от произношения того периода времени, в котором оно было написано)
- Phō̂s hilaròn hagías doxēs, athanátou Patros,
- автор: Урания, Хагия, Макарос, Иесоу Кристе,
- elthóntes epì tḕn hēlíou dýsin, idóntes phôs hesperinón,
- гимн Патера, Хийон, Кай Хагион Пневма, Теон.
- Axion se en pasi kairoîs hymneisthai phonaîs aisíais,
- Хийе Теоу, зоон хо дидоус, до хо космос се доксазеи.
Дословный перевод
- О Свет, радостный святой славы Отца Бессмертного,
- Небесный, Святой, Благословенный, Иисусе Христе,
- придя при заходе солнца, увидев свет вечерний,
- мы славим Отца, Сына и Святого Духа: Бога.
- Достойно во всякое время восхвалять Тебя радостными голосами,
- О Сын Божий, Податель жизни, за что мир прославляет Тебя.
Английский
[ редактировать ]Восточно-православный
[ редактировать ]О Радостный Свет Святой Славы Бессмертного Отца, Небесного, Святого, Благословенного Иисуса Христа! Теперь, когда мы подошли к закату солнца и увидели вечерний свет, мы славим Бога Отца, Сына и Святого Духа. Ибо достойно во всякое время поклоняться Тебе голосами хвалы. О Сын Божий и Жизнедавец, посему весь мир прославляет Тебя. [6]
Светлый Свет святой славы бессмертного, небесного, святого, блаженного Отца, Иисусе Христе: пришедши к закату солнца, узрев вечерний свет, славим Отца, Сына и Святаго Духа: Бог. Смотри, Тебе во всякое время благоговейными гласами воспевается, Сын Божий, Животворящий. Посему мир прославляет Тебя. [7]
Восточно-католический
[ редактировать ]Мелькитская католическая церковь
[ редактировать ]О Радостный Свет святой славы Отца бессмертного: небесного, святого, благословенного Господа Иисуса Христа! Поскольку мы пришли к закату солнца и увидели вечерний свет, мы славим Бога Отца, Сына и Святого Духа. подобает Тебе во всякое время прославляться подобающими мелодиями, Сын Божий, животворящий. Поэтому весь мир прославляет Тебя! [8]
Русинская католическая церковь
[ редактировать ]Радостный Свет святой славы Отца Бессмертного, Небесного, святого, Благословенного, Иисусе Христе, ныне, когда мы достигли захода солнца и видим вечерний свет, мы поем Богу, Отцу, Сыну, и Святой Дух (+). Во всякое время подобает возносить хвалебную песнь размеренной мелодией Тебе, Сын Божий, Животворящий. Поэтому Вселенная воспевает твою славу. [9]
Украинская Католическая Церковь
[ редактировать ]Радостный Свет, свет и святая слава Отца Бессмертного, Небесного, святого, Благословенного, Иисусе Христе, ныне, когда мы достигли захода солнца и видим вечерний свет, мы поем Богу, Отцу, Сыну и Святой Дух (+). Во всякое время подобает возносить хвалебную песнь размеренной мелодией Тебе, Сын Божий, Животворящий. Смотри, Вселенная воспевает твою славу. [10]
Прочие другие
[ редактировать ]О милостивый Свет,
чистое сияние вечноживущего Отца Небесного,
О Иисусе Христе, святый и благословенный!
Теперь, когда мы подошли к закату солнца,
и наши глаза видят вечерний свет,
воспоем Тебе хвалу, Боже: Отец, Сын и Святой Дух.
[Ты/Ты] достоин во все времена быть восхваляемым счастливыми голосами,
О Сын Божий, о Податель жизни,
и прославиться во всех мирах. [11]
Радостный свет славы бессмертного Отца,
Небесный, святой, блаженный Иисус Христос,
Мы подошли к закату Солнца
И мы смотрим на вечерний свет.
Мы поем Богу, Отцу, Сыну и Святому Духу.
Ты достоин, чтобы тебя во веки веков прославляли чистыми голосами.
О Сын Божий, о Податель жизни,
Вселенная провозглашает вашу славу. [5]
Джон Кебл
[ редактировать ]Радуйся, радующий Свет, чистой славы Его излившейся
Кто Отец бессмертный, Небесный, благословенный,
Святейшее из Святых, Иисус Христос, Господь наш!
Теперь мы подошли к часу покоя Солнца;
Огни вечера вокруг нас сияют;
Мы воспеваем Отца, Сына и Святого Духа Божественного!
Достойнее всего, чтобы тебя воспевали во все времена.
С непорочным языком,
Сын Бога нашего, Подателя жизни, один:
Поэтому во всем мире они владеют славой Твоей, Господи. [12]
Роберт Бриджес
[ редактировать ]Радостный свет, Благодать
Лица Бога Отца,
Вечное великолепие ношения;
Небесный, святой, благословенный,
Спаситель наш Иисус Христос,
Радостный при виде Твоем.
Теперь, прежде чем день совсем угаснет,
Мы видим вечерний свет,
Наше привычное излияние гимна;
Отец могущества неизвестен,
Ты, Его воплощенный Сын,
И Святой Дух поклоняется.
Тебе по праву принадлежит
Вся хвала святым песням,
О Сын Божий, Животворящий;
Итак, Ты, о Всевышний,
Мир прославляет,
И вознесу навсегда. [13]
Уильям Стори
[ редактировать ]Используется в Обители мертвых и во время вечерней молитвы.
О сияющий свет, о божественное солнце
Бессмертного лица Бога Отца,
О образ света возвышенного
Это заполняет небесное жилище.
О Сын Божий, источник жизни,
Хвала вам достойна ночью и днем;
Наши счастливые губы должны поднять напряжение
О вашем уважаемом и великолепном имени.
Господи Иисусе Христе, когда угасает дневной свет,
Как сияют огни вечера,
Мы славим Отца с Сыном,
Дух благословен и с ними един. [14]
[Стори не сохранил древний порядок текста, в котором славословие встречается в ст. 2, а не в ст. 3]
Альтернативная версия, используемая в Епископальной церкви.
[ редактировать ]Свет мира в грации и красоте,
зеркало вечного лица Бога,
прозрачное пламя свободного долга любви,
Ты несешь спасение нашей расе.
Теперь, когда мы видим огни вечера,
мы возвышаем свой голос в хвалебных гимнах;
Достойны вы бесконечного благословения,
Солнце нашей ночи, Светильник наших дней. [15]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]С онлайн-заметками или аудио
[ редактировать ]Традиция или композитор | Язык | Текст с нотной записью | Аудио | Примечания | |
---|---|---|---|---|---|
Византийский песнопения | Английский | PDF – западная система обозначений; 2 части (мелодия и икона) (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. | MP3 - 2 части (мелодия и икона) , получено 14 декабря 2011 г. MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. | Тон плагал 1 | |
Византийский песнопения | Английский | PDF - Византийские неймы (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 6 апреля 2012 г. , получено 14 декабря 2011 г. | MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. | Тон 2 адаптирован из версии, приписываемой Иоанну Сакелларидису и исполняемой на Святой Горе. | |
Византийский песнопения | Английский | PDF - Византийские неймы (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 6 апреля 2012 г. , получено 14 декабря 2011 г. | MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. | Тон 2 адаптирован из «Древней мелодии», сокращенной Сократом Пападопулосом. | |
Карпато-русский распев | Английский | PDF - 4-частная гармония (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 26 апреля 2012 г. , получено 14 декабря 2011 г. | |||
Карпато-русский распев | Английский | PDF – 2 части (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. | MP3 - 2 части , получено 14 декабря 2011 г. MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. | Аранжировка о. Лоуренс Маргитич (Старая версия) | |
Карпато-русский распев | Английский | PDF – 2 части (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. | Аранжировка о. Лоуренс Маргитич (Новая версия) | ||
Валаамский распев | Английский | PDF – 2 части (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. | MP3 - 2 части , получено 14 декабря 2011 г. MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. | ||
Значение песнопения | Английский | PDF - Включает 2-ю часть скрипичного ключа для альтов (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. | MP3 — вокал , получено 14 декабря 2011 г. MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. | Глад 5 – «Тихоновский распев» по мотивам Знаменного распева. | |
Значение песнопения | Английский | PDF – 2 части (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. | MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. | Глас 7 – Великий Знаменный Распев – сложный. | |
Александр Копылов (1854–1911) | славянский | PDF – 4-частная гармония – написана староорфографическими русскими буквами (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. | MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. | указано "не очень медленно" | |
Дворецкий | Английский | PDF - 4-частная гармония (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 26 апреля 2012 г. , получено 14 декабря 2011 г. | |||
Чарльз Вуд (1866–1926) | Английский | PDF и HTML – А капелла – Количество голосов: 8vv , получено 19 июля 2024 г. | MID, SIB – A cappella – Количество голосов: 8vv , получено 19 июля 2024 г. | ChoralWiki – тексты песен принадлежат Кеблу, партитура предоставлена.(1792–1866), перевод раннехристианского гимна Φως ιλαρον. | |
Джон Стейнер (1840–1901) | Английский | PDF — Гармония из 4 частей (PDF) , получено 10 марта 2012 г. | ChoralWiki Мелодия гимна: Себасте | ||
Гузы | Французский | PDF - Гармония из 4 частей (PDF) , получено 31 декабря 2012 г. |
Другой
[ редактировать ]- Святой Гавриил преподобного сэра ФЭГ Оузли (1825–1889)
- Церковь Христа преподобного Э.С. Медли (1838-19--)
- Свѣте тихий ( Светые тихий ) из соч. 52, Всенощное бдение , Петр Ильич Чайковский (1840–1893).
- Вечерний гимн сэра Артура Салливана (1842–1900)
- Свете тихий ( Svyetye tikhiy ) Op. 23 No.3 by Alexander Gretchaninoff (1864–1956)
- Гимн Чарльза Вуда (1866–1926)
- Свѣте тихий ( Светые тихий ) из соч. 37, Всенощное бдение , Сергей Рахманинов (1873–1943).
- Гимн Джеффри Шоу (1879–1943)
- Соч. 28 Крейга Селлара Ланга (1891–1972)
- Фос Хиларон Александра Флуда (1977-) [16]
- Церковная музыка – Группа Дэвида Краудера , 2009 г.
- О, Милостивый Свет , Мейсон Шефа , 2012.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Католическая энциклопедия - статья о гимнологии
- Приписывает гимн Василию и упоминает редакцию святого Софрония.
- Британская энциклопедия - утверждает, что ей около 200 г. н.э. или раньше.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Василиадис, Петрос (2012). «Из собрания Полины до Фос Иларон из Каппадокии» . стр. 4–5. Архивировано из оригинала 25 сентября 2017 г. Получено 10 марта 2022 г. - через Academia.edu .
- ^ «Радуйся, веселящий Свет, чистой славы Его излившейся» . Перевод Кебла, Джона . Архивировано из оригинала 07 мая 2021 г. Проверено 10 марта 2022 г. - через Hymnary.org .
- ^ Лафф, Алан (2001). «Радуйся, радующий Свет – Севастия» . Гиперион Рекордс . Архивировано из оригинала 18 августа 2021 г. Проверено 18 августа 2021 г.
- ↑ Слава, радующий свет : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- ^ Jump up to: а б Лютеранская богослужебная книжка . Сент-Луис : Издательство Concordia . 2006. с. 244. ИСБН 978-0-7586-5172-3 . Получено 10 марта 2022 г. - через Amazon.com .
- ^ «О, радостный свет» (PDF) . Подобен . 26 октября 2003 г. Архивировано (PDF) из оригинала 25 мая 2016 г.
- ^ Несокращенный часовой механизм . Джорданвилл, Нью-Йорк : Свято-Троицкий монастырь (опубликовано в 1997 г.). 1992. стр. 192–193. ISBN 9780884651307 .
- ^ «Вечерня: Закатные молитвы» (PDF) . Мелькитская греко-католическая епархия Ньютона . Ноябрь 2014. с. 2. Архивировано (PDF) из оригинала 11 марта 2022 г. Проверено 11 марта 2022 г.
- ^ «Божественные литургии святых отцов наших Иоанна Златоуста и Василия Великого: Отклики и песнопения на Карпатское равнинное пение» (PDF) . Метрополитен Канторовский институт . Византийско-католическая архиепархия Питтсбурга . 2006. с. 117. Архивировано (PDF) из оригинала 29 февраля 2012 г. Проверено 11 марта 2022 г.
- ^ «О радостный свет» . Византийская жизнь . 26 февраля 2020 г. Архивировано из оригинала 16 января 2021 г. Проверено 23 февраля 2021 г.
- ^ Нью-Йорк : Церковное издательство . 2007 [1979]. стр. 64, 118. ISBN. 978-0-898695-79-3 . OCLC 154691975 — через Wikisource . .
- ^ Радуйся, радостный свет . Перевод Кебла, Джона. Лондон : Издательство церковной книжной комнаты . 1965. №54. ОСЛК 222010474 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( help ) (Заглавные буквы как в оригинале.) - ^ «О, радостный свет» . Гимнари.орг . Перевод Бриджеса, Роберта Сеймура. Архивировано из оригинала 14 апреля 2021 г. Проверено 11 марта 2022 г.
- ^ «О Сияющий Свет, о Божественное Солнце» . Гимнари.орг . Перевод Стори, Уильям Джордж. 1970. Архивировано из оригинала 14 апреля 2021 г. Проверено 11 марта 2022 г.
- ^ Томас, Джош (10 марта 2022 г.). «Вечерняя молитва 3.10.22, четверг 1 поста» . Ежедневный офис . Архивировано из оригинала 11 марта 2022 г. Проверено 11 марта 2022 г.
- ^ Арчер, Малькольм ; Скотт, Джон , ред. (04.11.2004). Крещение Всех Святых для хоров . …Для коллекций хоров. Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-353026-3 . Архивировано из оригинала 13 мая 2021 г. Проверено 11 марта 2022 г.