Jump to content

Фос Хиларон

Фос Хиларон ( греческий койне : Φῶς Ἱλαρόν , латинизированное: Fόs Ilarόn ) — древний христианский гимн, первоначально написанный на греческом языке койне . Часто упоминаемый в Западной церкви под латинским названием Lumen Hilare , он был переведен на английский как «О, Радостный Свет» . Это один из самых ранних известных христианских гимнов, записанных вне Библии , который используется до сих пор. Гимн является частью вечерни в Византийском обряде и Католической церкви , а также включен в некоторые англиканские и лютеранские литургии.

Происхождение

[ редактировать ]

Гимн впервые записан неизвестным автором в Апостольских постановлениях , [1] который был написан в конце III или начале IV века. Его можно найти в сборнике песен, которые нужно петь утром, вечером, перед едой и при зажжении свечей. Фос Хиларон поют вечером при зажжении ламп, поэтому его иногда называют « Гимном зажжения ламп ». Несмотря на то, что некоторые слова в трех других песнях взяты из Священного Писания или в одном случае датированы примерно 150 годом, Фос Хиларон является первым гимном, который считается настоящим гимном в современном смысле. Это, конечно, первый полный пример. Он гораздо более ритмичен, чем другие, и разделен на двенадцать стихов, по пять, шесть, восемь, девять, десять и одиннадцать слогов в каждом стихе. Василий Кесарийский (329–379) говорил о пении Фос Иларон как о заветной традиции церкви, гимн уже считался старым в его время (хотя некоторые приписывают сочинение песни самому Василию). Оригинальная мелодия, использованная Греческой Православной Церковью в оригинальном тексте, считается утомительной для голоса, поскольку она охватывает почти две октавы, причем пик голоса приходится на слова «Небесный» и «Отец» (см. словесная живопись ).

лампада постоянно горела В то время в Иерусалиме в пустом гробе Христа , ее сияние было символом живого света Иисуса . Когда христиане собирались для поклонения, пели гимн, и по традиции, известной как зажжение лампад, из гроба выносили зажженную от лампады свечу, ее яркое одинокое пламя призывало церковь прославлять Воскресшего Господа.

Некоторые (включая Василия) полагают, что святой Афиноген , святой, дата которого неизвестна, но день святого которого приходится на 16 июля, составил этот гимн на пути к мученической смерти. Его часто изображают в виде пожилого епископа с парализованной рукой палача, пока святой не закончил свою песню. Римский мартиролог сообщает: « В Понте [празднуют день рождения святого Афиногена. Это был] престарелый богослов, который, собираясь совершить свое мученичество в огне, спел гимн радости, который он оставил в письменном виде своим ученикам. Вероятно, он идентичен епископу, который вместе с десятью учениками был замучен в Себасте , Армения , 16 июля во время правления императора Диоклетиана , скорее всего, ок. 305 год нашей эры.

Считается, что Софроний Иерусалимский (560–638 гг.), известный своими стихами, отредактировал гимн, и в православных литургических книгах его автор часто упоминается.

Современное использование

[ редактировать ]

Православное христианство

[ редактировать ]

Гимн — неизменная часть православной вечерни , поется или читается ежедневно, при входе , когда совершается великая вечерня, и во всех случаях после «лампосветных псалмов», то есть «Господи, я возлил... " и их стихиры и непосредственно предшествующие прокимену .

Армянский обряд

[ редактировать ]

В Армянском обряде гимн поется только вечером в субботу (т. е. в канун воскресенья) и накануне определенных праздников. Название текста на армянском языке — Лойс Зварт .

Англиканство

[ редактировать ]

Гимн был переведен на английский язык Джоном Кеблом , одним из лидеров Оксфордского движения внутри англиканства , в 1834 году как «Радуйся, радующий свет». [2] Поскольку Кебл сохранил первоначальный неправильный размер , он не подходил ни к одной существующей мелодии гимна; однако сэр Джон Стейнер специально для него написал музыку на основе англиканского песнопения . Его мелодия « Себасте » была впервые опубликована в 1875 году в «Гимнах древних и современных» , когда Стейнер был органистом в соборе Святого Павла в Лондоне. [3] Версия Кебла была также установлена в качестве гимна для восьми голосов ​​Чарльзом Вудом в 1912 году. [4] Другой перевод сделал американский поэт XIX века Генри Уодсворт Лонгфелло ; третий перевод Роберта Бриджеса («О радостный свет, о благодать / Лицо Бога-Отца») появился в нескольких сборниках гимнов с музыкой, написанной Луи Буржуа .

Традиционная англиканская служба вечерней молитвы не требовала использования гимна, хотя любое из этих стихов можно было петь в тех моментах службы, которые предусматривали пение гимна или гимна. Совсем недавно некоторые англиканские организации приняли его как часть вечерней литургии . Например, в Американской книге общих молитв 1979 года в приведенном ниже прозаическом переводе она предписывается как необязательная пригласительная песнь, непосредственно предшествующая псалмам, назначенным на этот день.

лютеранство

[ редактировать ]

Лютеранский богослужебный справочник (Синода штата Миссури, 2006 г.) содержит для вечерней молитвы Фос Иларон. [5]

Тексты песен

[ редактировать ]

Греческий

[ редактировать ]

Исходный текст

Святой Свет Святой Славы Бессмертный Отец,
Небесный, святой, благословенный Иисус Христос,
придя на закат, увидев свет вечером,
мы славим Отца, Сына и Святого Духа, Бога.
Ты достоин во все времена восхвалять радостными голосами,
Сын Божий, живи вдвоем; через это мир прославляет Тебя.

Транслитерация (в реконструированное классическое греческое произношение, в отличие от произношения того периода времени, в котором оно было написано)

Phō̂s hilaròn hagías doxēs, athanátou Patros,
автор: Урания, Хагия, Макарос, Иесоу Кристе,
elthóntes epì tḕn hēlíou dýsin, idóntes phôs hesperinón,
гимн Патера, Хийон, Кай Хагион Пневма, Теон.
Axion se en pasi kairoîs hymneisthai phonaîs aisíais,
Хийе Теоу, зоон хо дидоус, до хо космос се доксазеи.

Дословный перевод

О Свет, радостный святой славы Отца Бессмертного,
Небесный, Святой, Благословенный, Иисусе Христе,
придя при заходе солнца, увидев свет вечерний,
мы славим Отца, Сына и Святого Духа: Бога.
Достойно во всякое время восхвалять Тебя радостными голосами,
О Сын Божий, Податель жизни, за что мир прославляет Тебя.

Английский

[ редактировать ]

Восточно-православный

[ редактировать ]

О Радостный Свет Святой Славы Бессмертного Отца, Небесного, Святого, Благословенного Иисуса Христа! Теперь, когда мы подошли к закату солнца и увидели вечерний свет, мы славим Бога Отца, Сына и Святого Духа. Ибо достойно во всякое время поклоняться Тебе голосами хвалы. О Сын Божий и Жизнедавец, посему весь мир прославляет Тебя. [6]

Светлый Свет святой славы бессмертного, небесного, святого, блаженного Отца, Иисусе Христе: пришедши к закату солнца, узрев вечерний свет, славим Отца, Сына и Святаго Духа: Бог. Смотри, Тебе во всякое время благоговейными гласами воспевается, Сын Божий, Животворящий. Посему мир прославляет Тебя. [7]

Восточно-католический

[ редактировать ]
Мелькитская католическая церковь
[ редактировать ]

О Радостный Свет святой славы Отца бессмертного: небесного, святого, благословенного Господа Иисуса Христа! Поскольку мы пришли к закату солнца и увидели вечерний свет, мы славим Бога Отца, Сына и Святого Духа. подобает Тебе во всякое время прославляться подобающими мелодиями, Сын Божий, животворящий. Поэтому весь мир прославляет Тебя! [8]

Русинская католическая церковь
[ редактировать ]

Радостный Свет святой славы Отца Бессмертного, Небесного, святого, Благословенного, Иисусе Христе, ныне, когда мы достигли захода солнца и видим вечерний свет, мы поем Богу, Отцу, Сыну, и Святой Дух (+). Во всякое время подобает возносить хвалебную песнь размеренной мелодией Тебе, Сын Божий, Животворящий. Поэтому Вселенная воспевает твою славу. [9]

Украинская Католическая Церковь
[ редактировать ]

Радостный Свет, свет и святая слава Отца Бессмертного, Небесного, святого, Благословенного, Иисусе Христе, ныне, когда мы достигли захода солнца и видим вечерний свет, мы поем Богу, Отцу, Сыну и Святой Дух (+). Во всякое время подобает возносить хвалебную песнь размеренной мелодией Тебе, Сын Божий, Животворящий. Смотри, Вселенная воспевает твою славу. [10]

Прочие другие

[ редактировать ]

О милостивый Свет,
чистое сияние вечноживущего Отца Небесного,
О Иисусе Христе, святый и благословенный!

Теперь, когда мы подошли к закату солнца,
и наши глаза видят вечерний свет,
воспоем Тебе хвалу, Боже: Отец, Сын и Святой Дух.

[Ты/Ты] достоин во все времена быть восхваляемым счастливыми голосами,
О Сын Божий, о Податель жизни,
и прославиться во всех мирах. [11]

Радостный свет славы бессмертного Отца,
Небесный, святой, блаженный Иисус Христос,
Мы подошли к закату Солнца
И мы смотрим на вечерний свет.
Мы поем Богу, Отцу, Сыну и Святому Духу.
Ты достоин, чтобы тебя во веки веков прославляли чистыми голосами.
О Сын Божий, о Податель жизни,
Вселенная провозглашает вашу славу. [5]

Джон Кебл
[ редактировать ]

Радуйся, радующий Свет, чистой славы Его излившейся
Кто Отец бессмертный, Небесный, благословенный,
Святейшее из Святых, Иисус Христос, Господь наш!

Теперь мы подошли к часу покоя Солнца;
Огни вечера вокруг нас сияют;
Мы воспеваем Отца, Сына и Святого Духа Божественного!

Достойнее всего, чтобы тебя воспевали во все времена.
С непорочным языком,
Сын Бога нашего, Подателя жизни, один:
Поэтому во всем мире они владеют славой Твоей, Господи. [12]

Роберт Бриджес
[ редактировать ]

Радостный свет, Благодать
Лица Бога Отца,
Вечное великолепие ношения;
Небесный, святой, благословенный,
Спаситель наш Иисус Христос,
Радостный при виде Твоем.

Теперь, прежде чем день совсем угаснет,
Мы видим вечерний свет,
Наше привычное излияние гимна;
Отец могущества неизвестен,
Ты, Его воплощенный Сын,
И Святой Дух поклоняется.

Тебе по праву принадлежит
Вся хвала святым песням,
О Сын Божий, Животворящий;
Итак, Ты, о Всевышний,
Мир прославляет,
И вознесу навсегда. [13]

Уильям Стори
[ редактировать ]

Используется в Обители мертвых и во время вечерней молитвы.

О сияющий свет, о божественное солнце
Бессмертного лица Бога Отца,
О образ света возвышенного
Это заполняет небесное жилище.

О Сын Божий, источник жизни,
Хвала вам достойна ночью и днем;
Наши счастливые губы должны поднять напряжение
О вашем уважаемом и великолепном имени.

Господи Иисусе Христе, когда угасает дневной свет,
Как сияют огни вечера,
Мы славим Отца с Сыном,
Дух благословен и с ними един. [14]

[Стори не сохранил древний порядок текста, в котором славословие встречается в ст. 2, а не в ст. 3]

Альтернативная версия, используемая в Епископальной церкви.
[ редактировать ]

Свет мира в грации и красоте,
зеркало вечного лица Бога,
прозрачное пламя свободного долга любви,
Ты несешь спасение нашей расе.
Теперь, когда мы видим огни вечера,
мы возвышаем свой голос в хвалебных гимнах;
Достойны вы бесконечного благословения,
Солнце нашей ночи, Светильник наших дней. [15]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

С онлайн-заметками или аудио

[ редактировать ]
Традиция или композитор Язык Текст с нотной записью Аудио Примечания
Византийский песнопения Английский PDF – западная система обозначений; 2 части (мелодия и икона) (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. MP3 - 2 части (мелодия и икона) , получено 14 декабря 2011 г.
MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г.
Тон плагал 1
Византийский песнопения Английский PDF - Византийские неймы (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 6 апреля 2012 г. , получено 14 декабря 2011 г. MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. Тон 2 адаптирован из версии, приписываемой Иоанну Сакелларидису и исполняемой на Святой Горе.
Византийский песнопения Английский PDF - Византийские неймы (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 6 апреля 2012 г. , получено 14 декабря 2011 г. MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. Тон 2 адаптирован из «Древней мелодии», сокращенной Сократом Пападопулосом.
Карпато-русский распев Английский PDF - 4-частная гармония (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 26 апреля 2012 г. , получено 14 декабря 2011 г.
Карпато-русский распев Английский PDF – 2 части (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. MP3 - 2 части , получено 14 декабря 2011 г.
MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г.
Аранжировка о. Лоуренс Маргитич (Старая версия)
Карпато-русский распев Английский PDF – 2 части (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. Аранжировка о. Лоуренс Маргитич (Новая версия)
Валаамский распев Английский PDF – 2 части (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. MP3 - 2 части , получено 14 декабря 2011 г.
MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г.
Значение песнопения Английский PDF - Включает 2-ю часть скрипичного ключа для альтов (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. MP3 — вокал , получено 14 декабря 2011 г.
MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г.
Глад 5 – «Тихоновский распев» по ​​мотивам Знаменного распева.
Значение песнопения Английский PDF – 2 части (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. Глас 7 – Великий Знаменный Распев – сложный.
Александр Копылов (1854–1911) славянский PDF – 4-частная гармония – написана староорфографическими русскими буквами (PDF) , получено 14 декабря 2011 г. MIDI — без вокала , получено 14 декабря 2011 г. указано "не очень медленно"
Дворецкий Английский PDF - 4-частная гармония (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 26 апреля 2012 г. , получено 14 декабря 2011 г.
Чарльз Вуд (1866–1926) Английский PDF и HTML – А капелла – Количество голосов: 8vv , получено 19 июля 2024 г. MID, SIB – A cappella – Количество голосов: 8vv , получено 19 июля 2024 г.

ChoralWiki – тексты песен принадлежат Кеблу, партитура предоставлена.(1792–1866), перевод раннехристианского гимна Φως ιλαρον.

Джон Стейнер (1840–1901) Английский PDF — Гармония из 4 частей (PDF) , получено 10 марта 2012 г. ChoralWiki Мелодия гимна: Себасте
Гузы Французский PDF - Гармония из 4 частей (PDF) , получено 31 декабря 2012 г.
[ редактировать ]
  1. ^ Василиадис, Петрос (2012). «Из собрания Полины до Фос Иларон из Каппадокии» . стр. 4–5. Архивировано из оригинала 25 сентября 2017 г. Получено 10 марта 2022 г. - через Academia.edu .
  2. ^ «Радуйся, веселящий Свет, чистой славы Его излившейся» . Перевод Кебла, Джона . Архивировано из оригинала 07 мая 2021 г. Проверено 10 марта 2022 г. - через Hymnary.org .
  3. ^ Лафф, Алан (2001). «Радуйся, радующий Свет – Севастия» . Гиперион Рекордс . Архивировано из оригинала 18 августа 2021 г. Проверено 18 августа 2021 г.
  4. Слава, радующий свет : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  5. ^ Jump up to: а б Лютеранская богослужебная книжка . Сент-Луис : Издательство Concordia . 2006. с. 244. ИСБН  978-0-7586-5172-3 . Получено 10 марта 2022 г. - через Amazon.com .
  6. ^ «О, радостный свет» (PDF) . Подобен . 26 октября 2003 г. Архивировано (PDF) из оригинала 25 мая 2016 г.
  7. ^ Несокращенный часовой механизм . Джорданвилл, Нью-Йорк : Свято-Троицкий монастырь (опубликовано в 1997 г.). 1992. стр. 192–193. ISBN  9780884651307 .
  8. ^ «Вечерня: Закатные молитвы» (PDF) . Мелькитская греко-католическая епархия Ньютона . Ноябрь 2014. с. 2. Архивировано (PDF) из оригинала 11 марта 2022 г. Проверено 11 марта 2022 г.
  9. ^ «Божественные литургии святых отцов наших Иоанна Златоуста и Василия Великого: Отклики и песнопения на Карпатское равнинное пение» (PDF) . Метрополитен Канторовский институт . Византийско-католическая архиепархия Питтсбурга . 2006. с. 117. Архивировано (PDF) из оригинала 29 февраля 2012 г. Проверено 11 марта 2022 г.
  10. ^ «О радостный свет» . Византийская жизнь . 26 февраля 2020 г. Архивировано из оригинала 16 января 2021 г. Проверено 23 февраля 2021 г.
  11. ^ Книга общей молитвы и совершения таинств и других обрядов и церемоний Церкви   . Нью-Йорк : Церковное издательство . 2007 [1979]. стр. 64, 118. ISBN.  978-0-898695-79-3 . OCLC   154691975 — через Wikisource .
  12. ^ Радуйся, радостный свет . Перевод Кебла, Джона. Лондон : Издательство церковной книжной комнаты . 1965. №54. ОСЛК   222010474 . {{cite book}}: |work= игнорируется ( help ) (Заглавные буквы как в оригинале.)
  13. ^ «О, радостный свет» . Гимнари.орг . Перевод Бриджеса, Роберта Сеймура. Архивировано из оригинала 14 апреля 2021 г. Проверено 11 марта 2022 г.
  14. ^ «О Сияющий Свет, о Божественное Солнце» . Гимнари.орг . Перевод Стори, Уильям Джордж. 1970. Архивировано из оригинала 14 апреля 2021 г. Проверено 11 марта 2022 г.
  15. ^ Томас, Джош (10 марта 2022 г.). «Вечерняя молитва 3.10.22, четверг 1 поста» . Ежедневный офис . Архивировано из оригинала 11 марта 2022 г. Проверено 11 марта 2022 г.
  16. ^ Арчер, Малькольм ; Скотт, Джон , ред. (04.11.2004). Крещение Всех Святых для хоров . …Для коллекций хоров. Издательство Оксфордского университета . ISBN  978-0-19-353026-3 . Архивировано из оригинала 13 мая 2021 г. Проверено 11 марта 2022 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0d99801ae2460c9970faf55f94012c2a__1721987520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0d/2a/0d99801ae2460c9970faf55f94012c2a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Phos Hilaron - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)