Jump to content

Персидские письма

(Перенаправлен из персидских букв )
Персидские письма
Титульный лист издания работы 1754 года
Автор Чарльз второй, барон Монтескьеу
Язык Французский
Жанр Эпистолярный роман
Дата публикации
1721
СМИ тип Печать

Персидские письма ( французский : Lettres Persanes ) - это литературное произведение, опубликованное в 1721 году Чарльзом де Второгадом, Бароном де Монтескье , рассказывающим о опыте двух вымышленных персидских дворян, USBEK & RICA , которые проводят несколько лет во Франции при Луи и Ридленси. [ 1 ]

Краткое изложение сюжета

[ редактировать ]

В 1711 году Усбек покидает свой серальо в Исфахане, чтобы совершить долгое путешествие во Францию, в сопровождении его молодой подруги Рики. Он оставляет пять жен (Zashi, Zéphis, Fatmé, Zélis и Roxane) на уход за несколькими черными евнухами , одним из которых является глава или первая евнуха. Во время поездки и их долгого пребывания в Париже (с 1712 по 1720 год) они комментируют письма, обмениваемые друзьями и муллами , по многочисленным аспектам западного христианского общества, особенно французской политики и манеров, в том числе кусочка сатиры системы Иоанна Закон . Со временем различные расстройства появляются обратно в Серальо, и, начиная с 1717 года (буква 139 [147]), эта ситуация быстро распадается. Усбек приказывает своей главе евнуха расколоть, но его послание не прибывает вовремя, и внутреннее восстание приводит к смерти его жен, включая мстительное самоубийство его любимого, Роксана, и, похоже, большинство евнухов.

Хронология

[ редактировать ]

Хронология может быть обобщена следующим образом:

  • Письма 1–21 (1–23): Путешествие из Исфахана во Францию, которое длится почти 14 месяцев (с 19 марта 1711 года по 4 мая 1712 года).
  • Письма 22–89 (24–92): Париж в правлении Людовика XIV , всего 3 года (с мая 1712 года по сентябрь 1715 г.).
  • Письма 90–137 (93–143) плюс [Дополнительное письмо 8 (145]: Регенство Филиппа Д'Орлеанс , охватывающая пять лет (с 1715 по ноябрь 1720 г.).
  • Письма 138–150 (146–161): коллапс сераглио в Исфахане, приблизительно 3 года (1717–1720).

В то время как Усбек ценит более свободные отношения между мужчинами и женщинами на Западе, он остается, как мастер серальо, в некоторой степени заключенным своим прошлым. Его жены играют роль того, что они играют в том же заброшенных любовниках, он из Мастера и любовника, с ограниченным общением и небольшим откровением об их истинном я; Язык Усбека с ними так же ограничен, как и их с ним. Более того, подозревая, что он не уверен в возвращении в Персию, Усбек также уже отказался от отношения своих жен (письма 6 и 19 [20]). Сераглио - это ложе напряжения, из которой он все больше растягивается, доверяя своим женам не больше, чем он действительно доверяет своим евнухам (письмо 6).

Все каскады в последних буквах (139–150 [147–161]), благодаря внезапной анализа , более трех лет в отношении последовательности букв по дате. Из письма 69 (71) до буквы 139 (147) - хронологически с 1714 по 1720 год - ни одна буква от Усбека не относится к Серальо, которая с буквы с 94 по 143 (и даже в посмертном издании от дополнительного письма 97 до буквы дополнения Письмо 8 [145]) не упоминается в любом облике. Письма с 126 по 137 (с 132 по 148) из RICA, что при тщательном рассмотрении означает, что в течение примерно пятнадцати месяцев (с 4 августа 1719 года по 22 октября 1720 года) USBEK молчит. Хотя он тем временем получил письма, они неизвестны читателю до окончательной серии, которая более развита после добавления дополнительных букв 9–11 (157, 158, 160) 1758 года, хотя Усбек узнал еще Октябрь 1714 г., что «Сераглио в беспорядке» (письмо 63 [65]). По мере продвижения духа восстания он решает принять меры, но слишком поздно; С задержками в передаче букв и потерей некоторых из них, ситуация находится за пределами лекарства.

Удрученный Усбек, по -видимому, смирился с необходимостью возвращения без надежды на Персию; 4 октября 1719 года он сетует: «Я достану свою голову своим врагам» (147 [155]). Тем не менее он этого не делает: в конце 1720 года он все еще находится в Париже, для букв 134–137 (140–145), в которых содержится история «Система», на самом деле, позади последней послания Роксана (от 8 мая 1720 года 1720 ), который он уже должен был получить - обычное время для доставки составляло около пяти месяцев - когда он пишет последний в дате своего собственного (дополнительное письмо 8 и письмо 138 [145 и 146]), В октябре и ноябре 1720 года. Нет никаких оснований думать, что он когда -либо возвращается.

Эпистолярный роман

[ редактировать ]
Title page vignette from 1759 German translation, Persianische Briefe

Montesquieu never referred to Persian Letters as a novel until "Quelques remarques sur les Lettres persanes (1757)," which begins: "Nothing found more favor in Lettres persanes than to discover in them, unexpectedly, a sort of novel. One sees the beginning, the development, and the end; the various characters are placed in a chain that connects them." Initially, for most of its first readers as well as for its author, the book was not thought of primarily a novel, and even less an "epistolary novel" (as it is often classified now), which was not at that time in any sense a constituted genre. Indeed, it has little in common with the sole model at the time, Guilleragues's Lettres portugaises of 1669. A collection of "letters" in 1721 would more likely evoke the recent tradition of essentially polemical and political periodicals, such as Lettres historiques (1692–1728) or the Jesuits' famous Lettres édifiantes et curieuses [fr] (1703–1776), not to mention Mme Dunoyer's Lettres historiques et galantes (1707–1717), который в форме соответствия между двумя женщинами обеспечивает хронику конца правления Людовика XIV и начала регентства . Таким образом, Lettres Persanes помог подтвердить моду в формате, который уже был более или менее установлен. Он находится в своих многочисленных подражаниях, таких как Lettres Juives (1738) и Lettres chinoises (1739) Boyer d'Argens , Lettres d'une curque à paris, écrite à sa sour (1730). Время в сочетании с Леттрасом Персанес ), и, возможно, особенно Франсуаз де Граффиньи . D'Une Péruvienne (1747)-не говоря уже о буквах Ричардсона , которые между 1721 и 1754 годами фактически превратили Леттрс Персес в «эпистолский роман». Откуда это замечание в Mes Pensé 's Montesquieu : «Мой Леттрс Персес научил людей писать буквы» (№ 1621).

The epistolary structure is quite flexible, nineteen correspondents in all, with at least twenty-two recipients. Usbek and Rica by far dominate with sixty-six letters for the former and forty-seven for the latter (of the original 150). Ibben functions more as addressee than correspondent, writing only two letters but the recipient of forty-two. An unnamed person designated only as *** (if always the same) receives eighteen letters but writes none at all. There is even a particular anomaly, a letter from Hagi Ibbi to Ben Josué (Letter 37 [39]), neither of whom is mentioned anywhere else.

The letters are all dated in accordance with a lunar calendar which, as Robert Shackleton showed in 1954, in fact corresponds to our own by simple substitution of Muslim names as follows: Zilcadé (January), Zilhagé (February), Maharram (March), Saphar (April), Rebiab I (May), Rebiab II (June), Gemmadi I (July), Gemmadi II (August), Rhegeb (September), Chahban (October), Rhamazan (November), Chalval (December).

Social commentary

[edit]

In Paris, the Persians express themselves and elicit the opinions of others on a wide variety of subjects, from governmental institutions to salon caricatures. The difference of temperament of the two friends is notable, Usbek being more experienced and asking many questions, Rica less constrained and more attracted by aspects of French life. Both retain Montesquieu's rich satirical tone, as in Rica's letter 70 (72):

The other day I happened to be in a company where I saw a man who was very content with himself. In fifteen minutes he decided three questions of morality, four historical problems, and five points of physics. I have never seen such a universal decider ; his mind was never suspended by the slightest doubt. They left the sciences, and took up news of the day ; he decided about the news of the day. I wanted to trip him up, and said to myself: I must make use of my strength ; I am going to take refuge in my country. I spoke to him of Persia ; but I had scarcely said four words before he twice refuted me, based on the authority of MM. Tavernier and Chardin. Oh good Lord, said I to myself, who is this man ? Next thing he will know the streets of Isfahan better than I do ! My decision was soon made: I said no more, and let him talk, and he is still deciding.

Although this takes place soon before the death of the aged king, much of what he has accomplished is still admired in a Paris where the Invalides is just being completed and cafés and theatre proliferate. We observe the function of parliaments, tribunals, religious bodies (Capuchins, Jesuits, etc.), public places and their publics (the Tuileries, the Palais Royal), state foundations (the hospital of the Quinze-Vingts (three hundred) for the blind, Invalides for wounded veterans). They describe a buzzing culture, where even the presence of two Persians quickly becomes a popular phenomenon thanks to the proliferation of prints (letter 28 [30]). The café – where debates take place (letter 34 [36]) – has become established as a public institution, as were already the theatre and opera. There are still people foolish enough to search at their own expense for the philosopher's stone; the newsmonger and the periodical press are beginning to play a significant role in everyday life. Everything from institutions (the university, the Academy, Sciences, the Bull Unigenitus) to groups (fashion, dandies, coquettes) to individuals (the opera singer, the old warrior, the rake, and so forth) comes before the reader's eye.

Usbek for his part is troubled by religious comparisons. Though it never occurs to him to cease being a Muslim, and while he still wonders at some aspects of Christianity (the Trinity, communion), he writes to austere authorities to inquire, for example, why some foods are considered to be unclean (letters 15–17 [16–18]). He also assimilates the two religions and even all religions with respect to their social utility.

Certain sequences of letters by a single author develop a particular subject more fully, such as letters 11–14 from Usbek to Mirza about the Troglodytes, letters 109–118 (113–122) from Usbek to Rhedi on demography, letters 128–132 (134–138) from Rica on his visit to the library at Saint-Victor. They sketch numerous analyses that will later be developed in L’Esprit des lois for subjects such as the types of power, the influence of climate, and the critique of colonization.

Sources

[edit]

Montesquieu's sources are legion, which doubtless include purely oral transmissions. The impact of Jean Chardin’s Voyages en Perse, to which he owes most of his far from superficial information about Persia, must of course be recognized; he owned the two-volume edition of 1687 and purchased the extended edition in ten volumes in 1720. To a lesser degree, he drew on the Voyages of Jean-Baptiste Tavernier and Paul Rycaut, not to mention many other works which his vast library afforded him. Everything having to do with contemporary France or Paris, on the other hand, comes essentially from his own experience, or from conversations of anecdotes related to him.

Various aspects of the book are doubtless indebted to particular models, of which the most important is Giovanni Paolo Marana’s L’Espion dans les cours des princes chrétiens (Letters Writ by a Turkish Spy), widely known at the time, even though Montesquieu’s characters obviously are Persians and not Turks. While the great popularity of Antoine Galland’s Mille et Une Nuits (The Thousand and One Nights) contributes, as do the Bible and the Qu’ran, to the general ambiance of oriental subjects, in fact it has almost nothing in common with Lettres persanes.

Publication

[edit]

The first edition of the novel, which consisted of 150 letters, appeared in May 1721 under the rubric Cologne: Pierre Marteau, a front for the Amsterdam publisher Jacques Desbordes whose business was now being run by his widow, Susanne de Caux. Referred to as edition A, this is the text utilized in the recent critical edition of Lettres persanes (2004) for the ongoing complete works of Montesquieu published in Oxford and Lyon/Paris beginning in 1998. A second edition (B) by the same publisher later in the same year, for which there is so far no entirely satisfactory explanation, curiously included three new letters but omitted thirteen of the original ones. All subsequent editions in the author's lifetime derive from one of these two. A posthumous edition in 1758, prepared by Montesquieu's son, included eight new letters – bringing the total at that point to 161 – and a short piece by the author entitled "Quelques réflexions sur les Lettres persanes". This edition has been the source of all subsequent editions prior to volume I of the Œuvres complètes in 2004, which reverts to the text of the original edition but includes the added letters marked as "supplementary." Letter references in this article will refer to this edition with, in parentheses, the numbering scheme of 1758.

Critical history

[edit]

Lettres persanes was an immediate and durable sensation and was often imitated, but it has been diversely read over time. Until the middle of the twentieth century, it was the "spirit" of the Regency which was largely admired, as well as the caricature in the classical tradition of La Bruyère, Pascal and Fontenelle. No one thought to attach it to the novelistic genre. The Persian side of the story tended to be considered as a fanciful decor, the true interest of the work lying in its factitious "oriental" impressions of French society, along with political and religious satire and critique.

In the 1950s began a new era of studies based on better texts and renewed research. Particularly important were the extensively annotated edition by Paul Vernière for Classiques Garnier, long the standard edition, and the findings of Robert Shackleton regarding its use of Muslim chronology; also new perspectives by Roger Mercier, Roger Laufer, and Pauline Kra, which put new focus on the work's unity and integrated the seraglio into its overall meaning. Others who have followed have looked into the ramifications of epistolary form (Rousset, Laufer, Versini), the structure and meaning of the seraglio (Brady, Singerman), and Usbek's purported contradictions. In recent decades it has been religion (Kra) and especially politics (Ehrard, Goulemot, Benrekassa) which predominate, with a progressive return to the role of the seraglio with all its women and eunuchs (Grosrichard, Goldzink, McAlpin, Starobinski, Delon) or the cultural contrast of Orient and Occident.

Key themes

[edit]

See also

[edit]

Further reading

[edit]

Though the manuscripts from which were set editions A and B have not survived, there are notebooks of corrections and addenda ("Cahiers de corrections") at the Bibliothèque Nationale de France (n. a. fr. 14365): see Edgar Mass, "Les éditions des Lettres persanes," Revue française d’histoire du livre nos. 102–103 (1999), pp. 19–56.

The most important modern French editions:

  • Antoine Adam, Genève: Droz, 1954.
  • Jean Starobinski, Paris: Gallimard "Folio," 1973, reprinted in 2003.
  • Paul Vernière, Paris: Classiques Garnier, 1960, reprinted in 1965, 1975, 1992; revised edition by Catherine Volpilhac-Auger, Livre de Poche classique, 2001.
  • Cecil Courtney, Philip Stewart, Catherine Volpilhac-Auger, Pauline Kra, Edgar Mass, Didier Masseau, Œuvres complètes, Oxford: Voltaire Foundation, vol. I, 2004. Critical edition based on the original 1721 edition.
  • Philip Stewart, Paris, Classiques Garnier, 2013. Text of the original 1721 edition.

There have been numerous English translations, usually under the title (The) Persian Letters, and based on the posthumous text of 1757:

  • John Ozell, London, 1722.
  • [Thomas] Flloyd, London, 4th edition 1762. Available in Eighteenth Century Collections Online to libraries which subscribe to that series.
  • J. Robert Loy, New York: Meridian Books, 1961.
  • George R Healy, Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1964.
  • C. J. Betts, Harmondsworth and New York: Penguin, 1973.
  • Margaret Mauldon, Oxford University Press, 2008, based on the 1721 edition.
  • Raymond N. MacKenzie, Indianapolis: Hackett, 2014.
  • Stuart D. Warner and Stéphane Douard, South Bend: St. Augustine's Press, 2017.
  • Philip Stewart, Société Montesquieu, 2020, based on the 1721 edition; open access on line [1].

Critical studies:

  • Robert Shackleton, "The Moslem chronology of the Lettres persanes", French Studies 8 (1954), pp. 17–27.
  • Roger Laufer, "La réussite romanesque et la signification des Lettres persanes," Revue d’Histoire Littéraire de la France 61 (1961), pp. 188–203; reprinted in Style rococo, style des Lumières, Paris: Seuil, 1963.
  • Джин Руссет, «Литературная форма: роман букв», в форме и смысле , Париж: Хосе Корти, 1962, с. 65–103.
  • Роджер Мерсье, «Роман персидскими буквами : структура и значение», Revue Des Sciences Humeanes 107 (1962), с. 345–56.
  • Патрик Брэди, «Леттрс Персанес: Рококо или неоклассический?», Исследования по Вольтеру и восемнадцатому веку 53 (1967), с. 47–77.
  • Арам Вартанец, «Эротизм и политика в Леттрах Персанес», Romanic Review 60 (1969), с. 23–33.
  • Жорж Бенрекасса, «Монтескье и роман как литературный жанр», роман и свет в 18 -м и Century, Paris: Social Editions, 19770, с. 27–37.
  • Джин Эрард, «Политическое значение персидских писем», Архив современных букв 116 (1970), с. 33–50; Перепрыгено в L'Encvention Literary в эпоху Просвещения: фикции, идеи, общество , Париж, Presses Universities De France, 1997, стр. 17–32.
  • Полин Кра, религия в Монтескье "Леттрс Персанс", Исследования по Вольтеру и восемнадцатому веку 72 (1970).
  • Жан Старобински, Предисловие к Folio Edition of Letters Persian , 1973.
  • Жан Мари Гемемот, «Вопросы о политическом значении персидских писем », подходит к Просвещению , Париж: Klincksieck, 1974, pp. 213–225.
  • Мишель Делон, «Мир евнухов», Европа , февраль 1977 года.
  • Ален Гросрихард, Структура Серальо: художественная литература азиатского деспотизма на классическом Западе , Париж: Seuil, 1979.
  • Laurent Versini, La Roman Astistineire , Paris: Press Universityes de France, 1979, стр. 40-46.
  • Алан Сингман, «Размышления о метафоре: серальо персидскими буквами », « Исследования на Вольтере и восемнадцатого века 185» (1980), стр. 181–198.
  • Иосури , 67–101.
  • Джин Мари Гемемот, «Видение становления историческим и формам революции персидскими буквами », восемнадцатый век 21 (1989), с. 13–22.
  • Сильви Романовски, « Поиск знаний в персидских письмах », Художественная литература восемнадцатого века 3 (1991), стр. 93–111.
  • Диана Дж. Шауб, Эротический либерализм: женщины и революция в «Персидских письмах» Монтескье. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 1995.
  • Céline Spector, Montesquieu, «Персидские письма», от антропологии до политики , Paris: Presses Universities de France, 1997.
  • Луи Десгравс, Критическая хронология жизни и работ Монтескье , Париж: Чемпион, 1998, с. 36–94.
  • Филипп Стюарт, « Toujours Usbek », художественная литература восемнадцатого века 11 (1999), с. 141–150.
  • Жан Пьер Шнайдер, «Игры смысла в персидских буквах : время романа и истории», Revue Montesquieu 4 (2000), стр. 127–159: ( https://montesquieu.ens-lyon.fr/img/pdf/rm04_schneider_127-159.pdf )
  • Мэри Макалпин, «Между мужчинами на всю вечность: феминоцентризм в Монтескье в Леттрах Персанес» , « Жизнь восемнадцатого века » 24 (2000), с. 45–61.
  • Лукас А. Суэйн, «Секретная цепочка: справедливость и личные интересы в персидских письмах Монтескье» , « История политической мысли 22» (2001), с. 84–105.
  • Джин Голдзинк, Монтескье и Лес Страсти , Париж: Presses Universities De France, 2001.
  • .) Кристоф Мартин ( реж .
  • Филипп Стюарт (реж.), «Персидские письма» в их время , Париж: Classiques Garnier, 2013.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Lettres Persanes . Том. Амстердам: П. Брунел. 1721 . Получено 13 июня 2016 года - через Gallica. ; Lettres Persanes . Тол. Амстердам: П. Брунел. 1721 . Получено 13 июня 2016 года - через Gallica.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 273a73360a5905d9161d451af9339e5b__1727060340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/27/5b/273a73360a5905d9161d451af9339e5b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Persian Letters - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)