Jump to content

Смертельная фуга

« Смертельная фуга Deathfugue» [ 1 ] Это стихотворение на немецком языке, написанное поэтом румынского происхождения Паулем Целаном , вероятно, примерно в 1945 году и впервые опубликованное в 1948 году. Это одно из его самых известных стихотворений, которые часто составляют антологии. [ 2 ] [ 3 ] Несмотря на то, что критики утверждают, что лирическая утонченность и эстетика стихотворения не отдают должного жестокости Холокоста , другие считают стихотворение «сочетающим в себе таинственно убедительные образы с ритмическими вариациями и структурными узорами, которые одновременно неуловимы и ярко выражены». [ 4 ] В то же время его считали «мастерским описанием ужаса и смерти в концентрационном лагере». [ 5 ] Целан родился в еврейской семье в Черновцах, Румыния (ныне Черновцы , Украина); его родители были убиты во время Холокоста, а сам Целан какое-то время находился в трудовом лагере. Стихотворение достигло международного значения, поскольку считается одним из самых важных стихотворений послевоенного периода и наиболее актуальным примером Trümmerliteratur . [ 6 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Стихотворение состоит из 36 строк с перерывами после строк 9, 15, 18, 23 и 26, которые как бы делят его на шесть строф. Однако критики обычно рассматривают его как состоящее из четырех разделов, каждый из которых начинается с изображения Schwarze Milch der Frühe , что можно перевести как «Черное молоко рассвета». [ 7 ] Говорящий голос в стихотворении – это преимущественно собирательное «Мы». Говорят, что структура стихотворения отражает структуру музыкальной фуги. [ 8 ] в этом фразы повторяются и комбинируются заново, как в музыкальном жанре.

Первый раздел (строки 1–9)

[ редактировать ]

«Мы» в стихотворении описывает питье черного утреннего молока вечером, в полдень, на рассвете и ночью и раскапывание «могилы в небе». Они представляют «он», который пишет письма в Германию, играет со змеями, свистит приказы своим собакам и своим евреям рыть могилу в земле (слова « Рюден » (собаки-самцы) и «Юден» (евреи) созвучны в немецком языке), [ 9 ] и приказывает «нам» играть музыку и танцевать. «Он» использует фразу «твои золотые волосы, Маргарет» (волосы, подобные «черному молоку», становятся постоянной темой стихотворения); возможно, это есть в письме, которое он пишет в Германию, хотя формулировка оставляет это неясным.

Второй раздел (строки 10–18)

[ редактировать ]

В стихотворении повторяются многие образы первого раздела, но с некоторыми изменениями порядка слов. Золотые волосы Маргариты теперь противопоставляются «твоим пепельным волосам, Суламифь», и «он» теперь хватает пистолет и описывается как голубоглазый, отдавая приказы.

Третий раздел (строки 19–26)

[ редактировать ]

И снова образы контрапунктированы и расширены. «Он» теперь ассоциируется с фразой «Смерть — мастер из Германии», а в своих приказаниях музицировать грозит «вы подниметесь на небо, как дым, вам будет могила в облаках».

Четвертый раздел (строки 27–36)

[ редактировать ]

При дальнейшей переработке тем и образов стихотворения выясняется, что «Смерть — хозяин из Германии, глаз у нее голубой», а «он» стреляет в свои жертвы свинцовыми пулями, а своих собак натравливает на жертвы, ведущие к их «могиле в небе». Последние две строки стихотворения противопоставляют «твои золотые волосы, Маргарита, твои пепельные волосы, Суламифь».

Происхождение, состав и публикация

[ редактировать ]

«Каждому читателю с самого начала было ясно, что [' Todesfuge '] касается лагерей и Endlösung der Judenfrage Окончательное решение еврейского вопроса» ), что становится вдвойне острым из-за того обстоятельства, что автор, как известно, был евреем. из Восточной Европы». [ 10 ] Часто предполагалось, что оно отражает собственный опыт автора, но сам Целан никогда не был узником лагеря смерти; стихотворение более непосредственно отражает рассказанные ему переживания.

Точная дата написания стихотворения неизвестна; наиболее вероятной представляется дата 1944 или 1945 года.

Роза Фремдер (фото 1939 года)

Стихотворение содержит прямые или явные отсылки к другим современным произведениям. Оксюморонический опубликованном образ «черного молока» появился в стихотворении Роуз Ауслендер, в 1939 году . Записано, что сама Ауслендер сказала, что использование Целаном этого образа «говорит само за себя, поскольку поэт может использовать весь материал для преобразования в свои собственные стихи. Для меня большая честь, что великий поэт нашел стимул в моей скромной работе». . [ 11 ]

Отношения « Todesfuge » со стихотворением « ER » (HIM) Иммануэля Вайсгласа [ де ] более сложны. Написанная в начале 1940-х годов (точная дата неизвестна), « Скорая помощь » включает строки о «золотых волосах Гретхен», «копании могил в воздухе», «играх со змеями» и «Смерти, немецком мастере», все из которых которые происходят в " Todesfuge ". [ 12 ] Вайсглас (1920–1979) был похож на Целана, уроженца Черновцов/Черновиц на Буковине , они вместе учились в школе и знали друг друга сразу после войны в Бухаресте, когда они также были знакомы с Роуз. Ауслендер. Вероятно, именно Вайсглас, который был интернирован в Приднестровье вместе с родителями Целана, рассказал Целану о смерти его родителей и ее обстоятельствах. [ 13 ] « Скорая помощь » была написана в начале 1940-х годов (точная дата неизвестна) и так и не была опубликована. Однако это была часть коллекции машинописных текстов Вайсгласа « Готтес Мюлен в Берлине » (« Божьи мельницы в Берлине »), которую Целан почти наверняка прочитал бы. [ 14 ] Хотя в этих двух стихотворениях много общего, тон и форма « ER » и « Todesfuge » совершенно разные. Жан Боллак писал о « Todesfuge », что Целан «переставляет элементы [ ER »], не добавляя новых; элементы те же самые, но ему удается создать с их помощью нечто совершенно другое». [ 15 ]

« Todesfuge » впервые был опубликован в румынском переводе под названием « Tangoul Mortii » («Танго смерти») в 1947 году; Переводчиком был близкий друг Целана Петре Соломон. [ 16 ] Эта версия также была первым стихотворением, опубликованным под псевдонимом «Целан», образованным от слогов «Антшель», настоящего имени Целана. [ 17 ] Оригинальная немецкая версия появилась в 1948 году в Der Sand aus den Urnen , первом сборнике стихов Целана; но тираж был небольшим, и издание было отозвано из-за множества опечаток. Стихотворение впервые стало широко известно, когда оно было включено в сборник Целана 1952 года « Mohn und Gedächtnis» . С тех пор он появился во многих антологиях и переводах.

Темы и интерпретация

[ редактировать ]
Концентрационный лагерь Маутхаузен , 30 июня 1942 года: оркестр узников.

Хотя произведение называется фугой , буквального способа передать музыкальную форму фуги словами не существует; Поэтому название следует воспринимать как метафору , фразы и ритмы произведения соответствуют введению и повторению музыкальных тем. [ 18 ] Ритм — сильный элемент произведения, которое в румынской и немецкой машинописных версиях называлось « смерти Танго » ; [ 19 ] Стихотворение построено так, чтобы произвести сильное впечатление дактильных и хорейных ритмов. [ 20 ] Они проявляются в собственном чтении произведения поэтом, которое также варьирует скорость, становясь быстрее в моменты напряжения и резко замедляясь в последних строках. [ 21 ]

Хотя события, возникающие в стихотворении, сильно напоминают аспекты жизни (и смерти) в концентрационных лагерях, другие ссылки более косвенны. «Маргарита» может напоминать героиню « Гете » Фауста , тогда как «Суламифь» (женский вариант еврейского имени Соломон) — фигура, которая появляется в « Песне Песней» , где она описывает себя как «черную, но красивую». (гл. 1 т. 5). Таким образом, эти две фигуры могут служить метафорами немцев и евреев. [ 22 ]

Существует множество свидетельств того, что оркестры нацистских концлагерей создавались из числа заключенных и были вынуждены развлекать тюремщиков СС . [ 23 ] Однако жертвы в « Todesfuge », которых заставляли музицировать и танцевать для «Него», также вспоминают изгнанных евреев в Вавилоне, которых пленители просили петь ( Псалом 137, ст. 3; «Ибо там уводившие нас в плен требовали от нас песнь; и разорившие нас требовали от нас веселья, говоря: «Спойте нам одну из песен Сиона»). Более того, в специфическом контексте немецкой поэзии они вспоминают рабов из стихотворения Генриха Гейне «Невольничий корабль», которых капитан-наемник заставлял танцевать. [ 24 ]

Повторяющиеся темы, закодированное содержание и диалогические конструкции демонстрируют склонность Целана к герметизму . [ 25 ]

Бонни Роос утверждает, что стихотворение «стало национальным символом послевоенной Германии». [ 26 ] Нан Розенталь отметила: «Он был включен в антологию для читателей [немецких] средних школ... Он также был положен на музыку многими немецкими композиторами и прочитан в телевизионных программах... В ознаменование пятидесятой годовщины Хрустальной ночи в 1988 году книга «Смерть» Фуга» была зачитана вслух в Бундестаге (парламенте Германии). [ 27 ]

« Todesfuge » была поставлена ​​как музыкальное произведение, в частности, американскими композиторами Сэмюэлем Адлером. [ 28 ] и Аарон Джей Кернис , венгерский композитор Дьёрдь Коса и израильский композитор Леон Шидловский. [ 29 ] Харрисон Бертвистл включил это стихотворение в свой цикл « Пульсирующие тени: размышления о Поле Целане» ; сеттинг также содержит намеки на оригинальные ассоциации танго в стихотворении. [ 30 ] Немецкий композитор Ганс-Юрген фон Бозе написал версию для смешанного хора, органа и баритона -соло. [ 31 ]

Диаманда Галас сочинила и исполнила версию для голоса и фортепиано для своего концертного альбома 2003 года Defixiones: Will and Father .

Фраза der Tod ist ein Meister aus Deutschland («Смерть — мастер из Германии)» использовалась в песнях, часто в измененной форме, например, блэк-метал- группой Eisregen (их альбом 2005 года Hexenhaus [ de ] содержит «Der Tod is мастер из Тюрингии»). Стихотворение использовано в песне немецкой панк- группы Slime «Смерть — мастер из Германии». [ 32 ]

Рюдигер Сафрански назвал свою биографию Мартина Хайдеггера , который был связан с нацистской партией , «Мастер из Германии» . [ 33 ]

Заключительный куплет стихотворения — в переводе «твои золотые волосы Маргарет / твои пепельные волосы Суламифь» — был использован в качестве названия двух картин, Dein Goldenes Haar Margarete и Dein aschenes Haar Sulamith , созданных в 1981 году немецким художником Ансельмом Кифером . [ 34 ]

Перевод Шимона Сандбанка на иврит был установлен израильским музыкантом Лиадом Эйни , который выпустил его как сингл в 2023 году под названием חלב שחור (Халав Сахор, «Черное молоко»). [ 35 ]

Примечания

  1. ^ «Deathfugue» , перевод Джона Фельстинера , в Felstiner (1995)
  2. ^ «Пол Целан» на сайте поэтов.org, по состоянию на 1 июля 2014 г.
  3. ^ Duroche (1967), p. 472.
  4. ^ Веймар (1974), с. 86
  5. ^ Гленн (1972), с. 25.
  6. ^ Райан, Джудит. «Немецкая литература – ​​ХХ век» . Британская энциклопедия . Проверено 24 апреля 2021 г.
  7. ^ Веймар (1974), с. 91.
  8. ^ Ольшнер (1989)
  9. ^ Веймар (1974), с. 88.
  10. ^ Форстер (1985), с. 1
  11. ^ Цитируется в Форстере (1985), с. 10
  12. ^ « Фуга смерти – Происхождение » на веб-сайте celan-projekt, по состоянию на 2 июля 2014 г.; Форстер (1985), с. 1, стр. 6–7 (на немецком языке)
  13. ^ Форстер (1985), с. 1, с. 3
  14. ^ Форстер (1985), стр. 3–4.
  15. ^ Боллак (2006) , с. 47.
  16. ^ Фельстинер (1995) , с. 27.
  17. ^ Беккер (2008) , с. xii.
  18. ^ Ольшнер (1989), с. 79
  19. ^ Ольшнер (1989), стр. 79–80.
  20. ^ Веймар (1974), с. 93
  21. ^ Запись Целана, читающего "Todesfuge" на YouTube.
  22. ^ Веймар (1974), с. 93
  23. См . «Концентрационные лагеря и лагеря смерти» , «Музыка и Холокост», по состоянию на 6 июля 2014 г.
  24. ^ Форстер (1985), с. 11, стр. 17–18; перевод стихотворения Гейне см. здесь (по состоянию на 5 июля 2014 г.).
  25. ^ Шарлотта Мелин (1999). Немецкая поэзия переходного периода, 1945–1990 . УПНЕ. стр. 7–. ISBN  978-0-87451-915-0 .
  26. ^ Роос (2006), с. 29.
  27. ^ Розенталь (1999), с. 88.
  28. Запись WorldCat , по состоянию на 6 июля 2014 г.
  29. «Death Fugue» , сайт Архива еврейской музыки Милкена, по состоянию на 5 июля 2014 г.
  30. ^ Whitall 92003), стр. 159–165.
  31. Подробности , Schott Music , по состоянию на 6 июля 2014 г.
  32. ^ «Смерть — мастер из Германии» на YouTube , Slime
  33. ^ Сафрански (1994)
  34. ^ Роос (2006), стр. 27–8.
  35. ^ https://www.youtube.com/watch?v=aoin_s-PtKI&ab_channel=LiadEini

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3ce4d287290da28e240c4bcc14843cd6__1720118340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3c/d6/3ce4d287290da28e240c4bcc14843cd6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Todesfuge - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)