Смертельная фуга
« Смертельная фуга Deathfugue» [ 1 ] Это стихотворение на немецком языке, написанное поэтом румынского происхождения Паулем Целаном , вероятно, примерно в 1945 году и впервые опубликованное в 1948 году. Это одно из его самых известных стихотворений, которые часто составляют антологии. [ 2 ] [ 3 ] Несмотря на то, что критики утверждают, что лирическая утонченность и эстетика стихотворения не отдают должного жестокости Холокоста , другие считают стихотворение «сочетающим в себе таинственно убедительные образы с ритмическими вариациями и структурными узорами, которые одновременно неуловимы и ярко выражены». [ 4 ] В то же время его считали «мастерским описанием ужаса и смерти в концентрационном лагере». [ 5 ] Целан родился в еврейской семье в Черновцах, Румыния (ныне Черновцы , Украина); его родители были убиты во время Холокоста, а сам Целан какое-то время находился в трудовом лагере. Стихотворение достигло международного значения, поскольку считается одним из самых важных стихотворений послевоенного периода и наиболее актуальным примером Trümmerliteratur . [ 6 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Стихотворение состоит из 36 строк с перерывами после строк 9, 15, 18, 23 и 26, которые как бы делят его на шесть строф. Однако критики обычно рассматривают его как состоящее из четырех разделов, каждый из которых начинается с изображения Schwarze Milch der Frühe , что можно перевести как «Черное молоко рассвета». [ 7 ] Говорящий голос в стихотворении – это преимущественно собирательное «Мы». Говорят, что структура стихотворения отражает структуру музыкальной фуги. [ 8 ] в этом фразы повторяются и комбинируются заново, как в музыкальном жанре.
Первый раздел (строки 1–9)
[ редактировать ]«Мы» в стихотворении описывает питье черного утреннего молока вечером, в полдень, на рассвете и ночью и раскапывание «могилы в небе». Они представляют «он», который пишет письма в Германию, играет со змеями, свистит приказы своим собакам и своим евреям рыть могилу в земле (слова « Рюден » (собаки-самцы) и «Юден» (евреи) созвучны в немецком языке), [ 9 ] и приказывает «нам» играть музыку и танцевать. «Он» использует фразу «твои золотые волосы, Маргарет» (волосы, подобные «черному молоку», становятся постоянной темой стихотворения); возможно, это есть в письме, которое он пишет в Германию, хотя формулировка оставляет это неясным.
Второй раздел (строки 10–18)
[ редактировать ]В стихотворении повторяются многие образы первого раздела, но с некоторыми изменениями порядка слов. Золотые волосы Маргариты теперь противопоставляются «твоим пепельным волосам, Суламифь», и «он» теперь хватает пистолет и описывается как голубоглазый, отдавая приказы.
Третий раздел (строки 19–26)
[ редактировать ]И снова образы контрапунктированы и расширены. «Он» теперь ассоциируется с фразой «Смерть — мастер из Германии», а в своих приказаниях музицировать грозит «вы подниметесь на небо, как дым, вам будет могила в облаках».
Четвертый раздел (строки 27–36)
[ редактировать ]При дальнейшей переработке тем и образов стихотворения выясняется, что «Смерть — хозяин из Германии, глаз у нее голубой», а «он» стреляет в свои жертвы свинцовыми пулями, а своих собак натравливает на жертвы, ведущие к их «могиле в небе». Последние две строки стихотворения противопоставляют «твои золотые волосы, Маргарита, твои пепельные волосы, Суламифь».
Происхождение, состав и публикация
[ редактировать ]«Каждому читателю с самого начала было ясно, что [' Todesfuge '] касается лагерей и Endlösung der Judenfrage (« Окончательное решение еврейского вопроса» ), что становится вдвойне острым из-за того обстоятельства, что автор, как известно, был евреем. из Восточной Европы». [ 10 ] Часто предполагалось, что оно отражает собственный опыт автора, но сам Целан никогда не был узником лагеря смерти; стихотворение более непосредственно отражает рассказанные ему переживания.
Точная дата написания стихотворения неизвестна; наиболее вероятной представляется дата 1944 или 1945 года.

Стихотворение содержит прямые или явные отсылки к другим современным произведениям. Оксюморонический опубликованном образ «черного молока» появился в стихотворении Роуз Ауслендер, в 1939 году . Записано, что сама Ауслендер сказала, что использование Целаном этого образа «говорит само за себя, поскольку поэт может использовать весь материал для преобразования в свои собственные стихи. Для меня большая честь, что великий поэт нашел стимул в моей скромной работе». . [ 11 ]
Отношения « Todesfuge » со стихотворением « ER » (HIM) Иммануэля Вайсгласа более сложны. Написанная в начале 1940-х годов (точная дата неизвестна), « Скорая помощь » включает строки о «золотых волосах Гретхен», «копании могил в воздухе», «играх со змеями» и «Смерти, немецком мастере», все из которых которые происходят в " Todesfuge ". [ 12 ] Вайсглас (1920–1979) был похож на Целана, уроженца Черновцов/Черновиц на Буковине , они вместе учились в школе и знали друг друга сразу после войны в Бухаресте, когда они также были знакомы с Роуз. Ауслендер. Вероятно, именно Вайсглас, который был интернирован в Приднестровье вместе с родителями Целана, рассказал Целану о смерти его родителей и ее обстоятельствах. [ 13 ] « Скорая помощь » была написана в начале 1940-х годов (точная дата неизвестна) и так и не была опубликована. Однако это была часть коллекции машинописных текстов Вайсгласа « Готтес Мюлен в Берлине » (« Божьи мельницы в Берлине »), которую Целан почти наверняка прочитал бы. [ 14 ] Хотя в этих двух стихотворениях много общего, тон и форма « ER » и « Todesfuge » совершенно разные. Жан Боллак писал о « Todesfuge », что Целан «переставляет элементы [ ER »], не добавляя новых; элементы те же самые, но ему удается создать с их помощью нечто совершенно другое». [ 15 ]
« Todesfuge » впервые был опубликован в румынском переводе под названием « Tangoul Mortii » («Танго смерти») в 1947 году; Переводчиком был близкий друг Целана Петре Соломон. [ 16 ] Эта версия также была первым стихотворением, опубликованным под псевдонимом «Целан», образованным от слогов «Антшель», настоящего имени Целана. [ 17 ] Оригинальная немецкая версия появилась в 1948 году в Der Sand aus den Urnen , первом сборнике стихов Целана; но тираж был небольшим, и издание было отозвано из-за множества опечаток. Стихотворение впервые стало широко известно, когда оно было включено в сборник Целана 1952 года « Mohn und Gedächtnis» . С тех пор он появился во многих антологиях и переводах.
Темы и интерпретация
[ редактировать ]
Хотя произведение называется фугой , буквального способа передать музыкальную форму фуги словами не существует; Поэтому название следует воспринимать как метафору , фразы и ритмы произведения соответствуют введению и повторению музыкальных тем. [ 18 ] Ритм — сильный элемент произведения, которое в румынской и немецкой машинописных версиях называлось « смерти Танго » ; [ 19 ] Стихотворение построено так, чтобы произвести сильное впечатление дактильных и хорейных ритмов. [ 20 ] Они проявляются в собственном чтении произведения поэтом, которое также варьирует скорость, становясь быстрее в моменты напряжения и резко замедляясь в последних строках. [ 21 ]
Хотя события, возникающие в стихотворении, сильно напоминают аспекты жизни (и смерти) в концентрационных лагерях, другие ссылки более косвенны. «Маргарита» может напоминать героиню « Гете » Фауста , тогда как «Суламифь» (женский вариант еврейского имени Соломон) — фигура, которая появляется в « Песне Песней» , где она описывает себя как «черную, но красивую». (гл. 1 т. 5). Таким образом, эти две фигуры могут служить метафорами немцев и евреев. [ 22 ]
Существует множество свидетельств того, что оркестры нацистских концлагерей создавались из числа заключенных и были вынуждены развлекать тюремщиков СС . [ 23 ] Однако жертвы в « Todesfuge », которых заставляли музицировать и танцевать для «Него», также вспоминают изгнанных евреев в Вавилоне, которых пленители просили петь ( Псалом 137, ст. 3; «Ибо там уводившие нас в плен требовали от нас песнь; и разорившие нас требовали от нас веселья, говоря: «Спойте нам одну из песен Сиона»). Более того, в специфическом контексте немецкой поэзии они вспоминают рабов из стихотворения Генриха Гейне «Невольничий корабль», которых капитан-наемник заставлял танцевать. [ 24 ]
Повторяющиеся темы, закодированное содержание и диалогические конструкции демонстрируют склонность Целана к герметизму . [ 25 ]
Влияние
[ редактировать ]Бонни Роос утверждает, что стихотворение «стало национальным символом послевоенной Германии». [ 26 ] Нан Розенталь отметила: «Он был включен в антологию для читателей [немецких] средних школ... Он также был положен на музыку многими немецкими композиторами и прочитан в телевизионных программах... В ознаменование пятидесятой годовщины Хрустальной ночи в 1988 году книга «Смерть» Фуга» была зачитана вслух в Бундестаге (парламенте Германии). [ 27 ]
« Todesfuge » была поставлена как музыкальное произведение, в частности, американскими композиторами Сэмюэлем Адлером. [ 28 ] и Аарон Джей Кернис , венгерский композитор Дьёрдь Коса и израильский композитор Леон Шидловский. [ 29 ] Харрисон Бертвистл включил это стихотворение в свой цикл « Пульсирующие тени: размышления о Поле Целане» ; сеттинг также содержит намеки на оригинальные ассоциации танго в стихотворении. [ 30 ] Немецкий композитор Ганс-Юрген фон Бозе написал версию для смешанного хора, органа и баритона -соло. [ 31 ]
Диаманда Галас сочинила и исполнила версию для голоса и фортепиано для своего концертного альбома 2003 года Defixiones: Will and Father .
Фраза der Tod ist ein Meister aus Deutschland («Смерть — мастер из Германии)» использовалась в песнях, часто в измененной форме, например, блэк-метал- группой Eisregen (их альбом 2005 года Hexenhaus содержит «Der Tod is мастер из Тюрингии»). Стихотворение использовано в песне немецкой панк- группы Slime «Смерть — мастер из Германии». [ 32 ]
Рюдигер Сафрански назвал свою биографию Мартина Хайдеггера , который был связан с нацистской партией , «Мастер из Германии» . [ 33 ]
Заключительный куплет стихотворения — в переводе «твои золотые волосы Маргарет / твои пепельные волосы Суламифь» — был использован в качестве названия двух картин, Dein Goldenes Haar Margarete и Dein aschenes Haar Sulamith , созданных в 1981 году немецким художником Ансельмом Кифером . [ 34 ]
Перевод Шимона Сандбанка на иврит был установлен израильским музыкантом Лиадом Эйни , который выпустил его как сингл в 2023 году под названием חלב שחור (Халав Сахор, «Черное молоко»). [ 35 ]
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
- ^ «Deathfugue» , перевод Джона Фельстинера , в Felstiner (1995)
- ^ «Пол Целан» на сайте поэтов.org, по состоянию на 1 июля 2014 г.
- ^ Duroche (1967), p. 472.
- ^ Веймар (1974), с. 86
- ^ Гленн (1972), с. 25.
- ^ Райан, Джудит. «Немецкая литература – ХХ век» . Британская энциклопедия . Проверено 24 апреля 2021 г.
- ^ Веймар (1974), с. 91.
- ^ Ольшнер (1989)
- ^ Веймар (1974), с. 88.
- ^ Форстер (1985), с. 1
- ^ Цитируется в Форстере (1985), с. 10
- ^ « Фуга смерти – Происхождение » на веб-сайте celan-projekt, по состоянию на 2 июля 2014 г.; Форстер (1985), с. 1, стр. 6–7 (на немецком языке)
- ^ Форстер (1985), с. 1, с. 3
- ^ Форстер (1985), стр. 3–4.
- ^ Боллак (2006) , с. 47.
- ^ Фельстинер (1995) , с. 27.
- ^ Беккер (2008) , с. xii.
- ^ Ольшнер (1989), с. 79
- ^ Ольшнер (1989), стр. 79–80.
- ^ Веймар (1974), с. 93
- ^ Запись Целана, читающего "Todesfuge" на YouTube.
- ^ Веймар (1974), с. 93
- ↑ См . «Концентрационные лагеря и лагеря смерти» , «Музыка и Холокост», по состоянию на 6 июля 2014 г.
- ^ Форстер (1985), с. 11, стр. 17–18; перевод стихотворения Гейне см. здесь (по состоянию на 5 июля 2014 г.).
- ^ Шарлотта Мелин (1999). Немецкая поэзия переходного периода, 1945–1990 . УПНЕ. стр. 7–. ISBN 978-0-87451-915-0 .
- ^ Роос (2006), с. 29.
- ^ Розенталь (1999), с. 88.
- ↑ Запись WorldCat , по состоянию на 6 июля 2014 г.
- ↑ «Death Fugue» , сайт Архива еврейской музыки Милкена, по состоянию на 5 июля 2014 г.
- ^ Whitall 92003), стр. 159–165.
- ↑ Подробности , Schott Music , по состоянию на 6 июля 2014 г.
- ^ «Смерть — мастер из Германии» на YouTube , Slime
- ^ Сафрански (1994)
- ^ Роос (2006), стр. 27–8.
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=aoin_s-PtKI&ab_channel=LiadEini
Источники
- Беккер, Хьюго (2008). Поль Целан: Исследования его ранней поэзии . Амстердам: Родос.
- Боллак, Жан (2006). Поэзия против поэзии: Поль Целан и литература . Геттинген: Вальштайн. ISBN 978-3-8353-0080-4 .
- Дюрош, LL (1967). «Todesfuge» Пола Целана: новая интерпретация» , в MLN (октябрь 1967 г.), Vol. 82/4, стр. 472–477. (требуется подписка) , по состоянию на 2 июля 2014 г.
- Фельстинер, Джон (1995). Пауль Целан: поэт, выживший, еврей . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 9780300060683 .
- Форстнер, Леонард (1985). «'Todesfuge': Пауль Целан, Иммануил Вайсглас и псалмопевец», в журнале German Life and Letters (октябрь 1985 г.), том 39, выпуск 1, стр. 1–20.
- Гленн, Джерри (1972). «Проявления Холокоста: интерпретация Пола Целана» , в Books Abroad (зима 1972 г.), Vol. 46/1, стр. 25–30. (требуется подписка) , по состоянию на 2 июля 2014 г.
- Ольшнер, Леонард (1989). «Фугальная провокация в «Todesfuge» и «Engführung» Пауля Целана», в журнале German Life and Letters (октябрь 1989 г.), Vol. 43, Выпуск 1, 79–89.
- Роос, Бонни (2006). «Ансельм Кифер и искусство аллюзий: диалектика ранних картин «Маргарет» и «Суламифь»» , в «Сравнительной литературе » (зима 2006 г.), Vol. 58/1, стр. 24–43. (требуется подписка) , по состоянию на 2 июля 2014 г.
- Розенталь, Нэн (1999). Ансельм Кифер: Работы на бумаге в Метрополитен-музее . Нью-Йорк: Harry Abrams Inc. ISBN 978-0300085716
- Сафрански, Рюдигер (1994). Мастер из Германии: Хайдеггер и его время. Мюнхен: Карл Ханслер Верлаг. ISBN 978-3-446-24659-1
- Веймар, Карл С. (1974). «Todesfuge» Пола Целана: перевод и интерпретация» , в PMLA (январь 1974 г.), Vol. 89/1, стр. 85–96. (требуется подписка) , по состоянию на 2 июля 2014 г.
- Уиттолл, Арнольд (2003). Изучение музыки двадцатого века: традиции и инновации. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521016681 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Тодесфуге» (на немецком языке)
- «Фуга смерти», «Тодеспуг» , AZ Foreman
- Пол Целан - «Черное молоко» («Todesfuge»), английский перевод, прочитанный вслух переводчиком Джеральдом Даффи на YouTube.