Джеймс Т. Монро
Джеймс Томас Монро , или Джеймс Т. Монро , — американский учёный и переводчик арабского языка. Он является почетным профессором арабского языка и сравнительной литературы Калифорнийского университета в Беркли , специализируясь на классической арабской и латино-арабской литературе. Его докторская степень была получена в Гарвардском университете . Профессор Монро работает в области лирической поэзии, средневековья и отношений между Востоком и Западом, уделяя особое внимание важности вклада арабов в испанскую цивилизацию». [1]
Библиография
[ редактировать ]Книги: Аннотированные
[ редактировать ]Ислам и арабы в испанской стипендии
[ редактировать ]- Ислам и арабы в испанской стипендии (от шестнадцатого века до наших дней) (Лейден: EJBrill 1970, переиздание, с предисловием Мишель М. Гамильтон и Дэвидом А. Ваксом, Кембридж: ILEX Editions/Harvard UP 2021).
Обзор преимущественно академических исследований ислама и арабов . Монро также рассматривает эти произведения с точки зрения их литературного происхождения и социального контекста с учетом развивающегося национального сознания Испании, то есть того, как на протяжении нескольких столетий развивается саморефлексивная природа вопросов, рассматриваемых в этих исследованиях. Такое исследование особенно насыщено тонкостями из-за восьмисотлетнего присутствия арабоязычных мусульманских государств в Испании , главным образом в центральных и южных регионах.
Книга разделена на три части:
1. Изучение арабской грамматики и лексикографии (охватывает научные исследования семнадцатого и восемнадцатого веков, глава I);
2. Изучение политической истории в Аль-Андалусе (относительно науки девятнадцатого века, главы со II по V); и,
3. Исследование истории культуры Аль-Андалуса (исследования начала и середины двадцатого века, главы с VI по X).
Среди обсуждаемых фигур: Франсиско Хавьер Симонет (III); Франсиско Кодера-и-Заидин (V); Хулиан Рибера-и-Тарраго (VI); Мигель Асин Паласиос (VII); Эмилио Гарсиа Гомес и Анхель Гонсалес Паленсия (VIII); Мигель де Унамуно , Хосе Ортега-и-Гассет , Рамон Менендес Пидаль и Америко Кастро (X).
Шуубия в Аль-Андалусе
[ редактировать ]- Шуубия в Аль-Андалусе. Рисала Ибн Гарсиа и пять опровержений (Калифорнийский университет Press, 1970).
Перевод с арабского языка с введением и примечаниями Монро. Касается литературных размышлений и полемических сочинений по поводу внутримусульманского этнического конфликта в Аль-Андалусе . Ибн Гарсия [Ибн Гарсия], поэт- мулади (возможно, баскского происхождения), написал свое эссе ( рисала ) в 11 веке. Он оспаривает существующие на тот момент претензии арабов на превосходство над мусульманами другой или смешанной национальности. Следовательно, оно перекликается с более ранним шуубитским движением в Иране , которое бросило вызов арабскому господству там несколько столетий назад. [2]
Рисалат ат-таваби' ва з-заваби'
[ редактировать ]- Рисалат ат-таваби ва з-заваби. Трактат о знакомых духах и демонах Абу Амира ибн Шухайда аль-Ашджаи аль-Андалуси (University of California Press, 1971).
Перевод с введением и примечаниями Монро. Поэт Ибн Шухайд (992–1035) из Аль-Андалуса написал это вымышленное повествование о путешествии в страну джиннов . Хотя сохранились только фрагменты, в некоторой степени он был реконструирован; Монро датирует его 1025–1027 годами. Монро» В свои рассказы Ибн Шухайд помещает свою поэзию (см. ниже «Испанско-арабская поэзия ). Вероятно, в некоторой степени следуя аль-Хамадхани более раннему изобретению , оно отчасти относится к жанру макама » Монро (см. ниже «Искусство Бади аз-Замана ). Рисалат « иногда упоминается среди возможных источников влияния на Данте » «Божественную комедию и аль- Маарри Послание прощения» . Монро отмечает, что здесь Ибн Шухайд «развил метафизику в эстетику, чтобы объяснить происхождение красоты и творческий процесс в арабской литературе». [3]
Испано-арабская поэзия
[ редактировать ]- Испано-арабская поэзия. Студенческая антология (University of California Press, 1974, переиздание Gorgias Press, 2004). [4]
Стихи арабским шрифтом с английским переводом на развороте, составленные Монро. В своем шестидесятистраничном предисловии Монро пытается поместить поэтов в политическую и социальную среду, прослеживая судьбу поэзии на протяжении нескольких столетий в культуре Аль-Андалуса . Статус поэта варьировался: от хвалы и покровительства до подозрительного в религиозном отношении человека и нежеланного гостя во дворце. Монро также проливает свет на техническую поэтику Аль-Андалуса с точки зрения общей арабской литературы .
Переведены произведения трех десятков поэтов, в том числе: Ибн Шухайда (992-1035), [5] Монро поэт и автор (см. выше «Рисалат» ); известный Ибн Хазм (994-1064), автор «Таук аль-хамама» («Ожерелье голубя»), Ибн Хазм был также захиритским юристом и философом-теологом ; Ибн Зайдун (1003–1071), поэт-неоклассик; Аль-Мутамид ибн Аббад (1040–1095), король Севильи , позже свергнутый; Ибн Кафаджа (1058–1139), поэт-натуралист; Ибн Баки (умер в 1145 или 1150 г.), поэт- мувашшах ; Аль-Абьяд (ум. 1130), поэт-мувашшаха, позже распятый; Ибн Зухр аль-Хафид (1113-1198), врач, поэт-мувашшах; великий мистик и суфийский шейх Ибн Араби (1165-1240); Ибн аль-Хатиб 1313-1374), визирь Гранады ( , историк, убит в Фесе ; Ибн Замрак (1333-1393), стихи которого выгравированы на стенах Альгамбры , позже убит; и Юсуф III, султан Гранады с 1408 года до своей смерти в 1417 году.
Искусство Бади аз-Замана аль-Хамадхани
[ редактировать ]- Искусство Бадиу ль-Замана аль-Хамадхани как плутовское повествование (Американский университет в Бейруте, 1983 г.).
Аль-Хамадхани (ум. 1008) из Хамадана или Хамадана (Экбатана древнего Ирана) приписывают изобретение литературного жанра макамат . В этой форме используется сочетание поэзии и прозы, в которой часто странствующий бродяга зарабатывает на жизнь подарками, которые ему дарят слушатели, после импровизированных проявлений риторики, эрудиции или стихов, часто выполненных с обманщика . ловкостью [6] Аль-Хамадхани стал известен под титулом Бади аз-Заман или Бадиу ль-Заман , «чудо века». См. ниже перевод Монро « аль-Макамат аль-Лузумия» и выше его перевод « Рисалат ат-таваби» .
Десять испано-арабских строфических песен
[ редактировать ]- Десять испано-арабских строфических песен в современной устной традиции , в соавторстве с Бенджамином М. Лю (Калифорнийский университет, 1989). [7]
Авторы рассматривают средневековые жанры мувашшахов и заджалов в том виде, в котором они исполняются в настоящее время в Северной Африке ( Магрибе ). Поскольку эта музыка не была написана, ее устные исполнения являются важнейшим источником. Мусульмане Испании ( аль-Андалус ) были тесно и непосредственно связаны с аль-Магрибом , т. е. с теми, кто впоследствии продолжил музыкальные традиции Андалуса после испанской реконкисты .
Книга содержит транслитерированные и переводы стихов, а также около двадцати страниц западной нотной записи песен тексты , а также обсуждение их исполнения. Также переведены две главы о музыке из средневековой энциклопедии Магриби на арабском языке Ахмада ат-Тифаши . Также рассматривается взаимосвязь песен с европейским романсом , с взглядами и примерами влияния/противодействия «запад-восток». [8] Авторы отмечают, что свидетельства «ревностной охраны почтенной традиции... позволяют предположить, что андалузская музыка, которую мы слышим сегодня, не отличается радикально от того, что мы могли бы услышать в средневековой Андалусии». [9] [10]
Аль-Макамат аль-Лузумия, автор аль-Саракусти
[ редактировать ]- Аль-Макамат аль-Лузумия, автор Абу-л-Тахир Мухаммад ибн Юсуф аль-Тамими аль-Саракусти ибн аль-Астаркуви (Лейден: Brill 2002). [11]
Писатель ас-Саракусти ибн аль-Астаркуви или аль-Аштаркуни (ум.1143) здесь писал в жанре макамат . Сборник рассказов Саракусти соответствует макамата формату , в котором, например, рассказчик- обманщик может рассказывать о своих приключениях (см. выше книгу Монро « Искусство Бади аз-Замана» аль-Хамадхани). этот литературный жанр Говорят, что повлиял на такие произведения, как испанская Libro de buen amor Хуана Руиса (около 1330 г.). [12] [13]
Перевод Монро с предварительным исследованием на 108 страниц. В нем Монро обсуждает: Что такое Макамат? - Жизнь автора - Творчество автора - Анализ четырех макаматов - Двойственность и двойственность [оригинальность внутри жанра] - Литературный декаданс и художественное совершенство - Замечания по переводу и аннотации. По поводу сборника «Макамат» Саракусти Монро (108) комментирует сложность перевода его на иностранный язык, поскольку это «произведение, наполненное каламбурами , рифмами и двусмысленностями ». Здесь переведено более пятидесяти макаматов. Монро высоко оценивает искусство Саракусти в стиле « барокко », хотя и признает, что его орнаментальный стиль со стихами и изобретательностью сейчас вышел из моды. Саракусти был арабом из Аль-Андалуса XII века .
Монро (46–80 лет) анализирует четыре макамата . В «Макамат 41 (Берберы)» рассказчик Абу ль-Гамр — персонаж, рассказывающий собственную историю, полную противоречий и дезинформации. Араб, он гордится своим благородным происхождением и традициями щедрости. С другой стороны, он делает резкие замечания в адрес варваров-берберов. Позже, когда Абу-л-Гамр стал гостем группы берберов , с ним очень хорошо обращаются и ему доверяют, но он, тем не менее, крадет их богатство. Монро комментирует, что Саракусти, используя здесь отрицательный пример, учит о неприятной и искажающей природе этнической вражды. [14]
Избранные статьи
[ редактировать ]- « Устное сочинение в доисламской поэзии » в журнале арабской литературы, 3: 1-53 (1972).
- «Испано-арабская поэзия во время Кордовского халифата », стр. 125–154, в журнале «Арабская поэзия: теория и развитие» (Висбаден, 1973), под редакцией Г. Е. фон Грюнебаума и Отто Харрассовица.
- « Формальная дикция и общее происхождение романтических лирических традиций» в журнале Hispanic Review, 43: 341–350 (1975).
- «Латиноамериканско-арабский мир» 69–90, в книге «Америко Кастро и значение испанской цивилизации» (Калифорнийский университет, 1976), под редакцией Хосе Рубиа Барсиа.
- « Pedir peras al olmo? О средневековых арабах и современных арабистах» в La Coronica, 10: 121–147 (1981–1982).
- «Мелодия или слова? (Пение испано-арабской строфической поэзии)» в Al-Qantara , 8: 265-317 (1987).
- «Что было первым, Загал или Мувасса ? Некоторые свидетельства устного происхождения испано-арабской строфической поэзии» в «Устной традиции», 4: 38-64 (1989).
- « Заджал и Мувашшаха : латино-арабская поэзия и романская традиция» в 398-419 в «Наследии мусульманской Испании» (Лейден: Э. Дж. Брилл, 1992), под редакцией Сальмы Хадры Джайюси .
- «Была ли бабушка Каликсто мамлюкской принцессой-нимфоманкой? (Сноска к «Lo de tu abuela con el ximio» [La Celestina, Aucto 1])», с Сэмюэлем Г. Армистедом и Джозефом Х. Сильверманом, в «eHumanista» 14: 1 -23 (2010).
Справочные примечания
[ редактировать ]- ^ «Центр ближневосточных исследований Калифорнийского университета в Беркли» . Архивировано из оригинала 9 июня 2010 г. Проверено 26 августа 2010 г.
- ^ Ричард Н. Фрай , Золотой век Персии. Арабы на Востоке (Лондон: Вайденфельд и Николсон, 1975), стр. 121–125. Шуубия в Иране 8-9 веков.
- ^ Монро (1971) на 39 (цитируется Морехом (1988) на 106).
- ^ Интернет-предварительный просмотр в Google Книгах.
- ^ Монро (1974, 2004) в своем «Введении» 9–71, в 15 лет, пишет:
«Ибн Шухайд предложил освежающую доктрину о том, что поэтами рождаются, а не становятся, что способность писать хорошие стихи — это дар Божий… природа поэзии определялась физическими и духовными качествами поэта. [поэтом] управляла душа, тогда его стихи будут прекрасны, утверждал он... [Это] душа поэта определяла красоту его поэзии, а не его техническое мастерство языка и риторики. ."
- ^ См., Натали Земон Дэвис , Trickster Travels (Лондон: Faber and Faber 2006), стр. 190:
«Бродячие поэты макамата приходили и снимали свои маскировки, роли и трюки, признаваясь странствующему рассказчику тем, кем они были, в конце каждого приключения и появляясь в новом обличье и месте для следующего».
- ^ Интернет «полный просмотр» в Google Книгах.
- ^ Луи и Монро (1989) в 6-9, 34.
- ^ Луи и Монро (1989) в 33 года.
- ^ См. также, например, цитируемые здесь статьи Монро 1989 и 1992 годов.
- ^ Интернет-предварительный просмотр в Google Книгах.
- ^ Алиса Э. Ласатер, от Испании до Англии (Университет Миссисипи, 1974), стр. 98-99. Он «в приключениях протоиерея содержит как плутовского героя, так и сочетание стихов и прозы, характеризующее макамат ».
- ^ Также с макаматом можно сравнить более поздние европейские плутовские романы (по-испански picaro : «негодяй»), первым из которых следует отметить (хотя, возможно, плохой пример) является анонимный « Лазарилло де Тормес», опубликованный в 1554 году в Алькала-де-Энарес .
- ^ «Макамат берберов» в Монро (2002): переведено на 418-424; анализ на 46-55, 77.