Jump to content

Джеймс Т. Монро

Джеймс Томас Монро , или Джеймс Т. Монро , — американский учёный и переводчик арабского языка. Он является почетным профессором арабского языка и сравнительной литературы Калифорнийского университета в Беркли , специализируясь на классической арабской и латино-арабской литературе. Его докторская степень была получена в Гарвардском университете . Профессор Монро работает в области лирической поэзии, средневековья и отношений между Востоком и Западом, уделяя особое внимание важности вклада арабов в испанскую цивилизацию». [1]

Библиография

[ редактировать ]

Книги: Аннотированные

[ редактировать ]

Ислам и арабы в испанской стипендии

[ редактировать ]

Обзор преимущественно академических исследований ислама и арабов . Монро также рассматривает эти произведения с точки зрения их литературного происхождения и социального контекста с учетом развивающегося национального сознания Испании, то есть того, как на протяжении нескольких столетий развивается саморефлексивная природа вопросов, рассматриваемых в этих исследованиях. Такое исследование особенно насыщено тонкостями из-за восьмисотлетнего присутствия арабоязычных мусульманских государств в Испании , главным образом в центральных и южных регионах.

Книга разделена на три части:

1. Изучение арабской грамматики и лексикографии (охватывает научные исследования семнадцатого и восемнадцатого веков, глава I);

2. Изучение политической истории в Аль-Андалусе (относительно науки девятнадцатого века, главы со II по V); и,

3. Исследование истории культуры Аль-Андалуса (исследования начала и середины двадцатого века, главы с VI по X).

Среди обсуждаемых фигур: Франсиско Хавьер Симонет (III); Франсиско Кодера-и-Заидин (V); Хулиан Рибера-и-Тарраго (VI); Мигель Асин Паласиос (VII); Эмилио Гарсиа Гомес и Анхель Гонсалес Паленсия (VIII); Мигель де Унамуно , Хосе Ортега-и-Гассет , Рамон Менендес Пидаль и Америко Кастро (X).

Шуубия в Аль-Андалусе

[ редактировать ]
  • Шуубия в Аль-Андалусе. Рисала Ибн Гарсиа и пять опровержений (Калифорнийский университет Press, 1970).

Перевод с арабского языка с введением и примечаниями Монро. Касается литературных размышлений и полемических сочинений по поводу внутримусульманского этнического конфликта в Аль-Андалусе . Ибн Гарсия [Ибн Гарсия], поэт- мулади (возможно, баскского происхождения), написал свое эссе ( рисала ) в 11 веке. Он оспаривает существующие на тот момент претензии арабов на превосходство над мусульманами другой или смешанной национальности. Следовательно, оно перекликается с более ранним шуубитским движением в Иране , которое бросило вызов арабскому господству там несколько столетий назад. [2]

Рисалат ат-таваби' ва з-заваби'

[ редактировать ]
  • Рисалат ат-таваби ва з-заваби. Трактат о знакомых духах и демонах Абу Амира ибн Шухайда аль-Ашджаи аль-Андалуси (University of California Press, 1971).

Перевод с введением и примечаниями Монро. Поэт Ибн Шухайд [ ар ] (992–1035) из Аль-Андалуса написал это вымышленное повествование о путешествии в страну джиннов . Хотя сохранились только фрагменты, в некоторой степени он был реконструирован; Монро датирует его 1025–1027 годами. Монро» В свои рассказы Ибн Шухайд помещает свою поэзию (см. ниже «Испанско-арабская поэзия ). Вероятно, в некоторой степени следуя аль-Хамадхани более раннему изобретению , оно отчасти относится к жанру макама » Монро (см. ниже «Искусство Бади аз-Замана ). Рисалат « иногда упоминается среди возможных источников влияния на Данте » «Божественную комедию и аль- Маарри Послание прощения» . Монро отмечает, что здесь Ибн Шухайд «развил метафизику в эстетику, чтобы объяснить происхождение красоты и творческий процесс в арабской литературе». [3]

Испано-арабская поэзия

[ редактировать ]
  • Испано-арабская поэзия. Студенческая антология (University of California Press, 1974, переиздание Gorgias Press, 2004). [4]

Стихи арабским шрифтом с английским переводом на развороте, составленные Монро. В своем шестидесятистраничном предисловии Монро пытается поместить поэтов в политическую и социальную среду, прослеживая судьбу поэзии на протяжении нескольких столетий в культуре Аль-Андалуса . Статус поэта варьировался: от хвалы и покровительства до подозрительного в религиозном отношении человека и нежеланного гостя во дворце. Монро также проливает свет на техническую поэтику Аль-Андалуса с точки зрения общей арабской литературы .

Переведены произведения трех десятков поэтов, в том числе: Ибн Шухайда (992-1035), [5] Монро поэт и автор (см. выше «Рисалат» ); известный Ибн Хазм (994-1064), автор «Таук аль-хамама» («Ожерелье голубя»), Ибн Хазм был также захиритским юристом и философом-теологом ; Ибн Зайдун (1003–1071), поэт-неоклассик; Аль-Мутамид ибн Аббад (1040–1095), король Севильи , позже свергнутый; Ибн Кафаджа (1058–1139), поэт-натуралист; Ибн Баки (умер в 1145 или 1150 г.), поэт- мувашшах ; Аль-Абьяд (ум. 1130), поэт-мувашшаха, позже распятый; Ибн Зухр аль-Хафид (1113-1198), врач, поэт-мувашшах; великий мистик и суфийский шейх Ибн Араби (1165-1240); Ибн аль-Хатиб 1313-1374), визирь Гранады ( , историк, убит в Фесе ; Ибн Замрак (1333-1393), стихи которого выгравированы на стенах Альгамбры , позже убит; и Юсуф III, султан Гранады с 1408 года до своей смерти в 1417 году.

Искусство Бади аз-Замана аль-Хамадхани

[ редактировать ]
  • Искусство Бадиу ль-Замана аль-Хамадхани как плутовское повествование (Американский университет в Бейруте, 1983 г.).

Аль-Хамадхани (ум. 1008) из Хамадана или Хамадана (Экбатана древнего Ирана) приписывают изобретение литературного жанра макамат . В этой форме используется сочетание поэзии и прозы, в которой часто странствующий бродяга зарабатывает на жизнь подарками, которые ему дарят слушатели, после импровизированных проявлений риторики, эрудиции или стихов, часто выполненных с обманщика . ловкостью [6] Аль-Хамадхани стал известен под титулом Бади аз-Заман или Бадиу ль-Заман , «чудо века». См. ниже перевод Монро « аль-Макамат аль-Лузумия» и выше его перевод « Рисалат ат-таваби» .

Десять испано-арабских строфических песен

[ редактировать ]

Авторы рассматривают средневековые жанры мувашшахов и заджалов в том виде, в котором они исполняются в настоящее время в Северной Африке ( Магрибе ). Поскольку эта музыка не была написана, ее устные исполнения являются важнейшим источником. Мусульмане Испании ( аль-Андалус ) были тесно и непосредственно связаны с аль-Магрибом , т. е. с теми, кто впоследствии продолжил музыкальные традиции Андалуса после испанской реконкисты .

Книга содержит транслитерированные и переводы стихов, а также около двадцати страниц западной нотной записи песен тексты , а также обсуждение их исполнения. Также переведены две главы о музыке из средневековой энциклопедии Магриби на арабском языке Ахмада ат-Тифаши . Также рассматривается взаимосвязь песен с европейским романсом , с взглядами и примерами влияния/противодействия «запад-восток». [8] Авторы отмечают, что свидетельства «ревностной охраны почтенной традиции... позволяют предположить, что андалузская музыка, которую мы слышим сегодня, не отличается радикально от того, что мы могли бы услышать в средневековой Андалусии». [9] [10]

Аль-Макамат аль-Лузумия, автор аль-Саракусти

[ редактировать ]

Писатель ас-Саракусти ибн аль-Астаркуви или аль-Аштаркуни (ум.1143) здесь писал в жанре макамат . Сборник рассказов Саракусти соответствует макамата формату , в котором, например, рассказчик- обманщик может рассказывать о своих приключениях (см. выше книгу Монро « Искусство Бади аз-Замана» аль-Хамадхани). этот литературный жанр Говорят, что повлиял на такие произведения, как испанская Libro de buen amor Хуана Руиса (около 1330 г.). [12] [13]

Перевод Монро с предварительным исследованием на 108 страниц. В нем Монро обсуждает: Что такое Макамат? - Жизнь автора - Творчество автора - Анализ четырех макаматов - Двойственность и двойственность [оригинальность внутри жанра] - Литературный декаданс и художественное совершенство - Замечания по переводу и аннотации. По поводу сборника «Макамат» Саракусти Монро (108) комментирует сложность перевода его на иностранный язык, поскольку это «произведение, наполненное каламбурами , рифмами и двусмысленностями ». Здесь переведено более пятидесяти макаматов. Монро высоко оценивает искусство Саракусти в стиле « барокко », хотя и признает, что его орнаментальный стиль со стихами и изобретательностью сейчас вышел из моды. Саракусти был арабом из Аль-Андалуса XII века .

Монро (46–80 лет) анализирует четыре макамата . В «Макамат 41 (Берберы)» рассказчик Абу ль-Гамр — персонаж, рассказывающий собственную историю, полную противоречий и дезинформации. Араб, он гордится своим благородным происхождением и традициями щедрости. С другой стороны, он делает резкие замечания в адрес варваров-берберов. Позже, когда Абу-л-Гамр стал гостем группы берберов , с ним очень хорошо обращаются и ему доверяют, но он, тем не менее, крадет их богатство. Монро комментирует, что Саракусти, используя здесь отрицательный пример, учит о неприятной и искажающей природе этнической вражды. [14]

Избранные статьи

[ редактировать ]
  • « Устное сочинение в доисламской поэзии » в журнале арабской литературы, 3: 1-53 (1972).
  • «Испано-арабская поэзия во время Кордовского халифата », стр. 125–154, в журнале «Арабская поэзия: теория и развитие» (Висбаден, 1973), под редакцией Г. Е. фон Грюнебаума и Отто Харрассовица.
  • « Формальная дикция и общее происхождение романтических лирических традиций» в журнале Hispanic Review, 43: 341–350 (1975).
  • «Латиноамериканско-арабский мир» 69–90, в книге «Америко Кастро и значение испанской цивилизации» (Калифорнийский университет, 1976), под редакцией Хосе Рубиа Барсиа.
  • « Pedir peras al olmo? О средневековых арабах и современных арабистах» в La Coronica, 10: 121–147 (1981–1982).
  • «Мелодия или слова? (Пение испано-арабской строфической поэзии)» в Al-Qantara , 8: 265-317 (1987).
  • «Что было первым, Загал или Мувасса ? Некоторые свидетельства устного происхождения испано-арабской строфической поэзии» в «Устной традиции», 4: 38-64 (1989).
  • « Заджал и Мувашшаха : латино-арабская поэзия и романская традиция» в 398-419 в «Наследии мусульманской Испании» (Лейден: Э. Дж. Брилл, 1992), под редакцией Сальмы Хадры Джайюси .
  • «Была ли бабушка Каликсто мамлюкской принцессой-нимфоманкой? (Сноска к «Lo de tu abuela con el ximio» [La Celestina, Aucto 1])», с Сэмюэлем Г. Армистедом и Джозефом Х. Сильверманом, в «eHumanista» 14: 1 -23 (2010).

Справочные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Центр ближневосточных исследований Калифорнийского университета в Беркли» . Архивировано из оригинала 9 июня 2010 г. Проверено 26 августа 2010 г.
  2. ^ Ричард Н. Фрай , Золотой век Персии. Арабы на Востоке (Лондон: Вайденфельд и Николсон, 1975), стр. 121–125. Шуубия в Иране 8-9 веков.
  3. ^ Монро (1971) на 39 (цитируется Морехом (1988) на 106).
  4. ^ Интернет-предварительный просмотр в Google Книгах.
  5. ^ Монро (1974, 2004) в своем «Введении» 9–71, в 15 лет, пишет:

    «Ибн Шухайд предложил освежающую доктрину о том, что поэтами рождаются, а не становятся, что способность писать хорошие стихи — это дар Божий… природа поэзии определялась физическими и духовными качествами поэта. [поэтом] управляла душа, тогда его стихи будут прекрасны, утверждал он... [Это] душа поэта определяла красоту его поэзии, а не его техническое мастерство языка и риторики. ."

  6. ^ См., Натали Земон Дэвис , Trickster Travels (Лондон: Faber and Faber 2006), стр. 190:

    «Бродячие поэты макамата приходили и снимали свои маскировки, роли и трюки, признаваясь странствующему рассказчику тем, кем они были, в конце каждого приключения и появляясь в новом обличье и месте для следующего».

  7. ^ Интернет «полный просмотр» в Google Книгах.
  8. ^ Луи и Монро (1989) в 6-9, 34.
  9. ^ Луи и Монро (1989) в 33 года.
  10. ^ См. также, например, цитируемые здесь статьи Монро 1989 и 1992 годов.
  11. ^ Интернет-предварительный просмотр в Google Книгах.
  12. ^ Алиса Э. Ласатер, от Испании до Англии (Университет Миссисипи, 1974), стр. 98-99. Он «в приключениях протоиерея содержит как плутовского героя, так и сочетание стихов и прозы, характеризующее макамат ».
  13. ^ Также с макаматом можно сравнить более поздние европейские плутовские романы (по-испански picaro : «негодяй»), первым из которых следует отметить (хотя, возможно, плохой пример) является анонимный « Лазарилло де Тормес», опубликованный в 1554 году в Алькала-де-Энарес .
  14. ^ «Макамат берберов» в Монро (2002): переведено на 418-424; анализ на 46-55, 77.

См. также

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4134727373bbaf864949c428365973db__1710348600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/41/db/4134727373bbaf864949c428365973db.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
James T. Monroe - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)