Список латинских фраз (G)
На этой странице перечислены английские переводы известных латинских фраз, таких как veni vidi vici и et cetera . Некоторые фразы сами по себе являются переводами греческих фраз , поскольку греческая риторика и литература достигли своего расцвета за столетия до возникновения Древнего Рима .
- букву G. Этот список охватывает см . в списке латинских фраз . Основной список
латинский | Перевод | Примечания |
---|---|---|
Вся Франция разделена на три части | вся Галлия разделена на три части | знаменитая первая строка « Записок Юлия Цезаря о Галльской войне» |
радость соревнований | радость битвы | согласно Кассиодору , выражение, использованное Аттилой в обращении к своим войскам перед битвой при Шалоне в 451 году. |
давайте порадуемся сегодня | давайте порадуемся сегодня | |
поэтому давайте порадуемся | поэтому давайте порадуемся | Первые слова академического гимна, использованные, в частности, в «Студенческом принце» . |
радуйтесь в Господе | радуйтесь в Господе | Девиз Академии епископа Аллена |
радость от истины | радость в правде | Девиз школы Кэмпион |
Общие положения не умаляют специализации | общие положения, принятые в более позднем законодательстве, не умаляют конкретных положений, принятых в более раннем законодательстве. | Принцип статутного толкования : если вопрос подпадает под конкретное положение закона, принятого до принятия общего положения, принятого более поздним законом, следует презюмировать, что законодательный орган не намеревался отменить более раннее конкретное положение, и этот вопрос регулируется более ранним конкретным положением, а не более поздним общим положением. |
гений этого места | дух места | Уникальные, отличительные аспекты или атмосфера места, прославленные в искусстве, историях, народных сказках и фестивалях. Первоначально гений места был буквально духом-защитником места, существом, обычно изображаемым в виде змеи. |
Узнайте о богослужении в целом | Изучайте каждую область обучения в соответствии с ее видом. (Вергилий, Георгик II.) | Девиз Университета Бата . |
мы одна нация | мы один народ | ФИДЕ Девиз Можно проследить до Клавдиана стихотворения «О консульстве Стилихони» . |
невербальные жесты | дела, а не слова | Девиз сельскохозяйственной средней школы Джеймса Руса . |
Слава Богу в вышних | Слава Богу в Вышних | Часто переводится как «Слава Вышнему Богу». Название и начало древнего римско-католического славословия , Великого славословия. См. также ad maiorem Dei gloriam . |
Ты победил зависть славой | Своей славой ты победил зависть | Саллюстий , Bellum Jugurtum (« Югуртинская война ») 10:2. |
слава отцов детей | Слава сыновей – их отцы ( Притчи 17:6). | Девиз Элтэм-колледжа |
Слава Отцу | Слава Отцу | Начало Малого славословия . |
славный и свободный | славный и свободный | Девиз Манитобы |
шаг за шагом яростно | постепенно, яростно | Девиз частной космической компании Blue Origin , которая официально трактует фразу «Шаг за шагом, свирепо» как английский перевод. |
мы поднялись по лестнице | по возрастанию | Девиз Грей-колледжа , Дарем |
Греция была завоевана диким завоевателем | Покоренная Греция, в свою очередь, победила своего дикого завоевателя. | Горация Послания 2.1 |
Это греческий язык; это не читается | Это греческий язык (и поэтому) его невозможно прочитать. | Чаще всего из шекспировского « Юлия Цезаря» , где Каска не мог объяснить Кассию, что говорил Цицерон, потому что тот говорил по-гречески. Более распространенным разговорным выражением было бы: « Для меня это все по-гречески» . |
они растут больше с увеличением труда | Благодаря упорному труду все увеличивается и растет. | Девиз Университета Макгилла |
благодать и знание | грация и обучение | Девиз школы Арундел |
благодать - это истина природы | Истина через милосердие и природу | Девиз Упсальского университета |
они остаются более серьезными | более тяжелые вещи остаются | Вергилий Энеида 6:84; ждут более серьезные дела, худшее еще впереди |
Тяжелый Сладкий Неизменяемый | серьезный сладкий неизменный | Название стихотворения Джеймса Элроя Флеккера [1] |
капля точит камень [не силой, а частым падением] | капля воды долбит камень [не силой, а частым падением] | основная фраза взята из Овидия , Epistulae ex Pontus IV, 10, 5.; [2] расширился в средние века |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Heavy Sweet Immutable на classicpoetryaloud.com
- ^ П. Овидий Назон: Epistulae Ex Ponto , Liber Quartus, X. Albinovano в Латинской библиотеке
Дополнительные источники
- Адели, Габриэль Г. (1999). Томас Дж. Сенкевич; Джеймс Т. Макдонаф-младший (ред.). Всемирный словарь иностранных выражений . Воконда, Иллинойс: Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. ISBN 0865164223 .
- Стоун, Джон Р. (1996). Латынь для неграмотных . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0415917751 .